YHDISTYNEIDEN KANSAKUNTIEN MERIOIKEUSYLEISSOPIMUKSEN ALAINEN SOPIMUS MERTEN BIOLOGISEN MONIMUOTOISUUDEN SUOJELUSTA JA KESTÄVÄSTÄ KÄYTÖSTÄ KANSALLISEN LAINKÄYTTÖVALLAN ULKOPUOLISILLA ALUEILLA | AGREEMENT UNDER THE UNITED NATIONS CONVENTION ON THE LAW OF THE SEA ON THE CONSERVATION AND SUSTAINABLE USE OF MARINE BIOLOGICAL DIVERSITY OF AREAS BEYOND NATIONAL JURISDICTION |
JOHDANTO | PREAMBLE |
Tämän sopimukset osapuolet
, jotka
| The Parties to this Agreement, |
palauttavat mieleen
10 päivänä joulukuuta 1982 tehdyn Yhdistyneiden Kansakuntien merioikeusyleissopimuksen asiaa koskevat määräykset, mukaan lukien meriympäristön suojelua ja säilyttämistä koskevan velvoitteen,
| Recalling
the relevant provisions of the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982, including the obligation to protect and preserve the marine environment,
|
korostavat
tarvetta kunnioittaa yleissopimuksessa vahvistettua oikeuksien, velvollisuuksien ja etujen tasapainoa,
| Stressing
the need to respect the balance of rights, obligations and interests set out in the Convention,
|
tunnustavat
, että on tarpeen puuttua johdonmukaisella ja yhteistyökykyisellä tavalla valtamerten ekosysteemien biologisen monimuotoisuuden häviämiseen ja heikkenemiseen erityisesti ilmastonmuutoksen aiheuttamien meriekosysteemeihin kohdistuvien vaikutusten, kuten lämpenemisen ja valtamerten happivajeen, sekä valtamerten happamoitumisen, pilaantumisen, mukaan lukien muovisaasteet, ja kestämättömän käytön vuoksi,
| Recognizing
the need to address, in a coherent and cooperative manner, biological diversity loss and degradation of ecosystems of the ocean, due, in particular, to climate change impacts on marine ecosystems, such as warming and ocean deoxygenation, as well as ocean acidification, pollution, including plastic pollution, and unsustainable use,
|
ovat tietoisia
siitä, että yleissopimuksen kattavalla maailmanlaajuisella järjestelmällä on tarpeen käsitellä paremmin merten biologisen monimuotoisuuden suojelua ja kestävää käyttöä kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla,
| Conscious
of the need for the comprehensive global regime under the Convention to better address the conservation and sustainable use of marine biological diversity of areas beyond national jurisdiction,
|
tunnustavat
, että on tärkeää edistää sellaisen oikeudenmukaisen ja tasapuolisen kansainvälisen talousjärjestyksen toteutumista, joka ottaa huomioon koko ihmiskunnan edut ja tarpeet sekä varsinkin kehittyvien valtioiden erityisedut siitä riippumatta, onko kysymys ranta- vai sisämaavaltiosta,
| Recognizing
the importance of contributing to the realization of a just and equitable international economic order which takes into account the interests and needs of humankind as a whole and, in particular, the special interests and needs of developing States, whether coastal or landlocked,
|
tunnustavat myös
, että osapuolina olevien kehittyvien valtioiden tukeminen valmiuksia kehittämällä sekä meriteknologiaa kehittämällä ja siirtämällä on olennaista merten biologisen monimuotoisuuden suojelua ja kestävää käyttöä koskevien tavoitteiden saavuttamiseksi kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla,
| Recognizing also
that support for developing States Parties through capacity-building and the development and transfer of marine technology are essential elements for the attainment of the objectives of the conservation and sustainable use of marine biological diversity of areas beyond national jurisdiction,
|
palauttavat mieleen
Yhdistyneiden Kansakuntien julistuksen alkuperäiskansojen oikeuksista,
| Recalling
the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples,
|
vahvistavat
, että mitään tässä sopimuksessa ei saa tulkita siten, että se vähentäisi tai tukahduttaisi alkuperäiskansojen nykyisiä oikeuksia, mukaan lukien alkuperäiskansojen oikeuksista annetun Yhdistyneiden Kansakuntien julistuksen mukaiset oikeudet, tai mahdollisia paikallisyhteisöjen oikeuksia,
| Affirming
that nothing in this Agreement shall be construed as diminishing or extinguishing the existing rights of Indigenous Peoples, including as set out in the United Nations Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, or of, as appropriate, local communities,
|
tunnustavat
yleissopimuksen velvoitteen arvioida mahdollisuuksien mukaan valtion lainkäyttövaltaan tai valvontaan kuuluvan hankkeen mahdollisia vaikutuksia meriympäristöön, kun valtiolla on perusteltua aihetta uskoa, että hanke voi aiheuttaa meriympäristön huomattavaa pilaantumista tai merkittäviä haitallisia muutoksia meriympäristössä,
| Recognizing
the obligation set out in the Convention to assess, as far as practicable, the potential effects on the marine environment of activities under a State’s jurisdiction or control when the State has reasonable grounds for believing that such activities may cause substantial pollution of or significant and harmful changes to the marine environment,
|
pitävätmielessä
yleissopimuksen velvoitteen ryhtyä kaikkiin tarvittaviin toimenpiteisiin sen varmistamiseksi, että tapahtumista tai toiminnasta aiheutuva pilaantuminen ei leviä niiden alueiden ulkopuolelle, joilla täysivaltaisia oikeuksia käytetään yleissopimuksen mukaisesti,
| Mindfulof
the obligation set out in the Convention to take all measures necessary to ensure that pollution arising from incidents or activities does not spread beyond the areas where sovereign rights are exercised in accordance with the Convention,
|
haluavat toimia
valtamerten hallinnoijina kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla nykyisten ja tulevien sukupolvien puolesta suojelemalla meriympäristöä, huolehtimalla siitä ja varmistamalla sen vastuullisen käytön, säilyttämällä valtameriekosysteemien eheyden ja suojelemalla kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden biologisen monimuotoisuuden luontaisen arvon,
| Desiring
to act as stewards of the ocean in areas beyond national jurisdiction on behalf of present and future generations by protecting, caring for and ensuring responsible use of the marine environment, maintaining the integrity of ocean ecosystems and conserving the inherent value of biological diversity of areas beyond national jurisdiction,
|
tunnustavat
,
että kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivaroja koskevan digitaalisen sekvenssitiedon tuottaminen, saatavuus ja käyttö sekä sen käytöstä saatavien hyötyjen oikeudenmukainen ja tasapuolinen jakaminen edistävät tutkimusta ja innovointia sekä tämän sopimuksen yleistavoitteen saavuttamista,
| Acknowledging
that the generation of, access to and utilization of digital sequence information on marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction, together with the fair and equitable sharing of benefits arising from its utilization, contribute to research and innovation and to the general objective of this Agreement,
|
kunnioittavat
kaikkien valtioiden täysivaltaisuutta, alueellista koskemattomuutta ja poliittista itsenäisyyttä,
| Respecting
the sovereignty, territorial integrity and political independence of all States,
|
palauttavat mieleen
, että yleissopimuksen tai muiden siihen liittyvien sopimusten ulkopuolisten valtioiden oikeudelliseen asemaan sovelletaan valtiosopimusoikeuden sääntöjä,
| Recalling
that the legal status of non-parties to the Convention or any other related agreements is governed by the rules of the law of treaties,
|
palauttavat mieleen myös
, että yleissopimuksen mukaisesti valtiot vastaavat meriympäristön suojelua ja säilyttämistä koskevien kansainvälisten velvoitteidensa täyttämisestä ja voivat joutua vastuuseen kansainvälisen oikeuden mukaisesti,
| Recalling also
that, as set out in the Convention, States are responsible for the fulfilment of their international obligations concerning the protection and preservation of the marine environment and may be liable in accordance with international law,
|
ovatsitoutuneet
kestävän kehityksen saavuttamiseen,
| Committed
to achieving sustainable development,
|
pyrkivät
yleismaailmalliseen osallistumiseen,
| Aspiring
to achieve universal participation,
|
ovat sopineet
seuraavaa:
| Haveagreed
as follows:
|
I OSA | PART I |
YLEISET MÄÄRÄYKSET | GENERAL PROVISIONS |
1 artikla | Article 1 |
Määritelmät | Use of terms |
Tässä sopimuksessa tarkoitetaan | For the purposes of this Agreement: |
1. ’aluelähtöisellä merenhoitotoimella’, kuten merensuojelualueella, toimenpidettä, joka koskee maantieteellisesti määriteltyä aluetta ja jonka kautta hallinnoidaan yhtä tai useampaa alaa tai toimintaa tämän sopimuksen mukaisten erityisten suojelua ja kestävää käyttöä koskevien tavoitteiden saavuttamiseksi; |
1.
“Area-based management tool”
means a tool, including a marine protected area, for a geographically defined area through which one or several sectors or activities are managed with the aim of achieving particular conservation and sustainable use objectives in accordance with this Agreement.
|
2. ’kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla’ aavaa merta ja merenpohja-aluetta; | 2. “Areas beyond national jurisdiction” means the high seas and the Area. |
3. ’biotekniikalla’ sellaista tekniikan sovellusta, jossa käytetään biosysteemejä, eläviä eliöitä tai niiden johdannaisia tuotteiden tai prosessien kehittämiseen tai muunteluun tiettyyn tarkoitukseen; | 3. “Biotechnology” means any technological application that uses biological systems, living organisms, or derivatives thereof, to make or modify products or processes for specific use. |
4. ’paikan päällä tapahtuvalla keräämisellä’ meren geenivarojen osalta meren geenivarojen keräämistä tai näytteenottoa kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla; | 4. “Collection in situ”, in relation to marine genetic resources, means the collection or sampling of marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction. |
5. ’yleissopimuksella’ 10 päivänä joulukuuta 1982 tehtyä Yhdistyneiden Kansakuntien merioikeusyleissopimusta; | 5. “Convention” means the United Nations Convention on the Law of the Sea of 10 December 1982. |
6. ’kumulatiivisilla vaikutuksilla’ yhteisiä ja asteittaisia vaikutuksia, jotka aiheutuvat eri toiminnoista, mukaan lukien tunnetut aiemmat ja nykyiset sekä kohtuudella ennakoitavissa olevat toiminnot, tai samankaltaisten toimintojen toistumisesta ajan myötä, sekä ilmastonmuutoksen, valtamerten happamoitumisen ja niihin liittyvien vaikutusten seurauksia; | 6. “Cumulative impacts” means the combined and incremental impacts resulting from different activities, including known past and present and reasonably foreseeable activities, or from the repetition of similar activities over time, and the consequences of climate change, ocean acidification and related impacts. |
7. ’ympäristövaikutusten arvioinnilla’ menettelyä, jossa tunnistetaan ja arvioidaan tietyn hankkeen mahdolliset vaikutukset päätöksenteon tueksi; | 7. “Environmental impact assessment” means a process to identify and evaluate the potential impacts of an activity to inform decision-making. |
8. ’meren geenivaroilla’ mitä tahansa meren kasveista, eläimistä, mikrobeista tai muusta alkuperästä peräisin olevaa ainesta, joka sisältää toimivia osia tunnetuista tai potentiaalisista perintöaineksista; | 8. “Marine genetic resources” means any material of marine plant, animal, microbial or other origin containing functional units of heredity of actual or potential value. |
9. ’merensuojelualueella’ maantieteellisesti määriteltyä merialuetta, joka on nimetty ja jota hoidetaan erityisten pitkän aikavälin biologisen monimuotoisuuden suojelutavoitteiden saavuttamiseksi ja jolla voidaan tarvittaessa sallia kestävä käyttö edellyttäen, että se on suojelutavoitteiden mukaista; | 9. “Marine protected area” means a geographically defined marine area that is designated and managed to achieve specific long-term biological diversity conservation objectives and may allow, where appropriate, sustainable use provided it is consistent with the conservation objectives. |
10. ’meriteknologialla’ muun muassa käyttäjäystävällisessä muodossa olevia tietoja meritieteistä ja niihin liittyvistä merellisistä toiminnoista ja palveluista; käsikirjoja, ohjeita, kriteerejä, standardeja ja vertailumateriaaleja; näytteiden ottamiseen ja menetelmien käyttöön tarkoitettuja laitteita; havainnointitiloja ja -laitteita paikalla tai laboratoriossa tehtäviä havaintoja, analyysejä ja kokeita varten; tietokoneita ja tietokoneohjelmistoja, mukaan lukien mallit ja mallintamistekniikat; asiaan liittyvää biotekniikkaa; ja meren biologisen monimuotoisuuden suojeluun ja kestävään käyttöön liittyvää asiantuntemusta, tietämystä, taitoja, teknistä, tieteellistä ja oikeudellista osaamista sekä analyysimenetelmiä; | 10. “Marine technology” includes, inter alia, information and data, provided in a user-friendly format, on marine sciences and related marine operations and services; manuals, guidelines, criteria, standards and reference materials; sampling and methodology equipment; observation facilities and equipment for in situ and laboratory observations, analysis and experimentation; computer and computer software, including models and modelling techniques; related biotechnology; and expertise, knowledge, skills, technical, scientific and legal know-how and analytical methods related to the conservation and sustainable use of marine biological diversity. |
11. ’osapuolella’ valtiota tai alueellista taloudellisen yhdentymisen järjestöä, joka on sitoutunut tähän sopimukseen ja jonka osalta tämä sopimus on voimassa; | 11. “Party” means a State or regional economic integration organization that has consented to be bound by this Agreement and for which this Agreement is in force. |
12. ’alueellisella taloudellisen yhdentymisen järjestöllä’ tietyn alueen täysivaltaisten valtioiden muodostamaa järjestöä, jolle sen jäsenvaltiot ovat siirtäneet toimivaltaa tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvissa asioissa ja joka on sen sisäisten menettelyjen mukaisesti asianmukaisella tavalla valtuutettu allekirjoittamaan, ratifioimaan tai hyväksymään tämä sopimus taikka liittymään siihen; | 12. “Regional economic integration organization” means an organization constituted by sovereign States of a given region to which its member States have transferred competence in respect of matters governed by this Agreement and which has been duly authorized, in accordance with its internal procedures, to sign, ratify, approve, accept or accede to this Agreement. |
13. ’kestävällä käytöllä’ biologisen monimuotoisuuden osien käyttöä siten, että käytön laatu tai määrä ei pitkällä aikavälillä johda biologisen monimuotoisuuden vähenemiseen, ja joka siten tukee biologisen monimuotoisuuden mahdollisuuksia tyydyttää nykyisten ja tulevien sukupolvien tarpeet ja pyrkimykset; | 13. “Sustainable use” means the use of components of biological diversity in a way and at a rate that does not lead to a long-term decline of biological diversity, thereby maintaining its potential to meet the needs and aspirations of present and future generations. |
14. ’meren geenivarojen käytöllä’ keinoja, joilla toteutetaan meren geenivarojen geneettisten ja/tai biokemiallisten koostumusten tutkimusta ja kehittämistä, edellä 3 kohdassa olevan määritelmän mukaisen biotekniikan soveltaminen mukaan luettuna. | 14. “Utilization of marine genetic resources” means to conduct research and development on the genetic and/or biochemical composition of marine genetic resources, including through the application of biotechnology, as defined in paragraph 3 above. |
2 artikla | Article 2 |
Yleinen tavoite | General objective |
Tämän sopimuksen tavoitteena on varmistaa merten biologisen monimuotoisuuden suojelu ja kestävä käyttö kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla tällä hetkellä ja pitkällä aikavälillä panemalla tehokkaasti täytäntöön yleissopimuksen asiaa koskevat määräykset sekä jatkamalla kansainvälistä yhteistyötä ja koordinointia. | The objective of this Agreement is to ensure the conservation and sustainable use of marine biological diversity of areas beyond national jurisdiction, for the present and in the long term, through effective implementation of the relevant provisions of the Convention and further international cooperation and coordination. |
3 artikla | Article 3 |
Soveltamisala | Scope of application |
Tätä sopimusta sovelletaan kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisiin alueisiin. | This Agreement applies to areas beyond national jurisdiction. |
4 artikla | Article 4 |
Poikkeukset | Exceptions |
Tätä sopimusta ei sovelleta sota-aluksiin, sotilasilma-aluksiin eikä merivoimien apualuksiin. Tätä sopimusta ei II osaa lukuun ottamatta sovelleta muihin aluksiin eikä ilma-aluksiin, jotka ovat osapuolen omistuksessa tai käytössä ja joita käytetään kyseisenä ajankohtana ainoastaan valtion muihin kuin kaupallisiin tehtäviin. Jokaisen osapuolen tulee kuitenkin asianmukaisin toimin, jotka eivät heikennä sen omistamien tai käyttämien alusten tai ilma-alusten toimintaa tai toimintamahdollisuuksia, huolehtia siitä, että tällaiset alukset ja ilma-alukset toimivat, siinä määrin kuin on kohtuullista ja tarkoituksenmukaista, tämän sopimuksen mukaisesti. | This Agreement does not apply to any warship, military aircraft or naval auxiliary. Except for Part II, this Agreement does not apply to other vessels or aircraft owned or operated by a Party and used, for the time being, only on government non-commercial service. However, each Party shall ensure, by the adoption of appropriate measures not impairing the operations or operational capabilities of such vessels or aircraft owned or operated by it, that such vessels or aircraft act in a manner consistent, so far as is reasonable and practicable, with this Agreement. |
5 artikla | Article 5 |
Tämän sopimuksen ja yleissopimuksen suhde asiaan liittyviin oikeudellisiin välineisiin ja kehyksiin sekä asiaan liittyviin maailmanlaajuisiin, alueellisiin, osa-alueellisiin ja alakohtaisiin toimielimiin | Relationship between this Agreement and the Convention and relevant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies |
1. Tätä sopimusta tulkitaan ja sovelletaan yleissopimuksen yhteydessä ja yhdenmukaisesti sen kanssa. Tämän sopimuksen määräykset eivät rajoita valtioiden yleissopimuksen mukaisia oikeuksia, lainkäyttövaltaa ja velvollisuuksia, mukaan lukien enintään 200 meripeninkulman etäisyydellä sijaitsevan talousvyöhykkeen ja mannerjalustan sekä sitä kauempana sijaitsevan mannerjalustan osalta. | 1. This Agreement shall be interpreted and applied in the context of and in a manner consistent with the Convention. Nothing in this Agreement shall prejudice the rights, jurisdiction and duties of States under the Convention, including in respect of the exclusive economic zone and the continental shelf within and beyond 200 nautical miles. |
2. Tätä sopimusta tulkitaan ja sovelletaan tavalla, joka ei heikennä asiaan liittyviä oikeudellisia välineitä ja kehyksiä eikä asiaan liittyviä maailmanlaajuisia, alueellisia, osa-alueellisia ja alakohtaisia toimielimiä ja joka edistää johdonmukaisuutta ja koordinointia kyseisten välineiden, kehysten ja toimielinten kanssa. | 2. This Agreement shall be interpreted and applied in a manner that does not undermine relevant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies and that promotes coherence and coordination with those instruments, frameworks and bodies. |
3. Tämä sopimus ei vaikuta yleissopimuksen tai muiden siihen liittyvien sopimusten ulkopuolisten valtioiden oikeudelliseen asemaan näiden välineiden osalta. | 3. The legal status of non-parties to the Convention or any other related agreements with regard to those instruments is not affected by this Agreement. |
6 artikla | Article 6 |
Rajoittamattomuus | Without prejudice |
Tämä sopimus, mukaan luettuna osapuolten konferenssin tai sen avustavien toimielinten päätökset tai suositukset ja niiden perusteella toteutetut toimet ja toiminnat, ei rajoita täysivaltaisuutta, täysivaltaisia oikeuksia eikä lainkäyttövaltaa, ei myöskään niihin liittyvien riitojen osalta, eikä sitä voi käyttää perusteena näitä koskevien vaatimusten esittämiselle tai epäämiselle. | This Agreement, including any decision or recommendation of the Conference of the Parties or any of its subsidiary bodies, and any acts, measures or activities undertaken on the basis thereof, shall be without prejudice to, and shall not be relied upon as a basis for asserting or denying any claims to, sovereignty, sovereign rights or jurisdiction, including in respect of any disputes relating thereto. |
7 artikla | Article 7 |
Yleiset periaatteet ja lähestymistavat | General principles and approaches |
Tämän sopimuksen tavoitteiden saavuttamiseksi osapuolten on noudatettava seuraavia periaatteita ja lähestymistapoja: | In order to achieve the objectives of this Agreement, Parties shall be guided by the fol-lowing principles and approaches: |
a) aiheuttamisperiaate; | (a) The polluter-pays principle; |
b) yleissopimukseen sisältyvä ihmiskunnan yhteisen perinnön periaate; | (b) The principle of the common heritage of humankind which is set out in the Convention; |
c) meritieteellisen tutkimuksen vapaus yhdessä muiden aavan meren vapauksien kanssa; | (c) The freedom of marine scientific re-search, together with other freedoms of the high seas; |
d) oikeudenmukaisuuden periaate sekä hyötyjen oikeudenmukainen ja tasapuolinen jakaminen; | (d) The principle of equity and the fair and equitable sharing of benefits; |
e) tapauksen mukaan ennalta varautumisen periaate tai ennalta varautuva lähestymistapa; | (e) The precautionary principle or precau-tionary approach, as appropriate; |
f) ekosysteemilähestymistapa; | (f) An ecosystem approach; |
g) yhdennetty lähestymistapa valtamerten hoitoon; | (g) An integrated approach to ocean man-agement; |
h) lähestymistapa, jolla parannetaan ekosysteemin resilienssiä muun muassa ilmastonmuutoksen ja valtamerten happamoitumisen kielteisiä vaikutuksia vastaan, sekä ylläpidetään ekosysteemin eheyttä ja palautetaan se, mukaan lukien hiilen kiertokulkuun liittyvät palvelut, jotka luovat perustan valtamerten roolille ilmastossa; | (h) An approach that builds ecosystem resilience, including to adverse effects of climate change and ocean acidification, and also maintains and restores ecosystem integrity, including the carbon cycling services that underpin the role of the ocean in climate; |
i) parhaan käytettävissä olevan tieteen ja tieteellisen tiedon käyttö; | (i) The use of the best available science and scientific information; |
j) alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen asiaa koskevan perinteisen tiedon käyttö, jos sitä on saatavilla; | (j) The use of relevant traditional knowledge of Indigenous Peoples and local communities, where available; |
k) alkuperäiskansojen tai tapauksen mukaan paikallisyhteisöjen oikeuksia koskevien velvoitteidensa kunnioittaminen, edistäminen ja huomioon ottaminen toteuttaessaan toimia merten biologisen monimuotoisuuden suojelun ja kestävän käytön edistämiseksi kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla; | (k) The respect, promotion and considera-tion of their respective obligations, as applicable, relating to the rights of Indigenous Peoples or of, as appropriate, local communities when taking action to address the conservation and sustainable use of marine biological diversity of areas beyond national jurisdiction; |
l) lähestymistapa, jonka mukaan vahinkoja ja vaaroja ei siirretä suoraan eikä välillisesti alueelta toiselle eikä tietyntyyppistä pilaantumista muunneta muun tyyppiseksi toteutettaessa toimenpiteitä meriympäristön pilaantumisen ehkäisemiseksi, vähentämiseksi ja valvomiseksi; | (l) The non-transfer, directly or indirectly, of damage or hazards from one area to another and the non-transformation of one type of pollution into another in taking measures to prevent, reduce and control pollution of the marine environment; |
m) pienten kehittyvien saarivaltioiden ja vähiten kehittyneiden maiden erityisolosuhteiden täysimääräinen tunnustaminen; | (m) Full recognition of the special circum-stances of small island developing States and of least developed countries; |
n) sisämaassa sijaitsevien kehittyvien valtioiden erityisetujen ja -tarpeiden tunnustaminen. | (n) Acknowledgement of the special inter-ests and needs of landlocked developing countries. |
8 artikla | Article 8 |
Kansainvälinen yhteistyö | International cooperation |
1. Osapuolet tekevät tämän sopimuksen mukaista yhteistyötä merten biologisen monimuotoisuuden suojelun ja kestävän käytön edistämiseksi kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla muun muassa vahvistamalla ja tehostamalla yhteistyötä asiaan liittyvien oikeudellisten välineiden ja kehysten sekä asiaan liittyvien maailmanlaajuisten, alueellisten, osa-alueellisten ja alakohtaisten toimielinten kanssa ja edistämällä yhteistyötä näiden kesken tämän sopimuksen tavoitteiden saavuttamiseksi. | 1. Parties shall cooperate under this Agreement for the conservation and sustainable use of marine biological diversity of areas beyond national jurisdiction, including through strengthening and enhancing cooperation with and promoting cooperation among relevant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies in the achievement of the objectives of this Agreement. |
2. Osapuolet pyrkivät soveltuvissa tapauksissa edistämään tämän sopimuksen tavoitteita osallistuessaan päätöksentekoon muissa asiaan liittyvissä oikeudellisissa välineissä, kehyksissä tai maailmanlaajuisissa, alueellisissa, osa-alueellisissa tai alakohtaisissa toimielimissä. | 2. Parties shall endeavour to promote, as appropriate, the objectives of this Agreement when participating in decision-making under other relevant legal instruments, frameworks, or global, regional, subregional or sectoral bodies. |
3. Osapuolet edistävät kansainvälistä yhteistyötä meritieteellisessä tutkimuksessa sekä meriteknologian kehittämisessä ja siirrossa yleissopimuksen mukaisesti tämän sopimuksen tavoitteiden tukemiseksi. | 3. Parties shall promote international cooperation in marine scientific research and in the development and transfer of marine technology consistent with the Convention in support of the objectives of this Agreement. |
II OSA | PART II |
MEREN GEENIVARAT, MUKAAN LUETTUNA HYÖTYJEN OIKEUDENMUKAINEN JA TASAPUOLINEN JAKAMINEN | MARINE GENETIC RESOURCES, IN-CLUDING THE FAIR AND EQUITABLE SHARING OF BENEFITS |
9 artikla | Article 9 |
Tavoitteet | Objectives |
Tämän osan tavoitteet ovat | The objectives of this Part are: |
a) kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivaroihin ja meren geenivaroja koskevaan digitaaliseen sekvenssitietoon liittyvästä toiminnasta saatavan hyödyn oikeudenmukainen ja tasapuolinen jakaminen merten biologisen monimuotoisuuden suojelun ja kestävän käytön edistämiseksi kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla; | (a) The fair and equitable sharing of benefits arising from activities with respect to marine genetic resources and digital sequence information on marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction for the conservation and sustainable use of marine biological diversity of areas beyond national jurisdiction; |
b) osapuolten, erityisesti kehittyvien valtioiden ja varsinkin vähiten kehittyneiden maiden, sisämaavaltioiden, maantieteellisesti epäedullisessa asemassa olevien valtioiden, pienten kehittyvien saarivaltioiden, Afrikan rantavaltioiden, saaristovaltioiden ja keskitulotason kehittyvien maiden valmiuksien luominen ja kehittäminen kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivaroihin ja meren geenivaroja koskevaan digitaaliseen sekvenssitietoon liittyvän toiminnan toteuttamiseksi; | (b) The building and development of the capacity of Parties, particularly developing States Parties, in particular the least developed countries, landlocked developing countries, geographically disadvantaged States, small island developing States, coastal African States, archipelagic States and developing middle-income countries, to carry out activities with respect to marine genetic resources and digital sequence information on marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction; |
c) merkittävästi tämän sopimuksen täytäntöönpanoa edistävän tietämyksen, tieteellisen ymmärryksen ja teknologisten innovaatioiden tuottaminen muun muassa kehittämällä ja toteuttamalla meritieteellistä tutkimusta; | (c) The generation of knowledge, scientific understanding and technological innovation, including through the development and con-duct of marine scientific research, as funda-mental contributions to the implementation of this Agreement; |
d) meriteknologian kehittäminen ja siirto tämän sopimuksen mukaisesti. | (d) The development and transfer of marine technology in accordance with this Agree-ment. |
10 artikla | Article 10 |
Soveltaminen | Application |
1. Tämän sopimuksen määräyksiä sovelletaan kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivaroihin ja meren geenivaroja koskevaan digitaaliseen sekvenssitietoon liittyvään toimintaan, jos geenivarat on kerätty ja tieto on tuotettu sen jälkeen, kun tämä sopimus on tullut asianomaisen osapuolen osalta voimaan. Tämän sopimuksen määräysten soveltaminen ulottuu ennen sopimuksen voimaantuloa kerättyjen tai tuotetun kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivarojen ja meren geenivaroja koskevan digitaalisen sekvenssitiedon käyttöön, jollei osapuoli tee 70 artiklan mukaista kirjallista poikkeusta allekirjoittaessaan, ratifioidessaan tai hyväksyessään sopimuksen tai liittyessään siihen. | 1. The provisions of this Agreement shall apply to activities with respect to marine genetic resources and digital sequence information on marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction collected and generated after the entry into force of this Agreement for the respective Party. The application of the provisions of this Agreement shall extend to the utilization of marine genetic resources and digital sequence information on marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction collected or generated before entry into force, unless a Party makes an exception in writing under article 70 when signing, ratifying, approving, accepting or acceding to this Agreement. |
2. Tämän osan määräyksiä ei sovelleta seuraaviin: | 2. The provisions of this Part shall not apply to: |
a) asiaa koskevan kansainvälisen oikeuden nojalla säännelty kalastus ja siihen liittyvä toiminta; tai | (a) Fishing regulated under relevant international law and fishing-related activities; or |
b) kalat tai muut meren elolliset luonnonvarat, jotka on tunnetusti pyydystetty kalastuksessa ja kalastukseen liittyvässä toiminnassa kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilta alueilta, lukuun ottamatta tapauksia, joissa tällaisia kaloja tai muita meren elollisia luonnonvaroja säännellään tämän osan mukaisena käyttönä. | (b) Fish or other living marine resources known to have been taken in fishing and fish-ing-related activities from areas beyond na-tional jurisdiction, except where such fish or other living marine resources are regulated as utilization under this Part. |
3. Tämän osan velvoitteita ei sovelleta osapuolen sotilaalliseen toimintaan, mukaan lukien muuta kuin kaupallista tehtävää suorittavien valtion alusten ja ilma-alusten sotilaallinen toiminta. Tämän osan velvoitteita, jotka koskevat kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivarojen ja meren geenivaroja koskevan digitaalisen sekvenssitiedon käyttöä, sovelletaan osapuolen muuhun kuin sotilaalliseen toimintaan. | 3. The obligations in this Part shall not apply to a Party’s military activities, including military activities by government vessels and aircraft engaged in non-commercial service. The obligations in this Part with respect to the utilization of marine genetic resources and digital sequence information on marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction shall apply to a Party’s non-military activities. |
11 artikla | Article 11 |
Kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivaroihin liittyvä toiminta | Activities with respect to marine genetic re-sources of areas beyond national jurisdiction |
1. Kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivaroihin ja meren geenivaroja koskevaan digitaaliseen sekvenssitietoon liittyvää toimintaa voivat toteuttaa kaikki osapuolet maantieteellisestä sijainnistaan riippumatta sekä osapuolten lainkäyttövaltaan kuuluvat luonnolliset henkilöt tai oikeushenkilöt. Tällaista toimintaa on toteutettava tämän sopimuksen mukaisesti. | 1. Activities with respect to marine genetic resources and digital sequence information on marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction may be carried out by all Parties, irrespective of their geographical location, and by natural or juridical persons under the jurisdiction of the Parties. Such activities shall be carried out in accordance with this Agreement. |
2. Osapuolet edistävät yhteistyötä kaikessa kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivaroihin ja meren geenivaroja koskevaan digitaaliseen sekvenssitietoon liittyvässä toiminnassa. | 2. Parties shall promote cooperation in all activities with respect to marine genetic re-sources and digital sequence information on marine genetic resources of areas beyond na-tional jurisdiction. |
3. Meren geenivarojen
kerääminen paikan päällä kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla on suoritettava ottaen asianmukaisesti huomioon rantavaltioiden oikeudet ja oikeutetut edut niiden kansalliseen lainkäyttövaltaan kuuluvilla alueilla ja ottaen asianmukaisesti huomioon muiden valtioiden edut kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla yleissopimuksen mukaisesti. Tätä varten osapuolet pyrkivät tapauksen mukaan tekemään yhteistyötä, myös 51 artiklassa tarkoitettujen tiedonvälitysjärjestelmän toimintaa koskevien erityisten menettelyjen avulla, tämän sopimuksen täytäntöönpanemiseksi.
| 3. Collection in situ of marine genetic re-sources of areas beyond national jurisdiction shall be carried out with due regard for the rights and legitimate interests of coastal States in areas within their national jurisdiction and with due regard for the interests of other States in areas beyond national jurisdiction, in accordance with the Convention. To this end, Parties shall endeavour to cooperate, as appropriate, including through specific modalities for the operation of the Clearing-House Mechanism determined under article 51, with a view to implementing this Agreement. |
4. Mikään valtio ei saa vaatia eikä harjoittaa täysivaltaisuutta tai täysivaltaisia oikeuksia kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivaroihin nähden. Tällaista vaatimusta tai täysivaltaisuuden tai täysivaltaisten oikeuksien harjoittamista ei tunnusteta. | 4. No State shall claim or exercise sover-eignty or sovereign rights over marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction. No such claim or exercise of sovereignty or sovereign rights shall be recognized. |
5. Meren geenivarojen kerääminen paikan päällä kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla ei ole oikeusperusta millekään vaatimukselle meriympäristön tai sen luonnonvarojen osasta. | 5. Collection in situ of marine genetic re-sources of areas beyond national jurisdiction shall not constitute the legal basis for any claim to any part of the marine environment or its resources. |
6. Kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivaroihin ja meren geenivaroja koskevaan digitaaliseen sekvenssitietoon liittyvä toiminta on kaikkien valtioiden edun mukaista ja koko ihmiskunnan edun mukaista erityisesti ihmiskunnan tieteellisen tietämyksen edistämiseksi ja meren biologisen monimuotoisuuden suojelun ja kestävän käytön edistämiseksi ottaen erityisesti huomioon kehittyvien valtioiden edut ja tarpeet. | 6. Activities with respect to marine genetic resources and digital sequence information on marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction are in the interests of all States and for the benefit of all humanity, particularly for the benefit of advancing the scientific knowledge of humanity and promoting the conservation and sustainable use of marine biological diversity, taking into particular consideration the interests and needs of developing States. |
7. Kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivaroihin ja meren geenivaroja koskevaan digitaaliseen sekvenssitietoon liittyvä toiminta toteutetaan yksinomaan rauhanomaisiin tarkoituksiin. | 7. Activities with respect to marine genetic resources and digital sequence information on marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction shall be carried out exclusively for peaceful purposes. |
12 artikla | Article 12 |
Ilmoitus kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivaroihin ja meren geenivaroja koskevaan digitaaliseen sekvenssitietoon liittyvästä toiminnasta | Notification on activities with respect to ma-rine genetic resources and digital sequence information on marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction |
1. Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsäädännölliset, hallinnolliset tai toimintalinjaa koskevat toimenpiteet sen varmistamiseksi, että tiedot ilmoitetaan tiedonvälitysjärjestelmään tämän osan mukaisesti. | 1. Parties shall take the necessary legislative, administrative or policy measures to ensure that information is notified to the Clearing-House Mechanism in accordance with this Part. |
2. Seuraavat tiedot on ilmoitettava tiedonvälitysjärjestelmään kuusi kuukautta tai mahdollisimman aikaisin ennen meren geenivarojen keräämistä paikan päällä kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla: | 2. The following information shall be noti-fied to the Clearing-House Mechanism six months or as early as possible prior to the col-lection in situ of marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction: |
a) keräämisen luonne ja tavoitteet, mukaan lukien tapauksen mukaan kaikki ohjelmat, joihin kerääminen kuuluu; | (a) The nature and objectives under which the collection is carried out, including, as appropriate, any programme(s) of which it forms part; |
b) tutkimuksen kohde tai, jos se on tiedossa, kohteena olevat tai kerättävät meren geenivarat sekä tarkoitukset, joita varten tällaiset geenivarat kerätään; | (b) The subject matter of the research or, if known, the marine genetic resources to be targeted or collected, and the purposes for which such resources will be collected; |
c) maantieteelliset alueet, joilla keräys on tarkoitus suorittaa; | (c) The geographical areas in which the collection is to be undertaken; |
d) tiivistelmä keräysmenetelmästä ja -keinoista, mukaan lukien aluksen nimi, vetoisuus, tyyppi ja luokka, käytetyt tieteelliset laitteet ja/tai tutkimusmenetelmät; | (d) A summary of the method and means to be used for collection, including the name, tonnage, type and class of vessels, scientific equipment and/or study methods employed; |
e) tiedot muista panoksista ehdotettuihin merkittäviin ohjelmiin; | (e) Information concerning any other con-tributions to proposed major programmes; |
f) tutkimusalusten suunniteltu saapumispäivä ja lopullinen lähtöpäivä tai laitteiden asennus- ja purkamispäivä; | (f) The expected date of first appearance and final departure of the research vessels, or deployment of the equipment and its removal, as appropriate; |
g) tutkimuksen toimeenpanevien laitosten ja tutkimusta johtavien henkilöiden nimet; | (g) The name(s) of the sponsoring institu-tion(s) and the person in charge of the project; |
h) kaikkien valtioiden tutkijoiden, erityisesti kehittyvien valtioiden tutkijoiden, mahdollisuus osallistua hankkeeseen tai liittyä siihen; | (h) Opportunities for scientists of all States, in particular scientists from developing States, to be involved in or associated with the project; |
i) missä määrin katsotaan, että valtioilla, jotka saattavat tarvita ja pyytää teknistä apua, erityisesti kehittyvillä valtioilla, olisi oltava mahdollisuus osallistua hankkeeseen tai olla edustettuina siinä; | (i) The extent to which it is considered that States that may need and request technical as-sistance, in particular developing States, should be able to participate or to be represented in the project; |
j) avoimen ja vastuullisen tiedonhallinnan mukaisesti laadittu tiedonhallintasuunnitelma, jossa otetaan huomioon nykyinen kansainvälinen käytäntö. | (j) A data management plan prepared ac-cording to open and responsible data govern-ance, taking into account current international practice. |
3. Edellä 2 kohdassa tarkoitetun ilmoituksen saatuaan tiedonvälitysjärjestelmän on luotava automaattisesti BBNJ-standardoitu sarjatunniste (BBNJ = merten biologinen monimuotoisuus kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla). | 3. Upon notification referred to in paragraph 2 above, the Clearing-House Mechanism shall automatically generate a “BBNJ” standardized batch identifier. |
4. Jos tiedonvälitysjärjestelmään ennen suunniteltua tiedonkeruuta toimitettuihin tietoihin tulee olennaisia muutoksia, päivitetyt tiedot on ilmoitettava tiedonvälitysjärjestelmään kohtuullisen ajan kuluessa ja mahdollisuuksien mukaan viimeistään paikan päällä tapahtuvan tiedonkeruun alkaessa. | 4. Where there is a material change to the information provided to the Clearing-House Mechanism prior to the planned collection, updated information shall be notified to the Clearing-House Mechanism within a reasonable period of time and no later than the start of collection in situ, when practicable. |
5. Osapuolten on varmistettava, että seuraavat tiedot ja BBNJ-standardoitu sarjatunniste ilmoitetaan tiedonvälitysjärjestelmään heti, kun ne ovat saatavilla, mutta viimeistään vuoden kuluttua meren geenivarojen keräämisestä paikan päällä kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla: | 5. Parties shall ensure that the following in-formation, along with the “BBNJ” standard-ized batch identifier, is notified to the Clear-ing-House Mechanism as soon as it becomes available, but no later than one year from the collection in situ of marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction: |
a) arkisto tai tietokanta, johon meren geenivaroja koskeva digitaalinen sekvenssitieto on tallennettu tai tallennetaan; | (a) The repository or database where digital sequence information on marine genetic re-sources is or will be deposited; |
b) tieto siitä, mihin kaikki paikan päällä kerätyt meren geenivarat tallennetaan tai missä niitä säilytetään; | (b) Where all marine genetic resources col-lected in situ are or will be deposited or held; |
c) selvitys maantieteellisestä alueesta, jolta meren geenivarat on kerätty, mukaan lukien tiedot keruun leveys- ja pituusasteesta ja syvyydestä sekä toteutetun toiminnan tulokset, siinä määrin kuin ne ovat saatavilla; | (c) A report detailing the geographical area from which marine genetic resources were collected, including information on the latitude, longitude and depth of collection, and, to the extent available, the findings from the activity undertaken; |
d) tarvittavat päivitykset edellä 2 kohdan j alakohdassa tarkoitettuun tiedonhallintasuunnitelmaan. | (d) Any necessary updates to the data man-agement plan provided under paragraph (2) (j) above. |
6. Osapuolten on varmistettava, että kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivaroista otettujen näytteiden ja meren geenivaroja koskevan digitaalisen sekvenssitiedon, jotka ovat niiden lainkäyttövaltaan kuuluvissa arkistoissa tai tietokannoissa, voidaan havaita olevan peräisin kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilta alueilta, voimassa olevan kansainvälisen käytännön mukaisesti ja siinä määrin kuin se on käytännössä mahdollista. | 6. Parties shall ensure that samples of marine genetic resources and digital sequence information on marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction that are in repositories or databases under their jurisdiction can be identified as originating from areas beyond national jurisdiction, in accordance with current international practice and to the extent practicable. |
7. Osapuolten on varmistettava, että niiden lainkäyttövaltaan kuuluvat tietokannat ja mahdollisuuksien mukaan arkistot laativat joka toinen vuosi yhteenvetokertomuksen pääsystä niiden BBNJ-standardoituun sarjatunnisteeseen liittyviin meren geenivaroihin ja digitaaliseen sekvenssitietoon ja asettavat kertomuksen 15 artiklan mukaisesti perustetun saatavuutta ja hyötyjen jakoa käsittelevän komitean saataville. | 7. Parties shall ensure that repositories, to the extent practicable, and databases under their jurisdiction prepare, on a biennial basis, an aggregate report on access to marine genetic resources and digital sequence information linked to their “BBNJ” standardized batch identifier, and make the report available to the access and benefit-sharing committee established under article 15. |
8. Jos kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivarat ja mahdollisuuksien mukaan tällaisia geenivaroja koskeva digitaalinen sekvenssitieto ovat niiden lainkäyttövaltaan kuuluvien luonnollisten henkilöiden tai oikeushenkilöiden käytössä, mukaan lukien kaupallistaminen, osapuolten on varmistettava, että seuraavat tiedot, mukaan lukien BBNJ-standardoitu sarjatunniste, jos se on käytettävissä, ilmoitetaan tiedonvälitysjärjestelmään heti, kun tällaiset tiedot ovat saatavilla: | 8. Where marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction, and where practicable, the digital sequence information on such resources are subject to utilization, including commercialization, by natural or juridical persons under their jurisdiction, Parties shall ensure that the following information, including the “BBNJ” standardized batch identifier, if available, be notified to the Clearing-House Mechanism as soon as such information becomes available: |
a) tieto siitä, mistä voidaan löytää käytön tulokset, kuten julkaisut ja myönnetyt patentit, jos ne ovat saatavilla ja siinä laajuudessa kuin mahdollista, sekä kehitetyt tuotteet; | (a) Where the results of the utilization, such as publications, patents granted, if available and to the extent possible, and products de-veloped, can be found; |
b) yksityiskohtaiset tiedot tiedonvälitysjärjestelmään tehdystä tiedonkeruun jälkeisestä ilmoituksesta, joka koskee käytön kohteena olleita meren geenivaroja, jos kyseiset tiedot ovat saatavilla; | (b) Where available, details of the post-collection notification to the Clearing-House Mechanism related to the marine genetic re-sources that were the subject of utilization; |
c) tieto siitä, missä käytettävää alkuperäistä näytettä säilytetään; | (c) Where the original sample that is the subject of utilization is held; |
d) käytettävien meren geenivarojen tai käytettävän meren geenivaroja koskevan digitaalisen sekvenssitiedon saatavuutta koskevat menettelytavat ja tiedonhallintasuunnitelmat; | (d) The modalities envisaged for access to marine genetic resources and digital sequence information on marine genetic resources being utilized, and a data management plan for the same; |
e) kun tuote on saatettu markkinoille, tiedot sen myynnistä ja mahdollisesta jatkokehittämisestä, jos ne ovat saatavilla. | (e) Once marketed, information, if available, on sales of relevant products and any further development. |
13 artikla | Article 13 |
Kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivaroihin liittyvä alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen perinteinen tieto | Traditional knowledge of Indigenous Peoples and local communities associated with marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction |
Osapuolet toteuttavat tarvittaessa lainsäädännöllisiä, hallinnollisia tai toimintalinjaa koskevia toimenpiteitä varmistaakseen, että alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen hallussa olevaan kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivaroihin liittyvään perinteiseen tietoon päästään käsiksi vain, jos nämä alkuperäiskansat ja paikallisyhteisöt ovat antaneet etukäteen vapaasta tahdostaan tietoon perustuvan suostumuksen tai hyväksynnän ja ovat osallisina kyseisessä toiminnassa. Tällaisen perinteisen tiedon saantia voidaan helpottaa tiedonvälitysjärjestelmällä. Tällaisen perinteisen tiedon saatavuuden ja käytön on tapahduttava yhteisesti sovituin ehdoin. | Parties shall take legislative, administrative or policy measures, where relevant and as ap-propriate, with the aim of ensuring that tradi-tional knowledge associated with marine ge-netic resources in areas beyond national juris-diction that is held by Indigenous Peoples and local communities shall only be accessed with the free, prior and informed consent or approval and involvement of these Indigenous Peoples and local communities. Access to such traditional knowledge may be facilitated by the Clearing-House Mechanism. Access to and use of such traditional knowledge shall be on mutually agreed terms. |
14 artikla | Article 14 |
Hyötyjen oikeudenmukainen ja tasapuolinen jakaminen | Fair and equitable sharing of benefits |
1. Kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivaroihin ja meren geenivaroja koskevaan digitaaliseen sekvenssitietoon liittyvästä toiminnasta saatava hyöty on jaettava oikeudenmukaisesti ja tasapuolisesti tämän osan mukaisesti siten, että se edistää merten biologisen monimuotoisuuden suojelua ja kestävää käyttöä kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla. | 1. The benefits arising from activities with respect to marine genetic resources and digital sequence information on marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction shall be shared in a fair and equitable manner in accordance with this Part and contribute to the conservation and sustainable use of marine biological diversity of areas beyond national jurisdiction. |
2. Muut kuin rahalliset edut jaetaan tämän sopimuksen mukaisesti. Näitä ovat muun muassa seuraavat: | 2. Non-monetary benefits shall be shared in accordance with this Agreement in the form of, inter alia: |
a) pääsy näytteisiin ja näytekokoelmiin voimassa olevan kansainvälisen käytännön mukaisesti; | (a) Access to samples and sample collections in accordance with current international practice; |
b) pääsy digitaaliseen sekvenssitietoon nykyisen kansainvälisen käytännön mukaisesti; | (b) Access to digital sequence information in accordance with current international practice; |
c) avoin pääsy löydettävään, saavutettavaan, yhteentoimivaan ja uudelleenkäytettävään (FAIR-periaatteiden mukaiseen) tieteelliseen tietoon nykyisen kansaivälisen käytännön sekä avoimen ja vastuullisen tiedonhallinnan mukaisesti; | (c) Open access to findable, accessible, in-teroperable and reusable (FAIR) scientific data in accordance with current international practice and open and responsible data governance; |
d) 12 artiklan mukaisesti toimitettujen ilmoitusten sisältämät tiedot sekä BBNJ-standardoidut sarjatunnisteet julkisesti haettavassa ja saatavilla olevassa muodossa; | (d) Information contained in the notifica-tions, along with “BBNJ” standardized batch identifiers, provided in accordance with article 12, in publicly searchable and accessible forms; |
e) meriteknologian siirto tämän sopimuksen V osassa määrättyjen asiaa koskevien menettelyjen mukaisesti; | (e) Transfer of marine technology in line with relevant modalities provided under Part V of this Agreement; |
f) valmiuksien kehittäminen esimerkiksi rahoittamalla tutkimusohjelmia, tutkimushankkeissa toimivien tutkijoiden kumppanuusmahdollisuudet, etenkin suoraan asiaan liittyvät ja merkittävät mahdollisuudet, sekä erityisesti kehittyvissä valtioissa käynnistetyt kohdennetut aloitteet, ottaen huomioon pienten kehittyvien saarivaltioiden ja vähiten kehittyneiden maiden erityisolosuhteet; | (f) Capacity-building, including by financ-ing research programmes, and partnership opportunities, particularly directly relevant and substantial ones, for scientists and researchers in research projects, as well as dedicated initiatives, in particular for developing States, taking into account the special circumstances of small island developing States and of least developed countries; |
g) teknisen ja tieteellisen yhteistyön lisääminen erityisesti kehittyvien valtioiden tutkijoiden ja tieteellisten laitosten kanssa; | (g) Increased technical and scientific coop-eration, in particular with scientists from and scientific institutions in developing States; |
h) muut osapuolten konferenssin määrittämät edut ottaen huomioon 15 artiklan mukaisesti perustetun saatavuutta ja hyötyjen jakoa käsittelevän komitean suositukset. | (h) Other forms of benefits as determined by the Conference of the Parties, taking into account recommendations of the access and benefit-sharing committee established under article 15. |
3. Osapuolten on toteutettava tarvittavat lainsäädännölliset, hallinnolliset tai toimintalinjaa koskevat toimenpiteet sen varmistamiseksi, että kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivarat ja meren geenivaroja koskeva digitaalinen sekvenssitieto sekä niiden BBNJ-sarjatunnisteet, jotka ovat osapuolten lainkäyttövaltaan kuuluvien luonnollisten tai oikeushenkilöiden käytettävissä, tallennetaan julkisiin arkistoihin ja tietokantoihin, joita ylläpidetään joko kansallisesti tai kansainvälisesti, viimeistään kolmen vuoden kuluttua tällaisen käytön aloittamisesta tai heti kun ne ovat saatavilla, ottaen huomioon nykyinen kansainvälinen käytäntö. | 3. Parties shall take the necessary legislative, administrative or policy measures to ensure that marine genetic resources and digital sequence information on marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction, together with their “BBNJ” standardized batch identifiers, subject to utilization by natural or juridical persons under their jurisdiction are deposited in publicly accessible repositories and databases, maintained either nationally or internationally, no later than three years from the start of such utilization, or as soon as they become available, taking into account current international practice. |
4. Kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivarojen ja meren geenivaroja koskevan digitaalisen sekvenssitiedon saatavuuteen osapuolen lainkäyttövaltaan kuuluvissa arkistoissa ja tietokannoissa voidaan soveltaa seuraavia kohtuullisia ehtoja: | 4. Access to marine genetic resources and digital sequence information on marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction in the repositories and databases under a Party’s jurisdiction may be subject to reasonable conditions, as follows: |
a) tarve säilyttää meren geenivarojen fyysinen koskemattomuus; | (a) The need to preserve the physical integrity of marine genetic resources; |
b) kohtuulliset kustannukset sen geenipankin, arkiston tai tietokannan ylläpidosta, jossa näytettä tai tietoja säilytetään; | (b) The reasonable costs associated with maintaining the relevant gene bank, biorepository or database in which the sample, data or information is held; |
c) kohtuulliset kustannukset meren geenivarojen ja niitä koskevien tietojen saatavuuden tarjoamisesta; | (c) The reasonable costs associated with providing access to the marine genetic re-source, data or information; |
d) muut kohtuulliset ehdot, jotka ovat tämän sopimuksen tavoitteiden mukaisia; | (d) Other reasonable conditions in line with the objectives of this Agreement; |
kehittyvien valtioiden tutkijoille ja tutkimuslaitoksille voidaan tarjota pääsy oikeudenmukaisin ja mahdollisimman edullisin ehdoin, myös ilman täyttä vastiketta ja etuoikeutetusti. | and opportunities for such access on fair and most favourable terms, including on conces-sional and preferential terms, may be provided to researchers and research institutions from developing States. |
5. Kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivarojen ja meren geenivaroja koskevan digitaalisen sekvenssitiedon käytöstä saatava rahallinen hyöty, mukaan lukien kaupallistaminen, on jaettava oikeudenmukaisesti ja tasapuolisesti 52 artiklalla perustetun rahoitusmekanismin avulla merten biologisen monimuotoisuuden suojelemiseksi ja kestävästi käyttämiseksi kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla. | 5. Monetary benefits from the utilization of marine genetic resources and digital sequence information on marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction, including commercialization, shall be shared fairly and equitably, through the financial mechanism established under article 52, for the conservation and sustainable use of marine biological diversity of areas beyond national jurisdiction. |
6. Tämän sopimuksen voimaantulon jälkeen sen kehittyneet osapuolet suorittavat vuosittaiset rahoitusosuudet 52 artiklassa tarkoitettuun erityisrahastoon. Osapuolen rahoitusosuus on 50 prosenttia kyseisen osapuolen arvioidusta osuudesta talousarvioon, jonka osapuolten konferenssi on hyväksynyt 47 artiklan 6 kohdan e alakohdan mukaisesti. Tällaista maksua jatketaan, kunnes osapuolten konferenssi tekee jäljempänä 7 kohdassa tarkoitetun päätöksen. | 6. After the entry into force of this Agree-ment, developed Parties shall make annual contributions to the special fund referred to in article 52. A Party’s rate of contribution shall be 50 per cent of that Party’s assessed contribution to the budget adopted by the Conference of the Parties under article 47, paragraph 6 (e). Such payment shall continue until a decision is taken by the Conference of the Parties under paragraph 7 below. |
7. Osapuolten konferenssi päättää kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivarojen ja meren geenivaroja koskevan digitaalisen sekvenssitiedon käytöstä saatavan rahallisen hyödyn jakamisen muodosta ottaen huomioon 15 artiklan mukaisesti perustetun saatavuutta ja hyötyjen jakoa käsittelevän komitean suositukset. Jos kaikki keinot konsensuksen saavuttamiseksi on käytetty, päätös tehdään läsnä olevien ja äänestävien osapuolten kolmen neljäsosan enemmistöllä. Maksut suoritetaan 52 artiklan mukaisesti perustetun erityisrahaston kautta. Hyödyn jakamisen muotoja voivat olla esimerkiksi seuraavat: | 7. The Conference of the Parties shall decide on the modalities for the sharing of monetary benefits from the utilization of marine genetic resources and digital sequence information on marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction, taking into account the recommendations of the access and benefit-sharing committee established under article 15. If all efforts to reach consensus have been exhausted, a decision shall be adopted by a three-fourths majority of the Parties present and voting. The payments shall be made through the special fund established under article 52. The modalities may include the following: |
a) jaksotetut maksut; | (a) Milestone payments; |
b) tuotteiden kaupallistamiseen liittyvät maksut tai suoritukset, mukaan lukien tietyn prosenttiosuuden maksaminen tuotteiden myynnistä saaduista tuloista; | (b) Payments or contributions related to the commercialization of products, including payment of a percentage of the revenue from sales of products; |
c) porrastettu maksu, joka maksetaan määräajoin ja joka perustuu monipuolisiin indikaattoreihin, joilla mitataan osapuolen toiminnan kokonaismäärää; | (c) A tiered fee, paid on a periodic basis, based on a diversified set of indicators meas-uring the aggregate level of activities by a Party; |
d) muut osapuolten konferenssin päättämät muodot, joissa otetaan huomioon saatavuutta ja hyötyjen jakoa käsittelevän komitean suositukset. | (d) Other forms as decided by the Confer-ence of the Parties, taking into account recommendations of the access and benefit-sharing committee. |
8. Osapuolten konferenssin hyväksyessä päätöksen hyödyn jakamisen muodosta osapuoli voi antaa ilmoituksen, jonka mukaan päätös ei tule voimaan kyseisen osapuolen osalta enintään neljään vuoteen, jotta tarpeelliselle täytäntöönpanolle jäisi aikaa. Tällaisen ilmoituksen antava osapuoli jatkaa edellä 6 kohdassa tarkoitetun maksun suorittamista, kunnes uusi päätös tulee voimaan. | 8. A Party may make a declaration at the time the Conference of the Parties adopts the modalities stating that those modalities shall not take effect for that Party for a period of up to four years, in order to allow time for necessary implementation. A Party that makes such a declaration shall continue to make the payment set out in paragraph 6 above until the new modalities take effect. |
9. Päättäessään kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivaroja koskevan digitaalisen sekvenssitiedon käytöstä saatavan rahallisen hyödyn jakamisen muodosta edellä olevan 7 kohdan mukaisesti osapuolten konferenssi ottaa huomioon saatavuutta ja hyötyjen jakoa käsittelevän komitean suositukset ja tunnustaa, että hyödyn jakamisen muodon olisi tuettava muita saatavuutta ja hyötyjen jakoa koskevia välineitä ja oltava mukautettavissa niihin. | 9. In deciding on the modalities for the sharing of monetary benefits from the use of digital sequence information on marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction under paragraph 7 above, the Conference of the Parties shall take into account the recommendations of the access and benefit-sharing committee, recognizing that such modalities should be mutually supportive of and adaptable to other access and benefit-sharing instruments. |
10. Osapuolten konferenssi tarkastelee ja arvioi joka toinen vuosi kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivarojen ja meren geenivaroja koskevan digitaalisen sekvenssitiedon käytöstä saatavaa rahallista hyötyä ottaen huomioon 15 artiklan mukaisesti perustetun saatavuutta ja hyötyjen jakoa käsittelevän komitean suositukset. Ensimmäinen tarkastelu on järjestettävä viimeistään viiden vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta. Tarkastelussa on käsiteltävä myös edellä 6 kohdassa tarkoitettuja vuosittaisia rahoitusosuuksia. | 10. The Conference of the Parties, taking into account recommendations of the access and benefit-sharing committee established under article 15, shall review and assess, on a biennial basis, the monetary benefits from the utilization of marine genetic resources and digital sequence information on marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction. The first review shall take place no later than five years after the entry into force of this Agreement. The review shall include consideration of the annual contributions referred to in paragraph 6 above. |
11. Osapuolten on toteutettava tarvittavat lainsäädännölliset, hallinnolliset tai toimintalinjaa koskevat toimenpiteet varmistaakseen, että sellainen hyöty, jota niiden lainkäyttövaltaan kuuluvat luonnolliset henkilöt tai oikeushenkilöt saavat kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivaroihin ja meren geenivaroja koskevaan digitaaliseen sekvenssitietoon liittyvästä toiminnasta, jaetaan tämän sopimuksen mukaisesti. | 11. Parties shall take the necessary legisla-tive, administrative or policy measures, as appropriate, with the aim of ensuring that benefits arising from activities with respect to marine genetic resources and digital sequence information on marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction by natural or juridical persons under their jurisdiction are shared in accordance with this Agreement. |
15 artikla | Article 15 |
Saatavuutta ja hyötyjen jakoa käsittelevä komitea | Access and benefit-sharing committee |
1. Perustetaan saatavuutta ja hyötyjen jakoa käsittelevä komitea. Se toimii muun muassa keinona laatia hyötyjen jakamista koskevat suuntaviivat 14 artiklan mukaisesti, jotta varmistetaan avoimuus ja varmistetaan sekä rahallisten että muiden hyötyjen oikeudenmukainen ja tasapuolinen jakaminen. | 1. An access and benefit-sharing committee is hereby established. It shall serve, inter alia, as a means for establishing guidelines for benefit-sharing, in accordance with article 14, providing transparency and ensuring a fair and equitable sharing of both monetary and non-monetary benefits. |
2. Saatavuutta ja hyötyjen jakoa käsittelevässä komiteassa on 15 jäsentä, joilla on asianmukainen pätevyys asiaan liittyvillä aloilla, jotta voidaan varmistaa komitean tehtävien tehokas hoitaminen. Osapuolet nimeävät ehdokkaat ja osapuolten konferenssi valitsee jäsenet ottaen huomioon sukupuolten tasapuolisen edustuksen ja tasapuolisen maantieteellisen jakauman sekä varmistaen kehittyvien valtioiden, myös vähiten kehittyneiden maiden, pienten kehittyvien saarivaltioiden ja sisämaavaltioiden edustuksen komiteassa. Komitean tehtävänmäärityksestä ja sen toimintaa koskevista menettelytavoista päättää osapuolten konferenssi. | 2. The access and benefit-sharing committee shall be composed of 15 members possessing appropriate qualifications in related fields, so as to ensure the effective exercise of the functions of the committee. The members shall be nominated by Parties and elected by the Conference of the Parties, taking into account gender balance and equitable geographical distribution and providing for representation on the committee from developing States, including from the least developed countries, from small island developing States and from land-locked developing countries. The terms of reference and modalities for the operation of the committee shall be determined by the Conference of the Parties. |
3. Komitea voi antaa osapuolten konferenssille suosituksia tähän osaan liittyvistä asioista, muun muassa seuraavista asioista:
| 3. The committee may make recommenda-tions to the Conference of the Parties on mat-ters relating to this Part, including on the fol-lowing matters: |
a) suuntaviivat tai käytännesäännöt kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivaroihin ja meren geenivaroja koskevaan digitaaliseen sekvenssitietoon liittyvästä tämän osan mukaisesta toiminnasta; | (a) Guidelines or a code of conduct for activities with respect to marine genetic resources and digital sequence information on marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction in accordance with this Part; |
b) toimenpiteet tämän osan mukaisesti tehtyjen päätösten täytäntöönpanemiseksi; | (b) Measures to implement decisions taken in accordance with this Part; |
c) maksuosuudet tai rahallisten hyötyjen jakamista koskevat mekanismit 14 artiklan mukaisesti; | (c) Rates or mechanisms for the sharing of monetary benefits in accordance with article 14; |
d) tähän osaan liittyvät tiedonvälitysjärjestelmää koskevat asiat; | (d) Matters relating to this Part in relation to the Clearing-House Mechanism; |
e) tähän osaan liittyvät 52 artiklan mukaisesti perustettua rahoitusmekanismia koskevat asiat; | (e) Matters relating to this Part in relation to the financial mechanism established under article 52; |
f) muut tähän osaan liittyvät asiat, joiden käsittelemistä osapuolten konferenssi voi pyytää saatavuutta ja hyötyjen jakoa käsittelevältä komitealta. | (f) Any other matters relating to this Part that the Conference of the Parties may request the access and benefit-sharing committee to address. |
4. Kukin osapuoli asettaa saatavuutta ja hyötyjen jakoa käsittelevän komitean saataville tiedonvälitysjärjestelmän kautta tämän sopimuksen nojalla vaadittavat tiedot, joihin kuuluvat seuraavat: | 4. Each Party shall make available to the access and benefit-sharing committee, through the Clearing-House Mechanism, the information required under this Agreement, which shall include: |
a) saatavuuteen ja hyötyjen jakoon liittyvät lainsäädännölliset, hallinnolliset ja toimintalinjaa koskevat toimenpiteet; | (a) Legislative, administrative and policy measures on access and benefit-sharing; |
b) kansallisten yhteyspisteiden yhteystiedot ja muut asiaankuuluvat tiedot; | (b) Contact details and other relevant infor-mation on national focal points; |
c) muut osapuolten konferenssin tekemien päätösten nojalla vaadittavat tiedot. | (c) Other information required pursuant to the decisions taken by the Conference of the Parties. |
5. Saatavuutta ja hyötyjen jakoa käsittelevä komitea voi kuulla asiaan liittyviä maailmanlaajuisia, alueellisia, osa-alueellisia ja alakohtaisia toimielimiä sekä helpottaa niiden kanssa käytävää tietojenvaihtoa toimivaltaansa kuuluvista toiminnoista, mukaan luettuna hyötyjen jako, meren geenivaroja koskevan digitaalisen sekvenssitiedon käyttö, parhaat käytännöt, välineet ja menetelmät, tiedonhallinta ja saadut kokemukset. | 5. The access and benefit-sharing committee may consult and facilitate the exchange of information with relevant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies on activities under its mandate, including benefit-sharing, the use of digital sequence information on marine genetic resources, best practices, tools and methodologies, data governance and lessons learned. |
6. Saatavuutta ja hyötyjen jakoa käsittelevä komitea voi antaa osapuolten konferenssille suosituksia edellä olevan 5 kohdan nojalla saaduista tiedoista. | 6. The access and benefit-sharing committee may make recommendations to the Conference of the Parties in relation to information obtained under paragraph 5 above. |
16 artikla | Article 16 |
Seuranta ja avoimuus | Monitoring and transparency |
1. Kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivaroihin ja meren geenivaroja koskevaan digitaaliseen sekvenssitietoon liittyvien toimintojen seuranta ja avoimuus saavutetaan ilmoittamalla niistä tämän osan mukaisesti tiedonvälitysjärjestelmään käyttäen BBNJ-standardoituja sarjatunnisteita sekä osapuolten konferenssin hyväksymien, saatavuutta ja hyötyjen jakoa käsittelevän komitean suosittamien menettelyjen mukaisesti. | 1. Monitoring and transparency of activities with respect to marine genetic resources and digital sequence information on marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction shall be achieved through notification to the Clearing-House Mechanism, through the use of “BBNJ” standardized batch identifiers in accordance with this Part and according to procedures adopted by the Conference of the Parties as recommended by the access and benefit-sharing committee. |
2. Osapuolten on määräajoin raportoitava saatavuutta ja hyötyjen jakoa käsittelevälle komitealle sellaisten tämän osan määräysten täytäntöönpanosta, jotka koskevat kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivaroihin ja meren geenivaroja koskevaan digitaaliseen sekvenssitietoon liittyvää toimintaa ja siitä saatavan hyödyn jakamista, tämän osan mukaisesti. | 2. Parties shall periodically submit reports to the access and benefit-sharing committee on their implementation of the provisions in this Part on activities with respect to marine genetic resources and digital sequence information on marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction and the sharing of benefits therefrom, in accordance with this Part. |
3. Saatavuutta ja hyötyjen jakoa käsittelevän komitean on laadittava kertomus, joka perustuu tiedonvälitysjärjestelmästä saatuihin tietoihin, ja asetettava se osapuolten saataville, jotta nämä voivat esittää huomautuksia. Saatavuutta ja hyötyjen jakoa käsittelevä komitea toimittaa kertomuksen ja saadut huomautukset osapuolten konferenssin käsiteltäväksi. Osapuolten konferenssi voi saatavuutta ja hyötyjen jakoa käsittelevän komitean suosituksen huomioon ottaen laatia tämän artiklan täytäntöönpanemiseksi asianmukaiset suuntaviivat, joissa otetaan huomioon osapuolten kansalliset valmiudet ja olosuhteet. | 3. The access and benefit-sharing committee shall prepare a report based on the information received through the Clearing-House Mechanism and make it available to Parties, which may submit comments. The access and benefit-sharing committee shall submit the report, including comments received, for the consideration of the Conference of the Parties. The Conference of the Parties, taking into account the recommendation of the access and benefit-sharing committee, may determine appropriate guidelines for the implementation of this article, which shall take into account the national capabilities and circumstances of Parties. |
III OSA | PART III |
ALUELÄHTÖISTEN MERENHOITOTOIMIEN, KUTEN MERENSUOJELUALUEIDEN, KALTAISET TOIMENPITEET | MEASURES SUCH AS AREA-BASED MANAGEMENT TOOLS, INCLUDING MARINE PROTECTED AREAS |
17 artikla | Article 17 |
Tavoitteet | Objectives |
Tämän osan tavoitteena on | The objectives of this Part are to: |
a) suojelua vaativien alueiden säilyttäminen ja kestävä käyttö muun muassa luomalla kattava aluelähtöisten merenhoitotoimien järjestelmä, jossa on ekologisesti edustavia ja hyvin yhteenliitettyjä merensuojelualueiden verkostoja; | (a) Conserve and sustainably use areas re-quiring protection, including through the es-tablishment of a comprehensive system of ar-ea-based management tools, with ecologically representative and well-connected networks of marine protected areas; |
b) yhteistyön ja koordinoinnin vahvistaminen aluelähtöisten merenhoitotoimien, myös merensuojelualueiden, käytössä valtioiden, asiaan liittyvien oikeudellisten välineiden ja kehysten sekä asiaan liittyvien maailmanlaajuisten, alueellisten, osa-alueellisten ja alakohtaisten toimielinten välillä; | (b) Strengthen cooperation and coordination in the use of area-based management tools, including marine protected areas, among States, relevant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies; |
c) biologisen monimuotoisuuden ja ekosysteemien suojelu, säilyttäminen, ennallistaminen ja ylläpitäminen, myös niiden tuottavuuden ja terveyden parantamiseksi, ja mereen kohdistuvien paineiden sietokyvyn vahvistaminen, mukaan luettuna ilmastonmuutokseen, valtamerten happamoitumiseen ja meren pilaantumiseen liittyvät paineet; | (c) Protect, preserve, restore and maintain biological diversity and ecosystems, including with a view to enhancing their productivity and health, and strengthen resilience to stressors, including those related to climate change, ocean acidification and marine pollution; |
d) elintarviketurvan ja muiden sosioekonomisten tavoitteiden tukeminen, mukaan luettuna kulttuuriarvojen suojelu; | (d) Support food security and other socio-economic objectives, including the protection of cultural values; |
e) osapuolina olevien kehittyvien valtioiden tukeminen, erityisesti vähiten kehittyneiden maiden, sisämaavaltioiden, maantieteellisesti epäedullisessa asemassa olevien valtioiden, pienten kehittyvien saarivaltioiden, Afrikan rantavaltioiden, saaristovaltioiden ja keskitulotason kehittyvien maiden, ottaen huomioon pienten kehittyvien saarivaltioiden erityisolosuhteet, aluelähtöisten merenhoitotoimien, myös merensuojelualueiden, kehittämisessä, täytäntöönpanossa, seurannassa, hallinnoinnissa ja täytäntöönpanon valvonnassa kehittämällä valmiuksia ja kehittämällä ja siirtämällä meriteknologiaa. | (e) Support developing States Parties, in particular the least developed countries, land-locked developing countries, geographically disadvantaged States, small island developing States, coastal African States, archipelagic States and developing middle-income countries, taking into account the special circumstances of small island developing States, through capacity-building and the development and transfer of marine technology in developing, implementing, monitoring, managing and enforcing area-based management tools, including marine protected areas. |
18 artikla | Article 18 |
Maantieteellinen soveltamisala | Area of application |
Aluelähtöisten merenhoitotoimien, mukaan luettuna merensuojelualueet, perustaminen ei saa sisältää kansallisen lainkäyttövallan piiriin kuuluvia alueita, eikä sitä saa käyttää perusteena täysivaltaisuutta, täysivaltaisia oikeuksia tai lainkäyttövaltaa koskevien vaatimusten esittämiselle tai epäämiselle, ei myöskään niihin liittyvien riitojen osalta. Osapuolten konferenssi ei harkitse päätösehdotuksia tällaisten aluelähtöisten merenhoitotoimien perustamiseksi, merensuojelualueet mukaan luettuna, eikä tällaisia ehdotuksia tule missään tapauksessa tulkita täysivaltaisuutta, täysivaltaisia oikeuksia tai lainkäyttövaltaa koskevien vaatimusten tunnustamiseksi tai epäämiseksi. | The establishment of area-based manage-ment tools, including marine protected areas, shall not include any areas within national ju-risdiction and shall not be relied upon as a ba-sis for asserting or denying any claims to sov-ereignty, sovereign rights or jurisdiction, in-cluding in respect of any disputes relating thereto. The Conference of the Parties shall not consider for decision proposals for the establishment of such area-based management tools, including marine protected areas, and in no case shall such proposals be interpreted as recognition or non-recognition of any claims to sovereignty, sovereign rights or jurisdiction. |
19 artikla | Article 19 |
Ehdotukset | Proposals |
1. Osapuolten on toimitettava tämän osan mukaisten aluelähtöisten merenhoitotoimien, myös merensuojelualueiden, perustamista koskevat ehdotukset joko yksin tai yhdessä sihteeristölle. | 1. Proposals regarding the establishment of area-based management tools, including ma-rine protected areas, under this Part shall be submitted by Parties, individually or collec-tively, to the secretariat. |
2. Osapuolet tekevät tarvittaessa yhteistyötä ja kuulevat asiaankuuluvia sidosryhmiä tässä osassa tarkoitettujen ehdotusten kehittämiseksi. Tällaisia sidosryhmiä ovat muun muassa valtiot ja maailmanlaajuiset, alueelliset, osa-alueelliset ja alakohtaiset toimielimet sekä kansalaisyhteiskunta, tiedeyhteisö, yksityinen sektori, alkuperäiskansat ja paikallisyhteisöt. | 2. Parties shall collaborate and consult, as appropriate, with relevant stakeholders, including States and global, regional, subregional and sectoral bodies, as well as civil society, the scientific community, the private sector, Indigenous Peoples and local communities, for the development of proposals, as set out in this Part. |
3. Ehdotukset on laadittava parhaan käytettävissä olevan tieteen ja tieteellisen tiedon sekä, jos saatavilla, alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen asiaa koskevan perinteisen tiedon perusteella ottaen huomioon ennalta varautuva lähestymistapa ja ekosysteemilähestymistapa. | 3. Proposals shall be formulated on the basis of the best available science and scientific information and, where available, relevant traditional knowledge of Indigenous Peoples and local communities, taking into account the precautionary approach and an ecosystem approach. |
4. Määritettyjä alueita koskevien ehdotusten on sisällettävä seuraavat keskeiset elementit: | 4. Proposals with regard to identified areas shall include the following key elements: |
a) ehdotuksen kohteena olevan alueen maantieteellinen tai tätä aluetta paikkana koskeva kuvaus viittaamalla liitteessä I määriteltyihin ohjeellisiin perusteisiin; | (a) A geographic or spatial description of the area that is the subject of the proposal by reference to the indicative criteria specified in Annex I; |
b) tiedot kaikista sellaisista liitteessä I määritellyistä perusteista sekä 5 kohdan mukaisesti kehitetyistä ja tarkistetuista perusteista, joita on sovellettu alueen määrittämisessä; | (b) Information on any of the criteria speci-fied in Annex I, as well as any criteria that may be further developed and revised in accordance with paragraph 5 below applied in identifying the area; |
c) ihmistoiminta alueella, mukaan luettuna se, miten alkuperäiskansat ja paikallisyhteisöt käyttävät aluetta, ja toiminnan mahdolliset vaikutukset; | (c) Human activities in the area, including uses by Indigenous Peoples and local communities, and their possible impact, if any; |
d) kuvaus meriympäristön ja biologisen monimuotoisuuden tilasta määritellyllä alueella; | (d) A description of the state of the marine environment and biological diversity in the identified area; |
e) kuvaus suojelutavoitteista ja soveltuvissa tapauksissa kestävän käytön tavoitteista, joita aiotaan soveltaa alueella; | (e) A description of the conservation and, where appropriate, sustainable use objectives that are to be applied to the area; |
f) luonnos hoitosuunnitelmaksi, joka sisältää ehdotetut toimenpiteet ja jossa hahmotellaan ehdotetut seuranta-, tutkimus- ja tarkastelutoimet määriteltyjen tavoitteiden saavuttamiseksi; | (f) A draft management plan encompassing the proposed measures and outlining proposed monitoring, research and review activities to achieve the specified objectives; |
g) ehdotetun alueen ja toimenpiteiden mahdollinen kesto; | (g) The duration of the proposed area and measures, if any; |
h) tiedot mahdollisista valtioiden, mukaan luettuna alueen viereiset rantavaltiot, ja/tai asiaan liittyvien maailmanlaajuisten, alueellisten, osa-alueellisten ja alakohtaisten toimielinten kuulemisista; | (h) Information on any consultations undertaken with States, including adjacent coastal States and/or relevant global, regional, subregional and sectoral bodies, if any; |
i) tiedot asiaan liittyvien oikeudellisten välineiden ja kehysten mukaisesti ja asiaan liittyvien maailmanlaajuisten, alueellisten, osa-alueellisten ja alakohtaisten toimielinten toimesta toteutetuista aluelähtöisistä merenhoitotoimista, myös merensuojelualueista; | (i) Information on area-based management tools, including marine protected areas, implemented under relevant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies; |
j) asiaa koskeva tieteellinen aineisto ja mahdollinen alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen perinteinen tieto. | (j) Relevant scientific input and, where available, traditional knowledge of Indigenous Peoples and local communities. |
5. Tällaisten alueiden määrittämistä koskeviin ohjeellisiin perusteisiin kuuluvat tapauksen mukaan liitteessä I määritellyt perusteet, ja tieteellinen ja tekninen toimielin voi tarvittaessa kehittää ja tarkistaa niitä osapuolten konferenssin harkittavaksi ja hyväksyttäväksi. | 5. Indicative criteria for the identification of such areas shall include, as relevant, those specified in Annex I and may be further developed and revised as necessary by the Scientific and Technical Body for consideration and adoption by the Conference of the Parties. |
6. Muut ehdotusten sisältöä koskevat vaatimukset, mukaan luettuna edellä 5 kohdassa tarkoitettujen ohjeellisten perusteiden soveltamiseen liittyvät menettelytavat, sekä edellä 4 kohdan b alakohdassa tarkoitettu ehdotuksia koskeva ohjeistus laaditaan tarvittaessa tieteellisessä ja teknisessä toimielimessä osapuolten konferenssin harkittavaksi ja hyväksyttäväksi. | 6. Further requirements regarding the con-tents of proposals, including the modalities for the application of indicative criteria as specified in paragraph 5 above, and guidance on proposals specified in paragraph 4 (b) above shall be elaborated by the Scientific and Technical Body, as necessary, for consideration and adoption by the Conference of the Parties. |
20 artikla | Article 20 |
Ehdotusten julkisuus ja alustava tarkastelu | Publicity and preliminary review of proposals |
Saatuaan kirjallisen ehdotuksen sihteeristö asettaa sen julkisesti saataville ja toimittaa sen tieteelliselle ja tekniselle toimielimelle alustavaa tarkastelua varten. Tarkastelun tarkoituksena on varmistaa, että ehdotus sisältää 19 artiklassa vaaditut tiedot, myös tässä osassa ja liitteessä I kuvatut suuntaa-antavat perusteet. Tarkastelun tulokset asetetaan julkisesti saataville, ja sihteeristö välittää ne ehdotuksen esittäjälle. Ehdotuksen esittäjä palauttaa ehdotuksen sihteeristölle otettuaan huomioon tieteellisen ja teknisen toimielimen alustavan tarkastelun. Sihteeristö ilmoittaa asiasta osapuolille ja asettaa palautetun ehdotuksen julkisesti saataville sekä edistää 21 artiklan mukaisia kuulemisia. | Upon receipt of a proposal in writing, the secretariat shall make the proposal publicly available and transmit it to the Scientific and Technical Body for a preliminary review. The purpose of the review is to ascertain that the proposal contains the information required under article 19, including indicative criteria described in this Part and in Annex I. The outcome of that review shall be made publicly available and shall be conveyed to the proponent by the secretariat. The proponent shall retransmit the proposal to the secretariat, having taken into account the preliminary review by the Scientific and Technical Body. The secretariat shall notify the Parties and make that retransmitted proposal publicly available and facilitate consultations pursuant to article 21. |
21 artikla | Article 21 |
Ehdotuksia koskevat kuulemiset ja ehdotusten arviointi | Consultations on and assessment of proposals |
1. Edellä olevan 19 artiklan mukaisesti toimitettuja ehdotuksia koskevien kuulemisten on oltava osallistavia, läpinäkyviä ja avoimia kaikille asianomaisille sidosryhmille, mukaan luettuna valtiot ja maailmanlaajuiset, alueelliset, osa-alueelliset ja alakohtaiset toimielimet sekä kansalaisyhteiskunta, tiedeyhteisö, alkuperäiskansat ja paikallisyhteisöt. | 1. Consultations on proposals submitted under article 19 shall be inclusive, transparent and open to all relevant stakeholders, including States and global, regional, subregional and sectoral bodies, as well as civil society, the scientific community, Indigenous Peoples and local communities. |
2. Sihteeristö edistää kuulemista ja kerää tietoaineistoa seuraavasti: | 2. The secretariat shall facilitate consulta-tions and gather input as follows: |
a) valtioille, erityisesti kyseisen alueen viereisille rantavaltioille, on ilmoitettava ja niitä on kehotettava toimittamaan muun muassa | (a) States, in particular adjacent coastal States, shall be notified and invited to submit, inter alia: |
i) näkemykset ehdotuksen eduista ja maantieteellisestä soveltamisalasta; | (i) Views on the merits and geographic scope of the proposal; |
ii) muu asiaa koskeva tieteellinen aineisto; | (ii) Any other relevant scientific input; |
iii) tiedot mahdollisista nykyisistä toimenpiteistä tai toiminnoista kansalliseen lainkäyttövaltaan kuuluvilla ja sen ulkopuolisilla kyseisen alueen viereisillä alueilla tai siihen liittyvillä alueilla; | (iii) Information regarding any existing measures or activities in adjacent or related areas within national jurisdiction and beyond national jurisdiction; |
iv) näkemykset ehdotuksen mahdollisista vaikutuksista kansalliseen lainkäyttövaltaan kuuluviin alueisiin; | (iv) Views on the potential implications of the proposal for areas within national jurisdiction; |
v) muut merkitykselliset tiedot; | (v) Any other relevant information; |
b) asiaan liittyviä oikeudellisia välineitä ja kehyksiä hallinnoiville toimielimille sekä asiaan liittyville maailmanlaajuisille, alueellisille, osa-alueellisille ja alakohtaisille toimielimille on ilmoitettava ja, niitä on kehotettava toimittamaan muun muassa | (b) Bodies of relevant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies shall be notified and invited to submit, inter alia: |
i) näkemykset ehdotuksen eduista; | (i) Views on the merits of the proposal; |
ii) muu asiaa koskeva tieteellinen aineisto; | (ii) Any other relevant scientific input; |
iii) tiedot kyseisellä välineellä, järjestelmällä tai toimielimellä kyseisellä alueella tai viereisillä alueilla toteutetuista nykyisistä toimenpiteistä; | (iii) Information regarding any existing measures adopted by that instrument, frame-work or body for the relevant area or for adja-cent areas; |
iv) näkemykset ehdotuksessa yksilöityjen toimenpiteiden näkökohdista ja hoitosuunnitelman luonnoksen muista osista, jotka kuuluvat kyseisen toimielimen toimivaltaan; | (iv) Views regarding any aspects of the measures and other elements for a draft man-agement plan identified in the proposal that fall within the competence of that body; |
v) näkemykset kaikista asiaankuuluvista lisätoimenpiteistä, jotka kuuluvat kyseisen välineen, kehyksen tai toimielimen toimivaltaan; | (v) Views regarding any relevant additional measures that fall within the competence of that instrument, framework or body; |
vi) muut merkitykselliset tiedot; | (vi) Any other relevant information; |
c) alkuperäiskansoja ja paikallisyhteisöjä, joilla on asiaankuuluvaa perinteistä tietoa, tiedeyhteisöä, kansalaisyhteiskuntaa ja muita asiaankuuluvia sidosryhmiä on kehotettava toimittamaan muun muassa | (c) Indigenous Peoples and local communi-ties with relevant traditional knowledge, the scientific community, civil society and other relevant stakeholders shall be invited to sub-mit, inter alia: |
i) näkemykset ehdotuksen eduista; | (i) Views on the merits of the proposal; |
ii) muu asiaa koskeva tieteellinen aineisto; | (ii) Any other relevant scientific input; |
iii) alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen asiaa koskeva perinteinen tieto; | (iii) Any relevant traditional knowledge of Indigenous Peoples and local communities; |
iv) muut merkitykselliset tiedot. | (iv) Any other relevant information. |
3. Sihteeristön on asetettava edellä olevan 2 kohdan mukaisesti saatu tietoaineisto julkisesti saataville. | 3. Contributions received pursuant to para-graph 2 above shall be made publicly available by the secretariat. |
4. Jos ehdotettu toimenpide vaikuttaa alueisiin, jotka ovat kokonaan valtioiden talousvyöhykkeiden ympäröimiä, ehdotuksen esittäjien on | 4. In cases where the proposed measure af-fects areas that are entirely surrounded by the exclusive economic zones of States, propo-nents shall: |
a) toteutettava kohdennettuja ja ennakoivia kuulemisia tällaisten valtioiden kanssa ja annettava ennakkoilmoitus; | (a) Undertake targeted and proactive consultations, including prior notification, with such States; |
b) tarkasteltava tällaisten valtioiden näkemyksiä ja huomautuksia ehdotetusta toimenpiteestä ja annettava kirjalliset vastaukset, joissa käsitellään erityisesti kyseisiä näkemyksiä ja huomautuksia, ja tarvittaessa tarkistettava ehdotettua toimenpidettä niiden mukaisesti. | (b) Consider the views and comments of such States on the proposed measure and provide written responses specifically addressing such views and comments and, where appropriate, revise the proposed measure accordingly. |
5. Ehdotuksen esittäjän on otettava huomioon kuulemisjakson aikana saatu tietoaineisto sekä tieteellisen ja teknisen toimielimen näkemykset ja tiedot ja tarvittaessa tarkistettava ehdotusta vastaavasti tai vastattava merkittäviin näkemyksiin ja huomautuksiin, joita ei ole otettu huomioon ehdotuksessa. | 5. The proponent shall consider the contributions received during the consultation period, as well as the views of and information from the Scientific and Technical Body, and, as appropriate, revise the proposal accordingly or respond to substantive contributions not reflected in the proposal. |
6. Kuulemisjakso on määräaikainen. | 6. The consultation period shall be time-bound. |
7. Tarkistettu ehdotus toimitetaan tieteelliselle ja tekniselle toimielimelle, joka arvioi ehdotuksen ja antaa suosituksia osapuolten konferenssille. | 7. The revised proposal shall be submitted to the Scientific and Technical Body, which shall assess the proposal and make recommendations to the Conference of the Parties. |
8. Kuulemis- ja arviointimenettelyä koskevia menettelytapoja, myös kestoa, tarkennetaan tarvittaessa tieteellisen ja teknisen toimielimen ensimmäisessä kokouksessa osapuolten konferenssin harkittavaksi ja hyväksyttäväksi ottaen huomioon pienten kehittyvien saarivaltioiden erityisolosuhteet. | 8. The modalities for the consultation and assessment process, including duration, shall be further elaborated by the Scientific and Technical Body, as necessary, at its first meeting, for consideration and adoption by the Conference of the Parties, taking into account the special circumstances of small island developing States. |
22 artikla | Article 22 |
Aluelähtöisten merenhoitotoimien, kuten merensuojelualueiden, perustaminen | Establishment of area-based management tools, including marine protected areas |
1. Lopullisen ehdotuksen ja hoitosuunnitelman luonnoksen perusteella, ottaen huomioon tämän osan mukaisesti perustetun kuulemismenettelyn aikana saadut kannanotot ja tieteellisen aineiston sekä tieteellisen ja teknisen toimielimen tieteelliset lausunnot ja suositukset, osapuolten konferenssi | 1. The Conference of the Parties, on the ba-sis of the final proposal and the draft management plan, taking into account the contributions and scientific input received during the consultation process established under this Part, and the scientific advice and recommendations of the Scientific and Technical Body: |
a) tekee päätökset aluelähtöisten merenhoitotoimien, kuten merensuojelualueiden, perustamisesta ja niihin liittyvistä toimenpiteistä; | (a) Shall take decisions on the establishment of area-based management tools, including marine protected areas, and related measures; |
b) voi tehdä päätöksiä asiaan liittyvien oikeudellisten välineiden ja kehysten sekä asiaan liittyvien maailmanlaajuisten, alueellisten, osa-alueellisten ja alakohtaisten toimielinten hyväksymien toimenpiteiden kanssa yhteensopivista toimenpiteistä yhteistyössä ja koordinoidusti kyseisten välineiden, kehysten ja toimielinten kanssa; | (b) May take decisions on measures compatible with those adopted by relevant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies, in cooperation and coordination with those instruments, frameworks and bodies; |
c) voi antaa suosituksia tämän sopimuksen osapuolille sekä maailmanlaajuisille, alueellisille, osa-alueellisille ja alakohtaisille toimielimille edistääkseen asiaankuuluvien toimenpiteiden hyväksymistä tällaisten välineiden, kehysten ja toimielinten avulla ja näiden valtuuksien mukaisesti, jos ehdotetut toimenpiteet kuuluvat muiden maailmanlaajuisten, alueellisten, osa-alueellisten tai alakohtaisten toimielinten toimivaltaan. | (c) May, where proposed measures are within the competences of other global, regional, subregional or sectoral bodies, make recommendations to Parties to this Agreement and to global, regional, subregional and sectoral bodies to promote the adoption of relevant measures through such instruments, frameworks and bodies, in accordance with their respective mandates. |
2. Kun osapuolten konferenssi tekee tämän artiklan mukaisia päätöksiä, se kunnioittaa asiaan liittyvien oikeudellisten välineiden ja kehysten sekä asiaan liittyvien maailmanlaajuisten, alueellisten, osa-alueellisten ja alakohtaisten toimielinten toimivaltaa eikä heikennä sitä. | 2. In taking decisions under this article, the Conference of the Parties shall respect the competences of, and not undermine, relevant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies. |
3. Osapuolten konferenssi järjestää säännöllisiä kuulemisia, joilla tehostetaan yhteistyötä ja koordinointia asiaan liittyvien oikeudellisten välineiden ja kehysten sekä asiaan liittyvien maailmanlaajuisten, alueellisten, osa-alueellisten ja alakohtaisten toimielinten kanssa ja niiden välillä aluelähtöisten merenhoitotoimien, myös merensuojelualueiden, osalta sekä tällaisten välineiden ja kehysten nojalla hyväksyttyjen ja tällaisten toimielinten toteuttamien asiaan liittyvien toimenpiteiden koordinointia. | 3. The Conference of the Parties shall make arrangements for regular consultations to en-hance cooperation and coordination with and among relevant legal instruments and frame-works and relevant global, regional, subre-gional and sectoral bodies with regard to area-based management tools, including marine protected areas, as well as coordination with regard to related measures adopted under such instruments and frameworks and by such bodies. |
4. Merten biologisen monimuotoisuuden suojelua ja kestävää käyttöä kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla koskevan kansainvälisen yhteistyön ja koordinoinnin edistämiseksi osapuolten konferenssi voi tämän osan tavoitteiden saavuttamisen ja täytäntöönpanon niin vaatiessa harkita ja, jollei edellä 1 ja 2 kohdasta muuta johdu, tarvittaessa päättää kehittää mekanismin, joka koskee asiaan liittyvien oikeudellisten välineiden ja kehysten tai asiaan liittyvien maailmanlaajuisten, alueellisten, osa-alueellisten tai alakohtaisten toimielinten hyväksymiä olemassa olevia aluelähtöisiä merenhoitotoimia, myös merensuojelualueita. | 4. Where the achievement of the objectives and the implementation of this Part so re-quires, to further international cooperation and coordination with respect to the conservation and sustainable use of marine biological diversity of areas beyond national jurisdiction, the Conference of the Parties may consider and, subject to paragraphs 1 and 2 above, may decide, as appropriate, to develop a mechanism regarding existing area-based management tools, including marine protected areas, adopted by relevant legal instruments and frameworks or relevant global, regional, subregional or sectoral bodies. |
5. Osapuolten konferenssin tämän osan mukaisesti hyväksymät päätökset ja suositukset eivät saa heikentää kansalliseen lainkäyttövaltaan kuuluvilla alueilla toteutettujen toimenpiteiden tehokkuutta, ja ne on tehtävä ottaen asianmukaisesti huomioon kaikkien valtioiden oikeudet ja velvollisuudet yleissopimuksen mukaisesti. Tapauksissa, joissa tämän osan mukaisesti ehdotetut toimenpiteet vaikuttaisivat tai niiden voidaan kohtuudella olettaa vaikuttavan sellaisten merenalaisten alueiden merenpohjan ja sen sisustan yläpuoliseen veteen, joilla rantavaltio käyttää täysivaltaisia oikeuksiaan yleissopimuksen mukaisesti, näissä toimenpiteissä on otettava asianmukaisesti huomioon tällaisten rantavaltioiden täysivaltaiset oikeudet. Tätä tarkoitusta varten järjestetään kuulemisia tämän osan määräysten mukaisesti. | 5. Decisions and recommendations adopted by the Conference of the Parties in accordance with this Part shall not undermine the effectiveness of measures adopted in respect of areas within national jurisdiction and shall be made with due regard for the rights and duties of all States, in accordance with the Convention. In cases where measures proposed under this Part would affect or could reasonably be expected to affect the superjacent water above the seabed and subsoil of submarine areas over which a coastal State exercises sovereign rights in accordance with the Convention, such measures shall have due regard to the sovereign rights of such coastal States. Consultations shall be undertaken to that end, in accordance with the provisions of this Part. |
6. Tapauksissa, joissa tämän osan mukaisesti perustettu aluelähtöinen merenhoitotoimi, kuten merensuojelualue, kuuluu myöhemmin joko kokonaan tai osittain rantavaltion kansalliseen lainkäyttövaltaan, kansalliseen lainkäyttövaltaan kuuluva osa lakkaa välittömästi olemasta voimassa. Kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolelle jäävä osa pysyy voimassa, kunnes osapuolten konferenssi seuraavassa kokouksessaan tarkastelee sitä ja päättää tarvittaessa, muutetaanko aluelähtöistä merenhoitotoimea, merensuojelualue mukaan lukien, tai kumotaanko se. | 6. In cases where an area-based management tool, including a marine protected area, established under this Part subsequently falls, either wholly or in part, within the national jurisdiction of a coastal State, the part within national jurisdiction shall immediately cease to be in force. The part remaining in areas beyond national jurisdiction shall remain in force until the Conference of the Parties, at its following meeting, reviews and decides whether to amend or revoke the area-based management tool, including a marine protected area, as necessary. |
7. Kun asiaan liittyvä oikeudellinen väline tai kehys tai asiaan liittyvä maailmanlaajuinen, alueellinen, osa-alueellinen tai alakohtainen toimielin on perustettu tai sen toimivaltaa on muutettu, osapuolten konferenssin tämän osan mukaisesti hyväksymä aluelähtöinen merenhoitotoimi, myös merensuojelualue, mukaan luettuna siihen liittyvät toimenpiteet, joka myöhemmin kuuluu tällaisen välineen, kehyksen tai toimielimen toimivaltaan joko kokonaan tai osittain, pysyy voimassa, kunnes osapuolten konferenssi tarkastelee sitä uudelleen ja päättää tiiviissä yhteistyössä ja koordinoidusti kyseisen välineen, kehyksen tai toimielimen kanssa tapauksen mukaan pitää voimassa aluelähtöisen merenhoitotoimen, myös merensuojelualueen, ja siihen liittyvät toimenpiteet, muuttaa sitä tai kumota sen. | 7. Upon the establishment of, or amendment to the competence of, a relevant legal instrument or framework or a relevant global, regional, subregional or sectoral body, any area-based management tool, including a marine protected area, or related measures adopted by the Conference of the Parties under this Part that subsequently falls within the competence of such instrument, framework or body, either wholly or in part, shall remain in force until the Conference of the Parties reviews and decides, in close cooperation and coordination with that instrument, framework or body, to maintain, amend or revoke the area-based management tool, including a marine protected area, and related measures, as appropriate. |
23 artikla | Article 23 |
Päätöksenteko | Decision-making |
1. Yleissääntö on, että tämän osan mukaiset päätökset ja suositukset tehdään konsensuksella. | 1. As a general rule, the decisions and rec-ommendations under this Part shall be taken by consensus. |
2. Jos konsensusta ei saavuteta, tämän osan mukaiset päätökset ja suositukset tehdään läsnä olevien ja äänestävien osapuolten kolmen neljäsosan enemmistöllä. Sitä ennen osapuolten konferenssi päättää läsnä olevien ja äänestävien osapuolten kahden kolmasosan enemmistöllä, että kaikki keinot konsensuksen saavuttamiseksi on käytetty. | 2. If no consensus is reached, decisions and recommendations under this Part shall be tak-en by a three-fourths majority of the Parties present and voting, before which the Confer-ence of the Parties shall decide, by a two-thirds majority of the Parties present and voting that all efforts to reach consensus have been exhausted. |
3. Tämän osan mukaisesti tehdyt päätökset tulevat voimaan 120 päivän kuluttua siitä osapuolten konferenssin kokouksesta, jossa ne tehtiin, ja ne sitovat kaikkia osapuolia. | 3. Decisions taken under this Part shall enter into force 120 days after the meeting of the Conference of the Parties at which they were taken and shall be binding on all Parties. |
4. Osapuoli voi edellä 3 kohdassa tarkoitetun 120 päivän määräajan kuluessa ilmoittaa sihteeristölle kirjallisesti vastustavansa tämän osan mukaisesti tehtyä päätöstä, eikä päätös tällöin sido kyseistä osapuolta. Päätöstä koskeva vastalause voidaan peruuttaa milloin tahansa kirjallisella ilmoituksella sihteeristölle, jolloin päätös sitoo kyseistä osapuolta 90 päivän kuluttua vastalauseen peruuttamispäivästä. | 4. During the period of 120 days provided for in paragraph 3 above, any Party may, by notification in writing to the secretariat, make an objection with respect to a decision adopted under this Part, and that decision shall not be binding on that Party. An objection to a decision may be withdrawn at any time by written notification to the secretariat and, thereupon, the decision shall be binding for that Party 90 days following the date of the notification stating that the objection is withdrawn. |
5. Osapuolen, joka esittää edellä olevan 4 kohdan mukaisen vastalauseen, on sen kanssa samanaikaisesti toimitettava sihteeristölle kirjallisesti vastalauseen perustelut, joiden on perustuttava yhteen tai useampaan seuraavista syistä: | 5. A Party making an objection under para-graph 4 above shall provide to the secretariat, in writing, at the time of making its objection, the explanation of the grounds for its objec-tion, which shall be based on one or more of the following grounds: |
a) päätös on ristiriidassa tämän sopimuksen tai vastustavan osapuolen yleissopimuksen mukaisten oikeuksien ja velvollisuuksien kanssa; | (a) The decision is inconsistent with this Agreement or the rights and duties of the ob-jecting Party in accordance with the Conven-tion; |
b) päätöksen muoto tai sisältö syrjii perusteettomasti vastustavaa osapuolta; | (b) The decision unjustifiably discriminates in form or in fact against the objecting Party; |
c) tehtyään kaikki kohtuulliset ponnistelut päätöksen noudattamiseksi osapuoli ei voi käytännössä noudattaa sitä vastalauseen esittämishetkellä. | (c) The Party cannot practicably comply with the decision at the time of the objection after making all reasonable efforts to do so. |
6. Osapuolen, joka esittää edellä olevan 4 kohdan mukaisen vastalauseen, on mahdollisuuksien mukaan toteutettava vaihtoehtoisia toimenpiteitä tai lähestymistapoja, jotka vastaavat vaikutukseltaan sen vastustamaa päätöstä, eikä se saa toteuttaa toimenpiteitä tai toimia, jotka heikentäisivät sen vastustaman päätöksen tehokkuutta, paitsi jos tällaiset toimenpiteet tai toimet ovat välttämättömiä vastustavan osapuolen yleissopimuksen mukaisten oikeuksien ja velvollisuuksien toteuttamiseksi. | 6. A Party making an objection under para-graph 4 above shall, to the extent practicable, adopt alternative measures or approaches that are equivalent in effect to the decision to which it has objected and shall not adopt measures nor take actions that would undermine the effectiveness of the decision to which it has objected unless such measures or actions are essential for the exercise of rights and duties of the objecting Party in accordance with the Convention. |
7. Vastustava osapuoli raportoi edellä olevan 6 kohdan täytäntöönpanosta 4 kohdan mukaisen ilmoituksensa antamista seuraavalle osapuolten konferenssin varsinaiselle kokoukselle ja sen jälkeen määräajoin antaakseen tietoja 26 artiklan mukaista seurantaa ja tarkastelua varten. | 7. The objecting Party shall report to the next ordinary meeting of the Conference of the Parties following its notification under paragraph 4 above, and periodically thereafter, on its implementation of paragraph 6 above, to inform the monitoring and review under article 26. |
8. Edellä olevan 4 kohdan mukaisesti tehty päätöstä koskeva vastalause voidaan uusia vain, jos vastustava osapuoli pitää sitä edelleen tarpeellisena, joka kolmas vuosi päätöksen voimaantulon jälkeen. Uusimisesta ilmoitetaan kirjallisesti sihteeristölle. Tällaiseen kirjalliseen ilmoitukseen on sisällyttävä selvitys alkuperäisen vastalauseen perusteista. | 8. An objection to a decision made in ac-cordance with paragraph 4 above may only be renewed if the objecting Party considers it still necessary, every three years after the entry into force of the decision, by written notification to the secretariat. Such written notification shall include an explanation of the grounds of its initial objection. |
9. Jos edellä olevan 8 kohdan mukaista uusimista koskevaa ilmoitusta ei saada, vastalauseen katsotaan peruuntuneen automaattisesti, jolloin päätös sitoo kyseistä osapuolta 120 päivän kuluttua vastalauseen peruuntumisesta. Sihteeristö ilmoittaa asiasta osapuolelle 60 päivää ennen päivää, jona vastalause peruuntuu automaattisesti. | 9. If no notification of renewal pursuant to paragraph 8 above is received, the objection shall be considered automatically withdrawn and, thereupon, the decision shall be binding for that Party 120 days after that objection is automatically withdrawn. The secretariat shall notify the Party 60 days prior to the date on which the objection will be automatically withdrawn. |
10. Sihteeristö saattaa tämän osan mukaisesti hyväksytyt osapuolten konferenssin päätökset ja niitä koskevat vastalauseet julkisesti saataville ja toimittaa ne kaikille valtioille ja asiaan liittyville oikeudellisille välineille ja kehyksille sekä asiaan liittyville maailmanlaajuisille, alueellisille, osa-alueellisille ja alakohtaisille toimielimille. | 10. Decisions of the Conference of the Par-ties adopted under this Part, and objections to those decisions, shall be made publicly avail-able by the secretariat and shall be transmitted to all States and relevant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies. |
24 artikla | Article 24 |
Kiireelliset toimenpiteet | Emergency measures |
1. Osapuolten konferenssi tekee päätökset sellaisista kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla toteutettavista toimenpiteistä, joita voidaan tarvittaessa soveltaa hätätilanteessa, jos luonnonilmiö tai ihmisen aiheuttama katastrofi on aiheuttanut tai todennäköisesti aiheuttaa vakavaa tai peruuttamatonta vahinkoa merten biologiselle monimuotoisuudelle kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla, sen varmistamiseksi, että vakava tai peruuttamaton vahinko ei pahene. | 1. The Conference of the Parties shall take decisions to adopt measures in areas beyond national jurisdiction, to be applied on an emergency basis, if necessary, when a natural phenomenon or human-caused disaster has caused, or is likely to cause, serious or irreversible harm to marine biological diversity of areas beyond national jurisdiction, to ensure that the serious or irreversible harm is not exacerbated. |
2. Tämän artiklan nojalla hyväksyttyjä toimenpiteitä pidetään tarpeellisina vain, jos asiaan liittyvien oikeudellisten välineiden tai kehysten tai asiaan liittyvien maailmanlaajuisten, alueellisten, osa-alueellisten tai alakohtaisten toimielinten kuulemisen jälkeen vakavaa tai peruuttamatonta vahinkoa ei voida hallita riittävän ajoissa soveltamalla tämän sopimuksen muita artikloja tai asiaan liittyvien oikeudellisten välineiden tai kehysten taikka asiaan liittyvien maailmanlaajuisten, alueellisten, osa-alueellisten tai alakohtaisten toimielinten avulla. | 2. Measures adopted under this article shall be considered necessary only if, following consultation with relevant legal instruments or frameworks or relevant global, regional, subregional or sectoral bodies, the serious or irreversible harm cannot be managed in a timely manner through the application of the other articles of this Agreement or by a relevant legal instrument or framework or a relevant global, regional, subregional or sectoral body. |
3. Hätätilanteessa toteutettavien toimenpiteiden on perustuttava parhaaseen käytettävissä olevaan tieteeseen ja tieteelliseen tietoon sekä alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen asiaa koskevaan perinteiseen tietoon, jos sitä on saatavilla, ja niissä on otettava huomioon ennalta varautuva lähestymistapa. Osapuolet voivat ehdottaa tai tieteellinen ja tekninen toimielin suosittaa tällaisia toimenpiteitä, ja ne voidaan hyväksyä istuntojen välillä. Toimenpiteet ovat väliaikaisia, ja niitä on harkittava uudelleen päätöstä varten niiden hyväksymistä seuraavassa osapuolten konferenssin kokouksessa. | 3. Measures adopted on an emergency basis shall be based on the best available science and scientific information and, where available, relevant traditional knowledge of Indigenous Peoples and local communities and shall take into account the precautionary approach. Such measures may be proposed by Parties or recommended by the Scientific and Technical Body and may be adopted intersessionally. The measures shall be temporary and must be reconsidered for decision at the next meeting of the Conference of the Parties following their adoption. |
4. Toimenpiteiden voimassaolo päättyy kahden vuoden kuluttua niiden voimaantulosta, tai osapuolten konferenssi lopettaa niiden voimassaolon aikaisemmin, kun ne on korvattu tämän osan mukaisesti perustetuilla aluelähtöisillä merenhoitotoimilla, myös merensuojelualueilla, ja niihin liittyvillä toimenpiteillä tai toimilla, jotka on hyväksynyt asiaan liittyvä oikeudellinen väline tai kehys tai asiaan liittyvä maailmanlaajuinen, alueellinen, osa-alueellinen tai alakohtainen toimielin, tai voimassaolo lopetetaan osapuolten konferenssin päätöksellä, kun toimenpiteen edellyttämät olosuhteet lakkaavat olemasta. | 4. The measures shall terminate two years following their entry into force or shall be terminated earlier by the Conference of the Parties upon being replaced by area-based management tools, including marine protected areas, and related measures established in accordance with this Part, or by measures adopted by a relevant legal instrument or framework or relevant global, regional, subregional or sectoral body, or by a decision of the Conference of the Parties when the circumstances that necessitated the measure cease to exist. |
5. Tarvittaessa tieteellinen ja tekninen toimielin laatii kiireellisten toimenpiteiden vahvistamista koskevat menettelyt ja ohjeet, myös kuulemismenettelyt, osapuolten konferenssin harkittavaksi ja hyväksyttäväksi mahdollisimman pian. Tällaisten menettelyjen on oltava osallistavia ja avoimia. | 5. Procedures and guidance for the establishment of emergency measures, including consultation procedures, shall be elaborated by the Scientific and Technical Body, as necessary, for consideration and adoption by the Conference of the Parties at its earliest opportunity. Such procedures shall be inclusive and transparent. |
25 artikla | Article 25 |
Täytäntöönpano | Implementation |
1. Osapuolten on varmistettava, että niiden lainkäyttövaltaan tai valvontaan kuuluva toiminta kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla toteutetaan tämän osan nojalla tehtyjen päätösten mukaisesti. | 1. Parties shall ensure that activities under their jurisdiction or control that take place in areas beyond national jurisdiction are conducted consistently with the decisions adopted under this Part. |
2. Tämän sopimuksen määräykset eivät estä osapuolta toteuttamasta tämän osan mukaisesti hyväksyttyjen toimenpiteiden lisäksi tiukempia toimenpiteitä kansalaistensa ja alustensa osalta tai lainkäyttövaltaansa tai valvontaansa kuuluvan toiminnan osalta kansainvälisen oikeuden mukaisesti ja sopimuksen tavoitteiden tukemiseksi. | 2. Nothing in this Agreement shall prevent a Party from adopting more stringent measures with respect to its nationals and vessels or with regard to activities under its jurisdiction or control in addition to those adopted under this Part, in accordance with international law and in support of the objectives of the Agreement. |
3. Tämän osan nojalla hyväksyttyjen toimenpiteiden täytäntöönpano ei saisi aiheuttaa kohtuutonta suoraa tai epäsuoraa rasitetta osapuolille, jotka ovat pieniä kehittyviä saarivaltioita tai vähiten kehittyneitä maita. | 3. The implementation of the measures adopted under this Part should not impose a disproportionate burden on Parties that are small island developing States or least developed countries, directly or indirectly. |
4. Osapuolet edistävät tarvittaessa toimenpiteiden hyväksymistä asiaan liittyvissä oikeudellisissa välineissä ja kehyksissä sekä asiaan liittyvissä maailmanlaajuisissa, alueellisissa, osa-alueellisissa ja alakohtaisissa toimielimissä, joiden jäseniä ne ovat, osapuolten konferenssin tämän osan mukaisesti tekemien päätösten ja suositusten täytäntöönpanon tukemiseksi. | 4. Parties shall promote, as appropriate, the adoption of measures within relevant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies of which they are members, to support the implementation of the decisions and recommendations made by the Conference of the Parties under this Part. |
5. Osapuolten on kannustettava niitä valtioita, joilla on oikeus tulla tämän sopimuksen osapuoliksi, erityisesti niitä, joiden toiminta, alukset tai kansalaiset toimivat perustetun aluelähtöisen merenhoitotoimen, myös merensuojelualueen, kohteena olevalla alueella, hyväksymään toimenpiteitä, joilla tuetaan osapuolten konferenssin päätöksiä ja suosituksia tämän osan mukaisesti perustetuista aluelähtöisistä merenhoitotoimista, myös merensuojelualueista. | 5. Parties shall encourage those States that are entitled to become Parties to this Agreement, in particular those whose activities, vessels or nationals operate in an area that is the subject of an established area-based management tool, including a marine protected area, to adopt measures supporting the decisions and recommendations of the Conference of the Parties on area-based management tools, including marine protected areas, established under this Part. |
6. Osapuoli, joka ei ole jonkin asiaan liittyvän oikeudellisen välineen tai kehyksen osapuoli tai osallistuja taikka asiaan liittyvän maailmanlaajuisen, alueellisen, osa-alueellisen tai alakohtaisen toimielimen jäsen ja joka ei muutoin suostu soveltamaan tällaisten välineiden ja kehysten nojalla vahvistettuja ja tällaisten toimielinten vahvistamia toimenpiteitä, ei vapaudu velvoitteesta tehdä yleissopimuksen ja tämän sopimuksen mukaisesti yhteistyötä merten biologisen monimuotoisuuden suojelemiseksi ja kestäväksi käyttämiseksi kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla. | 6. A Party that is not a party to or a partici-pant in a relevant legal instrument or frame-work, or a member of a relevant global, re-gional, subregional or sectoral body, and that does not otherwise agree to apply the measures established under such instruments and frameworks and by such bodies shall not be discharged from the obligation to cooperate, in accordance with the Convention and this Agreement, in the conservation and sustainable use of marine biological diversity of areas beyond national jurisdiction. |
26 artikla | Article 26 |
Seuranta ja tarkastelu | Monitoring and review |
1. Osapuolten on yksin tai yhdessä raportoitava osapuolten konferenssille tämän osan mukaisesti perustettujen aluelähtöisten merenhoitotoimien, myös merensuojelualueiden, täytäntöönpanosta ja niihin liittyvistä toimenpiteistä. Sihteeristön on asetettava tällaiset raportit sekä jäljempänä 2 ja 3 kohdassa tarkoitetut tiedot ja tarkastelu julkisesti saataville. | 1. Parties shall, individually or collectively, report to the Conference of the Parties on the implementation of area-based management tools, including marine protected areas, established under this Part and related measures. Such reports, as well as the information and the review referred to in paragraphs 2 and 3 below, respectively, shall be made publicly available by the secretariat. |
2. Asiaan liittyviä oikeudellisia välineitä ja kehyksiä sekä asiaan liittyviä maailmanlaajuisia, alueellisia, osa-alueellisia ja alakohtaisia toimielimiä pyydetään antamaan osapuolten konferenssille tiedot sellaisten toimenpiteiden täytäntöönpanosta, jotka ne ovat hyväksyneet tämän osan mukaisesti perustettujen aluelähtöisten merenhoitotoimien, myös merensuojelualueiden, tavoitteiden saavuttamiseksi.
| 2. The relevant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies shall be invited to provide information to the Conference of the Parties on the implementation of measures that they have adopted to achieve the objectives of area-based management tools, including marine protected areas, established under this Part. |
3. Tämän osan mukaisesti perustettuja aluelähtöisiä merenhoitotoimia, myös merensuojelualueita, ja niihin liittyviä toimenpiteitä on seurattava ja tarkasteltava määräajoin tieteellisessä ja teknisessä toimielimessä ottaen huomioon edellä 1 ja 2 kohdassa tarkoitetut raportit ja tiedot. | 3. Area-based management tools, including marine protected areas, established under this Part, including related measures, shall be monitored and periodically reviewed by the Scientific and Technical Body, taking into account the reports and information referred to in paragraphs 1 and 2 above, respectively. |
4. Edellä 3 kohdassa tarkoitetussa tarkastelussa tieteellinen ja tekninen toimielin arvioi tämän osan mukaisesti perustettujen aluelähtöisten merenhoitotoimien, myös merensuojelualueiden, tehokkuutta, mukaan luettuna niihin liittyvät toimenpiteet, ja edistymistä niiden tavoitteiden saavuttamisessa, sekä antaa neuvoja ja suosituksia osapuolten konferenssille. | 4. In the review referred to in paragraph 3 above, the Scientific and Technical Body shall assess the effectiveness of area-based management tools, including marine protected areas, established under this Part, including related measures and the progress made in achieving their objectives, and provide advice and recommendations to the Conference of the Parties. |
5. Tarkastelun jälkeen osapuolten konferenssi tekee tarvittaessa päätöksiä tai antaa suosituksia osapuolten konferenssin hyväksymien aluelähtöisten merenhoitotoimien, merensuojelualueet mukaan lukien, sekä niihin liittyvien toimenpiteiden muuttamisesta, laajentamisesta tai peruuttamisesta parhaan käytettävissä olevan tieteen ja tieteellisen tiedon sekä mahdollisesti saatavilla olevan alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen asiaa koskevan perinteisen tiedon perusteella ottaen huomioon ennalta varautuvan lähestymistavan ja ekosysteemilähestymistavan. | 5. Following the review, the Conference of the Parties shall, as necessary, take decisions or recommendations on the amendment, extension or revocation of area-based management tools, including marine protected areas, and any related measures adopted by the Conference of the Parties, on the basis of the best available science and scientific information and, where available, relevant traditional knowledge of Indigenous Peoples and local communities, taking into account the precautionary approach and an ecosystem approach. |
IV OSA | PART IV |
YMPÄRISTÖVAIKUTUSTEN ARVIOINTI | ENVIRONMENTAL IMPACT ASSESSMENTS |
27 artikla | Article 27 |
Tavoitteet | Objectives |
Tämän osan tavoitteena on | The objectives of this Part are to: |
a) ympäristövaikutusten arviointia koskevien yleissopimuksen määräysten toteuttaminen kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla vahvistamalla menettelyt, raja-arvot ja muut vaatimukset osapuolten suorittamille ja raportoimille arvioinneille; | (a) Operationalize the provisions of the Convention on environmental impact assessment for areas beyond national jurisdiction by establishing processes, thresholds and other requirements for conducting and reporting assessments by Parties; |
b) sen varmistaminen, että tämän osan soveltamisalaan kuuluvat hankkeet arvioidaan ja toteutetaan siten, että merkittävät haitalliset vaikutukset ehkäistään ja niitä lievennetään ja hallitaan tarkoituksena meriympäristön suojeleminen ja säilyttäminen; | (b) Ensure that activities covered by this Part are assessed and conducted to prevent, mitigate and manage significant adverse impacts for the purpose of protecting and preserving the marine environment; |
c) kumulatiivisten vaikutusten ja kansalliseen lainkäyttövaltaan kuuluviin alueisiin kohdistuvien vaikutusten huomioon ottamisen tukeminen; | (c) Support the consideration of cumulative impacts and impacts in areas within national jurisdiction; |
d) strategisten ympäristöarviointien mahdollistaminen; | (d) Provide for strategic environmental as-sessments; |
e) johdonmukaisten puitteiden aikaansaaminen kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla toteutettavien hankkeiden ympäristövaikutusten arvioinnille; | (e) Achieve a coherent environmental im-pact assessment framework for activities in areas beyond national jurisdiction; |
f) osapuolten, erityisesti kehittyvien valtioiden, erityisesti vähiten kehittyneiden maiden, sisämaavaltioiden, maantieteellisesti epäedullisessa asemassa olevien valtioiden, pienten kehittyvien saarivaltioiden, Afrikan rantavaltioiden, saaristovaltioiden ja keskitulotason kehittyvien maiden valmiuksien kehittäminen ja vahvistaminen ympäristövaikutusten arviointien ja strategisten ympäristöarviointien laatimiseksi, toteuttamiseksi ja arvioimiseksi tämän sopimuksen tavoitteiden tueksi. | (f) Build and strengthen the capacity of Parties, particularly developing States Parties, in particular the least developed countries, landlocked developing countries, geographically disadvantaged States, small island developing States, coastal African States, archipelagic States and developing middle-income countries, to prepare, conduct and evaluate environmental impact assessments and strategic environmental assessments in support of the objectives of this Agreement. |
28 artikla | Article 28 |
Velvollisuus toteuttaa ympäristövaikutusten arviointi | Obligation to conduct environmental impact assessments |
1. Osapuolten on varmistettava, että niiden lainkäyttövaltaan tai valvontaan kuuluvien kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla toteutettavien suunniteltujen hankkeiden mahdolliset vaikutukset meriympäristöön arvioidaan tämän osan mukaisesti, ennen kuin niille myönnetään lupa. | 1. Parties shall ensure that the potential im-pacts on the marine environment of planned activities under their jurisdiction or control that take place in areas beyond national jurisdiction are assessed as set out in this Part before they are authorized. |
2. Jos osapuoli, jonka lainkäyttövaltaan tai valvontaan suunniteltu kansalliseen lainkäyttövaltaan kuuluvilla merialueilla toteutettava hanke kuuluu, toteaa, että hanke voi aiheuttaa meriympäristön huomattavaa pilaantumista tai merkittäviä ja haitallisia muutoksia kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla, kyseisen osapuolen on varmistettava, että tällaisen hankkeen ympäristövaikutukset arvioidaan tämän osan mukaisesti tai että ympäristövaikutukset arvioidaan osapuolen kansallisen menettelyn mukaisesti. Osapuolen, joka toteuttaa tällaisen arvioinnin kansallisen menettelynsä mukaisesti, on | 2. When a Party with jurisdiction or control over a planned activity that is to be conducted in marine areas within national jurisdiction determines that the activity may cause substantial pollution of or significant and harmful changes to the marine environment in areas beyond national jurisdiction, that Party shall ensure that an environmental impact assessment of such activity is conducted in accordance with this Part or that an environmental impact assessment is conducted under the Party’s national process. A Party conducting such an assessment under its national process shall: |
a) asetettava asiaankuuluvat tiedot saataville tiedonvälitysjärjestelmän kautta hyvissä ajoin kansallisen menettelyn aikana; | (a) Make relevant information available through the Clearing-House Mechanism, in a timely manner, during the national process; |
b) varmistettava, että hanketta seurataan sen kansallisen menettelyn vaatimusten mukaisesti; | (b) Ensure that the activity is monitored in a manner consistent with the requirements of its national process; |
c) varmistettava, että ympäristövaikutusten arviointiselostukset ja kaikki asiaankuuluvat seurantaraportit asetetaan saataville tiedonvälitysjärjestelmän kautta tämän sopimuksen mukaisesti. | (c) Ensure that environmental impact assessment reports and any relevant monitoring reports are made available through the Clearing-House Mechanism as set out in this Agreement. |
3. Kun tieteellinen ja tekninen toimielin on saanut edellä 2 kohdan a alakohdassa tarkoitetut tiedot, se voi esittää huomautuksia sille osapuolelle, jonka lainkäyttövaltaan tai valvontaan suunniteltu hanke kuuluu. | 3. Upon receiving the information referred to in paragraph 2 (a) above, the Scientific and Technical Body may provide comments to the Party with jurisdiction or control over the planned activity. |
29 artikla | Article 29 |
Tämän sopimuksen suhde asiaan liittyvien oikeudellisten välineiden ja kehysten sekä asiaan liittyvien maailmanlaajuisten, alueellisten, osa-alueellisten ja alakohtaisten toimielinten mukaisiin ympäristövaikutusten arviointia koskeviin menettelyihin | Relationship between this Agreement and environmental impact assessment processes under relevant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies |
1. Osapuolet edistävät ympäristövaikutusten arviointien käyttöä sekä 38 artiklan mukaisesti laadittujen standardien ja/tai ohjeiden hyväksymistä ja täytäntöönpanoa asiaan liittyvissä oikeudellisissa välineissä ja kehyksissä sekä asiaan liittyvissä maailmanlaajuisissa, alueellisissa, osa-alueellisissa ja alakohtaisissa toimielimissä, joiden jäseniä ne ovat. | 1. Parties shall promote the use of environ-mental impact assessments and the adoption and implementation of the standards and/or guidelines developed under article 38 in rele-vant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies of which they are members. |
2. Osapuolten konferenssi kehittää tämän osan mukaisia mekanismeja, joiden avulla tieteellinen ja tekninen toimielin voi tehdä yhteistyötä sellaisten asiaan liittyvien oikeudellisten välineiden ja kehysten sekä asiaan liittyvien maailmanlaajuisten, alueellisten, osa-alueellisten ja alakohtaisten toimielinten kanssa, jotka sääntelevät toimintaa kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla tai suojelevat meriympäristöä. | 2. The Conference of the Parties shall deve-lop mechanisms under this Part for the Scien-tific and Technical Body to collaborate with relevant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies that regulate activities in areas beyond national jurisdiction or protect the marine environment. |
3. Kehittäessään tai päivittäessään 38 artiklassa tarkoitettuja standardeja tai ohjeita, jotka koskevat tämän sopimuksen osapuolten toteuttamia ympäristövaikutusten arviointeja kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisille alueille suunnitelluista hankkeista, tieteellinen ja tekninen toimielin toimii tarvittaessa yhteistyössä asiaan liittyvien oikeudellisten välineiden ja kehysten sekä asiaan liittyvien maailmanlaajuisten, alueellisten, osa-alueellisten ja alakohtaisten toimielinten kanssa. | 3. When developing or updating standards or guidelines for the conduct of environmental impact assessments of activities in areas beyond national jurisdiction by Parties to this Agreement under article 38, the Scientific and Technical Body shall, as appropriate, collaborate with relevant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies. |
4. Suunnitellun hankkeen seulontaa tai ympäristövaikutusten arviointia ei tarvitse suorittaa kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla toteutettavasta hankkeesta edellyttäen, että osapuoli, jonka lainkäyttövaltaan tai valvontaan suunniteltu hanke kuuluu, määrittää, | 4. It is not necessary to conduct a screening or an environmental impact assessment of a planned activity in areas beyond national jurisdiction, provided that the Party with jurisdiction or control over the planned activity determines: |
a) että suunnitellun hankkeen tai hankeluokan mahdolliset vaikutukset on arvioitu muiden asiaan liittyvien oikeudellisten välineiden tai kehysten vaatimusten mukaisesti tai asiaan liittyvät maailmanlaajuiset, alueelliset, osa-alueelliset tai alakohtaiset toimielimet ovat arvioineet ne; | (a) That the potential impacts of the planned activity or category of activity have been assessed in accordance with the requirements of other relevant legal instruments or frameworks or by relevant global, regional, subregional or sectoral bodies; |
b) että | (b) That: |
i) suunnitellun hankkeen osalta jo tehty arviointi vastaa tässä osassa edellytettyä arviointia ja arvioinnin tulokset otetaan huomioon; tai | (i) the assessment already undertaken for the planned activity is equivalent to the one required under this Part, and the results of the assessment are taken into account; or |
ii) arvioinnista johtuvat asiaan liittyvien oikeudellisten välineiden tai kehysten tai asiaan liittyvien maailmanlaajuisten, alueellisten, osa-alueellisten tai alakohtaisten toimielinten määräykset tai standardit on suunniteltu ehkäisemään, lieventämään tai hallitsemaan mahdollisia vaikutuksia, jotka jäävät tämän osan mukaisten ympäristövaikutusten arviointien raja-arvojen alapuolelle, ja niitä on noudatettu. | (ii) the regulations or standards of the rele-vant legal instruments or frameworks or rele-vant global, regional, subregional or sectoral bodies arising from the assessment were de-signed to prevent, mitigate or manage potential impacts below the threshold for environmental impact assessments under this Part, and they have been complied with. |
5. Kun kansallisen lainkäyttövallan ulkopuoliselle alueelle suunnitellun hankkeen ympäristövaikutusten arviointi on toteutettu asiaan liittyvän oikeudellisen välineen tai kehyksen mukaisesti tai asiaan liittyvän maailmanlaajuisen, alueellisen, osa-alueellisen tai alakohtaisen toimielimen toimesta, asianomaisen osapuolen on varmistettava, että ympäristövaikutusten arviointiselostus julkaistaan tiedonvälitysjärjestelmän kautta. | 5. When an environmental impact assess-ment for a planned activity in areas beyond national jurisdiction has been conducted under a relevant legal instrument or framework or a relevant global, regional, subregional or sectoral body, the Party concerned shall ensure that the environmental impact assessment report is published through the Clearing-House Mechanism. |
6. Ellei asiaan liittyvä oikeudellinen väline tai kehys tai asiaan liittyvä maailmanlaajuinen, alueellinen, osa-alueellinen tai alakohtainen toimielin seuraa ja tarkastele edellä 4 kohdan b alakohdan i alakohdassa asetetut kriteerit täyttäviä suunniteltuja hankkeita, osapuolet seuraavat ja tarkastelevat hankkeita ja varmistavat, että seuranta- ja tarkasteluraportit julkaistaan tiedonvälitysjärjestelmän kautta. | 6. Unless the planned activities that meet the criteria set out in paragraph 4 (b) (i) above are subject to monitoring and review under a relevant legal instrument or framework or relevant global, regional, subregional or sectoral body, Parties shall monitor and review the activities and ensure that the monitoring and review reports are published through the Clearing-House Mechanism. |
30 artikla | Article 30 |
Ympäristövaikutusten arviointia koskevat raja-arvot ja tekijät | Thresholds and factors for conducting envi-ronmental impact assessments |
1. Kun suunnitellulla hankkeella voi olla enemmän kuin vähäinen tai väliaikainen vaikutus meriympäristöön tai hankkeen vaikutuksia ei tunneta tai ne ymmärretään huonosti, osapuolen, jonka lainkäyttövaltaan tai valvontaan hanke kuuluu, on suoritettava 31 artiklan mukainen hankkeen seulonta käyttäen 2 kohdassa tarkoitettuja tekijöitä ja | 1. When a planned activity may have more than a minor or transitory effect on the marine environment, or the effects of the activity are unknown or poorly understood, the Party with jurisdiction or control of the activity shall conduct a screening of the activity under article 31, using the factors set out in paragraph 2 below, and: |
a) seulonnan on oltava riittävän yksityiskohtainen, jotta osapuoli voi arvioida, onko sillä perusteltua aihetta uskoa, että suunniteltu hanke voi aiheuttaa meriympäristön huomattavaa pilaantumista tai merkittäviä ja haitallisia muutoksia meriympäristöön, ja siihen on sisällyttävä | (a) The screening shall be sufficiently detailed for the Party to assess whether it has reasonable grounds for believing that the planned activity may cause substantial pollution of or significant and harmful changes to the marine environment and shall include: |
i) kuvaus suunnitellusta hankkeesta, mukaan lukien sen tarkoitus, sijainti, kesto ja intensiteetti; ja | (i) A description of the planned activity, in-cluding its purpose, location, duration and in-tensity; and |
ii) alustava analyysi mahdollisista vaikutuksista, mukaan lukien kumulatiivisten vaikutusten ja tarvittaessa suunnitellun hankkeen vaihtoehtojen tarkastelu; | (ii) An initial analysis of the potential im-pacts, including consideration of cumulative impacts and, as appropriate, alternatives to the planned activity; |
b) jos seulonnan perusteella todetaan, että osapuolella on perusteltua aihetta uskoa, että hanke voi aiheuttaa meriympäristön huomattavaa pilaantumista tai merkittäviä ja haitallisia muutoksia meriympäristöön, toteutetaan ympäristövaikutusten arviointi tämän osan määräysten mukaisesti. | (b) If it is determined on the basis of the screening that the Party has reasonable grounds for believing that the activity may cause substantial pollution of or significant and harmful changes to the marine environment, an environmental impact assessment shall be conducted in accordance with the provisions of this Part. |
2. Määrittäessään, täyttävätkö osapuolten lainkäyttövaltaan tai valvontaan kuuluvat suunnitellut hankkeet edellä 1 kohdassa tarkoitetun raja-arvon, osapuolten on otettava huomioon muun muassa seuraavat tekijät: | 2. When determining whether planned acti-vities under their jurisdiction or control meet the threshold set out in paragraph 1 above, Parties shall consider the following non-exhaustive factors: |
a) hankkeen tyyppi ja siinä käytetty teknologia sekä tapa, jolla hanke toteutetaan; | (a) The type of and technology used for the activity and the manner in which it is to be conducted; |
b) hankkeen kesto; | (b) The duration of the activity; |
c) hankkeen sijainti; | (c) The location of the activity; |
d) sijaintipaikan ominaisuudet ja ekosysteemi (mukaan luettuna ekologisesti tai biologisesti erityisen merkittävät tai haavoittuvat alueet); | (d) The characteristics and ecosystem of the location (including areas of particular ecological or biological significance or vulnerability); |
e) hankkeen mahdolliset vaikutukset, mukaan luettuna mahdolliset kumulatiiviset vaikutukset ja mahdolliset vaikutukset kansalliseen lainkäyttövaltaan kuuluviin alueisiin; | (e) The potential impacts of the activity, in-cluding the potential cumulative impacts and the potential impacts in areas within national jurisdiction; |
f) se, missä määrin hankkeen vaikutuksia ei tunneta tai ne ymmärretään huonosti; | (f) The extent to which the effects of the ac-tivity are unknown or poorly understood; |
g) muut merkitykselliset ekologiset tai biologiset kriteerit. | (g) Other relevant ecological or biological criteria. |
31 artikla | Article 31 |
Ympäristövaikutusten arviointia koskeva menettely | Process for environmental impact assess-ments |
1. Osapuolten on varmistettava, että tämän osan mukaisen ympäristövaikutusten arvioinnin toteuttaminen sisältää seuraavat vaiheet: | 1. Parties shall ensure that the process for conducting an environmental impact assess-ment pursuant to this Part includes the follo-wing steps: |
a)
Seulonta.
Osapuolet ryhtyvät hyvissä ajoin seulontaan määrittääkseen, edellyttääkö 30 artikla, että niiden lainkäyttövaltaan tai valvontaan kuuluvasta suunnitellusta hankkeesta on toteutettava ympäristövaikutusten arviointi, ja julkistavat päätöksensä:
|
(a)
Screening.
Parties shall undertake screening, in a timely manner, to determine whether an environmental impact assessment is required in respect of a planned activity under its jurisdiction or control, in accordance with article 30, and make its determination publicly available:
|
i) Jos osapuoli toteaa, että ympäristövaikutusten arviointi ei ole tarpeen sen lainkäyttövaltaan tai valvontaan kuuluvan suunnitellun hankkeen osalta, sen on asetettava asiaankuuluvat tiedot, mukaan luettuna 30 artiklan 1 kohdan a alakohdan mukaiset tiedot, julkisesti saataville tämän sopimuksen mukaisen tiedonvälitysjärjestelmän kautta; | (i) If a Party determines that an environmental impact assessment is not required for a planned activity under its jurisdiction or control, it shall make relevant information, including under article 30, paragraph 1 (a), publicly available through the Clearing-House Mechanism under this Agreement; |
ii) Osapuoli voi parhaan käytettävissä olevan tieteen ja tieteellisen tiedon sekä mahdollisesti saatavilla olevan alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen asiaa koskevan perinteisen tiedon perusteella kirjata näkemyksensä sellaisen suunnitellun hankkeen mahdollisista vaikutuksista, josta on tehty päätös edellä olevan a kohdan i alakohdan mukaisesti, päätöksen tehneelle osapuolelle ja tieteelliselle ja tekniselle toimielimelle 40 päivän kuluessa päätöksen julkaisemisesta; | (ii) On the basis of the best available science and scientific information and, where available, relevant traditional knowledge of Indigenous Peoples and local communities, a Party may register its views on the potential impacts of a planned activity on which a determination has been made in accordance with subparagraph (a) (i) above with the Party that made the determination and the Scientific and Technical Body, within 40 days of the publication thereof; |
iii) Jos näkemyksensä kirjannut osapuoli on ilmaissut huolensa sellaisen suunnitellun hankkeen mahdollisista vaikutuksista, josta päätös tehtiin, kyseisen päätöksen tehneen osapuolen on tarkasteltava näitä huolenaiheita ja se voi tarkistaa päätöstään; | (iii) If the Party that registered its views ex-pressed concerns on the potential impacts of a planned activity on which the determination was made, the Party that made that determination shall give consideration to such concerns and may review its determination; |
iv) Tarkasteltuaan osapuolen edellä olevan a alakohdan ii alakohdan mukaisesti kirjaamia huolenaiheita tieteellinen ja tekninen toimielin tarkastelee ja voi arvioida suunnitellun hankkeen mahdollisia vaikutuksia parhaan käytettävissä olevan tieteen ja tieteellisen tiedon sekä mahdollisesti saatavilla olevan alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen asiaa koskevan perinteisen tiedon perusteella ja tarvittaessa antaa suosituksia päätöksen tehneelle osapuolelle annettuaan kyseiselle osapuolelle mahdollisuuden vastata kirjattuihin huolenaiheisiin ja ottaen vastauksen huomioon; | (iv) Upon consideration of the concerns re-gistered by a Party under subparagraph (a) (ii) above, the Scientific and Technical Body shall consider and may evaluate the potential impacts of the planned activity on the basis of the best available science and scientific information and, where available, relevant traditional knowledge of Indigenous Peoples and local communities and, as appropriate, may make recommendations to the Party that made the determination after giving that Party an opportunity to respond to the concerns registered and taking into account such response; |
v) Osapuolen, joka on tehnyt edellä a kohdan i alakohdassa tarkoitetun päätöksen, on tarkasteltava tieteellisen ja teknisen toimielimen antamia suosituksia; | (v) The Party that made the determination under subparagraph (a) (i) above shall give consideration to any recommendations of the Scientific and Technical Body; |
vi) Kirjatut näkemykset ja tieteellisen ja teknisen toimielimen antamat suositukset on asetettava julkisesti saataville, myös tiedonvälitysjärjestelmän kautta; | (vi) The registration of views and the re-commendations of the Scientific and Technical Body shall be made publicly available, including through the Clearing-House Mechanism; |
b)
Arvioinnin laajuuden määrittäminen
. Osapuolet varmistavat, että tunnistetaan keskeiset ympäristövaikutukset ja niiden mahdolliset liitännäisvaikutukset, kuten taloudelliset, sosiaaliset, kulttuuriset ja ihmisten terveyteen kohdistuvat vaikutukset, mukaan luettuna mahdolliset kumulatiiviset vaikutukset ja vaikutukset kansalliseen lainkäyttövaltaan kuuluviin alueisiin, sekä mahdolliset suunnitellun hankkeen vaihtoehdot, jotka sisällytetään tämän osan mukaisesti toteutettaviin ympäristövaikutusten arviointeihin. Laajuus määritellään käyttämällä parasta käytettävissä olevaa tiedettä ja tieteellistä tietoa sekä mahdollisesti saatavilla olevaa alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen asiaa koskevaa perinteistä tietoa;
|
(b)
Scoping.
Parties shall ensure that key environmental and any associated impacts, such as economic, social, cultural and human health impacts, including potential cumulative impacts and impacts in areas within national jurisdiction, as well as alternatives to the planned activity, if any, to be included in the environmental impact assessments that shall be conducted under this Part, are identified. The scope shall be defined by using the best available science and scientific information and, where available, relevant traditional knowledge of Indigenous Peoples and local communities;
|
c)
Vaikutusten selvittäminen ja arviointi.
Osapuolet varmistavat, että suunniteltujen hankkeiden vaikutukset, mukaan luettuna kumulatiiviset vaikutukset ja kansalliseen lainkäyttövaltaan kuuluviin alueisiin kohdistuvat vaikutukset, arvioidaan käyttäen parasta käytettävissä olevaa tiedettä ja tieteellistä tietoa sekä mahdollisesti saatavilla olevaa alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen asiaa koskevaa perinteistä tietoa;
|
(c)
Impact assessment and evaluation.
Par-ties shall ensure that the impacts of planned activities, including cumulative impacts and impacts in areas within national jurisdiction, are assessed and evaluated using the best available science and scientific information and, where available, relevant traditional knowledge of Indigenous Peoples and local communities;
|
d)
Mahdollisten haitallisten vaikutusten ehkäiseminen, lieventäminen ja hallinta.
Osapuolet varmistavat, että
|
(d)
Prevention, mitigation and management of potential adverse effects.
Parties shall ensure that:
|
i) niiden lainkäyttövaltaan tai valvontaan kuuluvien suunniteltujen hankkeiden mahdollisten haitallisten vaikutusten ehkäisemiseksi, lieventämiseksi ja hallitsemiseksi toteutettavat toimenpiteet yksilöidään ja analysoidaan merkittävien haitallisten vaikutusten välttämiseksi. Tällaisiin toimenpiteisiin voi kuulua vaihtoehtojen harkitseminen niiden lainkäyttövaltaan tai valvontaan kuuluvalle suunnitellulle hankkeelle; | (i) Measures to prevent, mitigate and mana-ge potential adverse effects of the planned ac-tivities under their jurisdiction or control are identified and analysed to avoid significant adverse impacts. Such measures may include the consideration of alternatives to the planned activity under their jurisdiction or control; |
ii) tarvittaessa nämä toimenpiteet sisällytetään ympäristövaikutusten hallintasuunnitelmaan; | (ii) Where appropriate, these measures are incorporated into an environmental management plan; |
e) Osapuolet varmistavat julkisen ilmoittamisen ja kuulemisen 32 artiklan mukaisesti; | (e) Parties shall ensure public notification and consultation in accordance with article 32; |
f) Osapuolet varmistavat ympäristövaikutusten arviointiselostuksen laatimisen ja julkaisemisen 33 artiklan mukaisesti. | (f) Parties shall ensure the preparation and publication of an environmental impact as-sessment report in accordance with article 33. |
2. Osapuolet voivat tehdä yhteisiä ympäristövaikutusten arviointeja erityisesti pienten kehittyvien saarivaltioiden lainkäyttövaltaan tai valvontaan kuuluvien suunniteltujen hankkeiden osalta. | 2. Parties may conduct joint environmental impact assessments, in particular for planned activities under the jurisdiction or control of small island developing States. |
3. Tieteellisen ja teknisen toimielimen alaisuuteen laaditaan asiantuntijaluettelo. Osapuolet, joilla on puutteita valmiuksissa, voivat pyytää näiltä asiantuntijoilta neuvontaa ja apua lainkäyttövaltaansa tai valvontaansa kuuluvien suunniteltujen hankkeiden seulontojen ja ympäristövaikutusten arviointien toteuttamiseksi ja arvioimiseksi. Kyseisiä asiantuntijoita ei voida nimittää saman hankkeen ympäristövaikutusten arviointia koskevan menettelyn toiseen osaan. Neuvontaa ja apua pyytäneen osapuolen on varmistettava, että tällaiset ympäristövaikutusten arvioinnit toimitetaan sen tarkasteltavaksi ja päätettäväksi. | 3. A roster of experts shall be created under the Scientific and Technical Body. Parties with capacity constraints may request advice and assistance from those experts to conduct and evaluate screenings and environmental impact assessments for a planned activity under their jurisdiction or control. The experts cannot be appointed to another part of the environmental impact assessment process of the same activity. The Party that requested the advice and assistance shall ensure that such environmental impact assessments are submitted to it for review and decision-making. |
32 artikla | Article 32 |
Julkinen ilmoittaminen ja kuuleminen | Public notification and consultation |
1. Osapuolten on varmistettava, että suunnitellusta hankkeesta ilmoitetaan hyvissä ajoin julkisesti, myös julkaisemalla se tiedonvälitysjärjestelmän ja sihteeristön kautta, ja että suunnitelluista ja tosiasiallisista aikasidonnaisista mahdollisuuksista, sikäli kuin se on käytännössä mahdollista, ilmoitetaan kaikille valtioille niiden osallistumisen mahdollistamiseksi, erityisesti alueen viereisille rantavaltioille ja sellaisille muille hankkeen lähellä sijaitseville valtioille, joihin vaikutukset kohdistuvat mahdollisesti eniten, sekä ympäristövaikutusten arviointia koskevaan menettelyyn osallistuville sidosryhmille. Ilmoittaminen ja osallistumismahdollisuudet, mukaan lukien huomautusten esittäminen, on tarvittaessa toteutettava ympäristövaikutusten arviointia koskevan menettelyn kaikissa vaiheissa, myös määritettäessä ympäristövaikutusten arvioinnin laajuutta 31 artiklan 1 kohdan b alakohdan mukaisesti ja kun 33 artiklan mukainen ympäristövaikutusten arviointiselostuksen luonnos on laadittu, ennen kuin tehdään päätös hankkeen hyväksymisestä. | 1. Parties shall ensure timely public notifi-cation of a planned activity, including by publication through the Clearing-House Mechanism and through the secretariat, and planned and effective time-bound opportunities, as far as practicable, for participation by all States, in particular adjacent coastal States and any other States adjacent to the activity when they are potentially most affected States, and stakeholders in the environmental impact assessment process. Notification and opportunities for participation, including through the submission of comments, shall take place throughout the environmental impact assessment process, as appropriate, including when identifying the scope of an environmental impact assessment under article 31, paragraph 1 (b), and when a draft environmental impact assessment report has been prepared under article 33, before a decision is made as to whether to authorize the activity. |
2. Valtiot, joihin vaikutukset kohdistuvat mahdollisesti eniten, määritetään ottamalla huomioon suunnitellun hankkeen luonne ja mahdolliset vaikutukset meriympäristöön, ja niihin on sisällyttävä seuraavat: | 2. Potentially most affected States shall be determined by taking into account the nature and potential effects on the marine environ-ment of the planned activity and shall include: |
a) rantavaltiot, joiden täysivaltaisten oikeuksien käyttämiseen luonnonvarojen tutkimiseksi, hyödyntämiseksi, säilyttämiseksi tai hoitamiseksi hankkeen voidaan kohtuudella olettaa vaikuttavan; | (a) Coastal States whose exercise of sove-reign rights for the purpose of exploring, ex-ploiting, conserving or managing natural re-sources may reasonably be believed to be af-fected by the activity; |
b) valtiot, jotka harjoittavat suunnitellun hankkeen alueella ihmistoimintaa, mukaan luettuna taloudellinen toiminta, johon voidaan kohtuudella olettaa kohdistuvan vaikutuksia. | (b) States that carry out, in the area of the planned activity, human activities, including economic activities, that may reasonably be believed to be affected. |
3. Sidosryhmiä tässä menettelyssä ovat alkuperäiskansat ja paikallisyhteisöt, joilla on asiaankuuluvaa perinteistä tietoa, asiaan liittyvät maailmanlaajuiset, alueelliset, osa-alueelliset ja alakohtaiset toimielimet, kansalaisyhteiskunta, tiedeyhteisö ja yleisö. | 3. Stakeholders in this process include Indi-genous Peoples and local communities with relevant traditional knowledge, relevant global, regional, subregional and sectoral bodies, civil society, the scientific community and the public. |
4. Julkisen ilmoittamisen ja kuulemisen on 48 artiklan 3 kohdan mukaisesti oltava osallistavaa ja avointa, se on suoritettava hyvissä ajoin ja sen on oltava kohdennettua ja ennakoivaa, kun siihen osallistuu pieniä kehittyviä saarivaltioita. | 4. Public notification and consultation shall, in accordance with article 48, paragraph 3, be inclusive and transparent, be conducted in a timely manner and be targeted and proactive when involving small island developing States. |
5. Osapuolten on tarkasteltava kuulemismenettelyn aikana saatuja olennaisia huomautuksia, mukaan lukien alueen viereisiltä rantavaltioilta ja sellaisilta muilta suunnitellun hankkeen lähellä sijaitsevilta valtioilta, joihin vaikutukset kohdistuvat mahdollisesti eniten, ja vastattava niihin tai puututtava niihin. Osapuolten on kiinnitettävä erityistä huomiota huomautuksiin, jotka koskevat mahdollisia vaikutuksia kansalliseen lainkäyttövaltaan kuuluviin alueisiin, ja annettava tarvittaessa kirjallisia vastauksia, joissa käsitellään erityisesti tällaisia huomautuksia, mukaan luettuna mahdolliset lisätoimenpiteet, joilla pyritään puuttumaan näihin mahdollisiin vaikutuksiin. Osapuolten on julkistettava saamansa huomautukset ja vastaukset tai kuvaukset siitä, miten niihin on puututtu. | 5. Substantive comments received during the consultation process, including from adjacent coastal States and any other States adjacent to the planned activity when they are potentially most affected States, shall be considered and responded to or addressed by Parties. Parties shall give particular regard to comments concerning potential impacts in areas within national jurisdiction and provide written responses, as appropriate, specifically addressing such comments, including regarding any additional measures meant to address those potential impacts. Parties shall make public the comments received and the responses or descriptions of the manner in which they were addressed. |
6. Jos suunniteltu hanke vaikuttaa aavan meren alueisiin, jotka ovat kokonaan valtioiden talousvyöhykkeiden ympäröimiä, osapuolten on | 6. Where a planned activity affects areas of the high seas that are entirely surrounded by the exclusive economic zones of States, Parties shall: |
a) toteutettava kohdennettuja ja ennakoivia kuulemisia tällaisten aluetta ympäröivien valtioiden kanssa ja annettava ennakkoilmoitus; | (a) Undertake targeted and proactive consultations, including prior notification, with such surrounding States; |
b) tarkasteltava näiden ympäröivien valtioiden näkemyksiä ja huomautuksia suunnitellusta hankkeesta ja annettava kirjalliset vastaukset, joissa käsitellään erityisesti kyseisiä näkemyksiä ja huomautuksia, ja tarvittaessa tarkistettava suunniteltua hanketta niiden mukaisesti. | (b) Consider the views and comments of those surrounding States on the planned acti-vity and provide written responses specifically addressing such views and comments and, as appropriate, revise the planned activity accordingly. |
7. Osapuolten on varmistettava tämän sopimuksen mukaiseen ympäristövaikutusten arviointia koskevaan menettelyyn liittyvien tietojen saatavuus. Osapuolia ei kuitenkaan saa vaatia paljastamaan luottamuksellisia tai omistusoikeuden suojaamia tietoja. Jos luottamuksellisia tai omistusoikeuden suojaamia tietoja poistetaan, siitä on mainittava julkisissa asiakirjoissa. | 7. Parties shall ensure access to information related to the environmental impact assess-ment process under this Agreement. Notwithstanding this, Parties shall not be required to disclose confidential or proprietary information. The fact that confidential or proprietary information has been redacted shall be indicated in public documents. |
33 artikla
| Article 33 |
Ympäristövaikutusten arviointiselostus | Environmental impact assessment reports |
1. Osapuolet varmistavat, että tämän osan mukaisesti toteutetusta ympäristövaikutusten arvioinnista laaditaan ympäristövaikutusten arviointiselostus. | 1. Parties shall ensure the preparation of an environmental impact assessment report for any such assessment undertaken pursuant to this Part. |
2. Ympäristövaikutusten arviointiselostukseen on sisällytettävä vähintään seuraavat: kuvaus suunnitellusta hankkeesta, mukaan lukien sen sijainti; kuvaus arvioinnin laajuuden määrittämisen tuloksista; nykytilan arviointi meriympäristöstä, johon todennäköisesti kohdistuu vaikutuksia; kuvaus mahdollisista vaikutuksista, mukaan luettuna mahdolliset kumulatiiviset vaikutukset ja mahdolliset vaikutukset kansalliseen lainkäyttövaltaan kuuluviin alueisiin; kuvaus mahdollisista ehkäisemis-, lieventämis- ja hallintatoimenpiteistä; kuvaus epävarmuustekijöistä ja tietämyksen puutteista; tiedot julkisesta kuulemismenettelystä; kuvaus suunnitellun hankkeen kohtuullisten vaihtoehtojen harkitsemisesta; kuvaus jatkotoimista, mukaan luettuna ympäristövaikutusten hallintasuunnitelma; ja yleistajuinen yhteenveto. | 2. The environmental impact assessment report shall include, at a minimum, the following information: a description of the planned activity, including its location; a description of the results of the scoping exercise; a baseline assessment of the marine environment likely to be affected; a description of potential impacts, including potential cumulative impacts and any impacts in areas within national jurisdiction; a description of potential prevention, mitigation and management measures; a description of uncertainties and gaps in knowledge; information on the public consultation process; a description of the consideration of reasonable alternatives to the planned activity; a description of follow-up actions, including an environmental management plan; and a non-technical summary. |
3. Osapuolen on asetettava ympäristövaikutusten arviointiselostuksen luonnos saataville tiedonvälitysjärjestelmän kautta julkisen kuulemismenettelyn aikana, jotta tieteellinen ja tekninen toimielin voi tarkastella ja arvioida arviointiselostusta. | 3. The Party shall make the draft environ-mental impact assessment report available through the Clearing-House Mechanism du-ring the public consultation process, to provi-de an opportunity for the Scientific and Tech-nical Body to consider and evaluate the report. |
4. Tieteellinen ja tekninen toimielin voi tarvittaessa hyvissä ajoin esittää osapuolelle huomautuksia ympäristövaikutusten arviointiselostuksen luonnoksesta. Osapuolen on tarkasteltava tieteellisen ja teknisen toimielimen esittämiä huomautuksia. | 4. The Scientific and Technical Body, as appropriate and in a timely manner, may make comments to the Party on the draft environmental impact assessment report. The Party shall give consideration to any comments made by the Scientific and Technical Body. |
5. Osapuolten on julkaistava ympäristövaikutusten arviointiselostukset muun muassa tiedonvälitysjärjestelmän kautta. Sihteeristön on varmistettava, että kaikille osapuolille ilmoitetaan hyvissä ajoin arviointiselostusten julkaisemisesta tiedonvälitysjärjestelmän kautta. | 5. Parties shall publish the reports of the en-vironmental impact assessments, including through the Clearing-House Mechanism. The secretariat shall ensure that all Parties are notified in a timely manner when reports are published through the Clearing-House Mechanism. |
6. Tieteellisen ja teknisen toimielimen on tarkasteltava lopullisia ympäristövaikutusten arviointiselostuksia tämän sopimuksen mukaisten asiaankuuluvien käytäntöjen, menettelyjen ja tietämyksen perusteella suuntaviivojen laatimiseksi, mukaan luettuna parhaiden käytäntöjen määrittäminen. | 6. Final environmental impact assessment reports shall be considered by the Scientific and Technical Body, on the basis of relevant practices, procedures and knowledge under this Agreement, for the purpose of developing guidelines, including the identification of best practices. |
7. Tieteellisen ja teknisen toimielimen on tarkasteltava ja tarkistettava valikoima julkaistuja tietoja, joita on käytetty seulontamenettelyssä päätettäessä ympäristövaikutusten arvioinnin toteuttamisesta 30 ja 31 artiklan mukaisesti, tämän sopimuksen mukaisten asiaankuuluvien käytäntöjen, menettelyjen ja tietämyksen perusteella suuntaviivojen laatimiseksi, mukaan luettuna parhaiden käytäntöjen määrittäminen. | 7. A selection of the published information used in the screening process to make decisi-ons on whether to conduct an environmental impact assessment, in accordance with articles 30 and 31, shall be considered and reviewed by the Scientific and Technical Body, on the basis of relevant practices, procedures and knowledge under this Agreement, for the purpose of developing guidelines, including the identification of best practices. |
34 artikla | Article 34 |
Päätöksenteko | Decision-making |
1. Osapuoli, jonka lainkäyttövaltaan tai määräysvaltaan suunniteltu hanke kuuluu, on vastuussa sen määrittämisestä, voidaanko hanke sallia. | 1. A Party under whose jurisdiction or cont-rol a planned activity falls shall be responsible for determining if it may proceed. |
2. Määritettäessä, voidaanko suunniteltu hanke sallia tämän osan mukaisesti, on otettava täysimääräisesti huomioon tämän osan mukaisesti toteutettu ympäristövaikutusten arviointi. Päätös luvan myöntämisestä osapuolen lainkäyttövaltaan kuuluvalle tai sen valvonnan alaiselle suunnitellulle hankkeelle voidaan tehdä vain, jos osapuoli on lieventämis- tai hallintatoimenpiteet huomioon ottaen todennut pyrkineensä kaikin kohtuullisin keinoin varmistamaan, että hanke voidaan toteuttaa tavalla, joka on sopusoinnussa meriympäristöön kohdistuvien merkittävien haitallisten vaikutusten ehkäisemisen kanssa. | 2. When determining whether the planned activity may proceed under this Part, full account shall be taken of an environmental impact assessment conducted in accordance with this Part. A decision to authorize the planned activity under the jurisdiction or control of a Party shall only be made when, taking into account mitigation or management measures, the Party has determined that it has made all reasonable efforts to ensure that the activity can be conducted in a manner consistent with the prevention of significant adverse impacts on the marine environment. |
3. Päätösasiakirjoissa on esitettävä selkeästi mahdolliset lieventämistoimenpiteisiin ja seurantavaatimuksiin liittyvät hyväksymisehdot. Päätösasiakirjat on julkistettava, myös tiedonvälitysjärjestelmän kautta. | 3. Decision documents shall clearly outline any conditions of approval related to mitigation measures and follow-up requirements. Decision documents shall be made public, including through the Clearing-House Mechanism. |
4. Osapuolen pyynnöstä osapuolten konferenssi voi antaa neuvontaa ja apua kyseiselle osapuolelle päätettäessä, voidaanko sen lainkäyttövaltaan tai valvontaan kuuluva suunniteltu hanke sallia. | 4. At the request of a Party, the Conference of the Parties may provide advice and assis-tance to that Party when determining whether a planned activity under its jurisdiction or control may proceed. |
35 artikla | Article 35 |
Luvan saaneiden hankkeiden vaikutusten seuranta | Monitoring of impacts of authorized activities |
Osapuolet seuraavat parhaan käytettävissä olevan tieteen ja tieteellisen tiedon sekä mahdollisesti saatavilla olevan alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen asiaa koskevan perinteisen tiedon avulla sellaisten kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla toteutettavien hankkeiden vaikutuksia, jotka ne sallivat tai joihin ne osallistuvat, määrittääkseen, aiheuttavatko tällaiset hankkeet todennäköisesti meriympäristön pilaantumista tai onko niillä haitallisia vaikutuksia meriympäristöön. Kukin osapuoli seuraa erityisesti lainkäyttövaltaansa tai valvontaansa kuuluvan luvan saaneen hankkeen ympäristövaikutuksia ja niihin liittyviä vaikutuksia, kuten taloudellisia, sosiaalisia, kulttuurisia ja ihmisten terveyteen kohdistuvia vaikutuksia, hankkeelle myönnetyssä luvassa asetettujen ehtojen mukaisesti. | Parties shall, by using the best available science and scientific information and, where available, the relevant traditional knowledge of Indigenous Peoples and local communities, keep under surveillance the impacts of any activities in areas beyond national jurisdiction that they permit or in which they engage in order to determine whether these activities are likely to pollute or have adverse impacts on the marine environment. In particular, each Party shall monitor the environmental and any associated impacts, such as economic, social, cultural and human health impacts, of an authorized activity under their jurisdiction or control in accordance with the conditions set out in the approval of the activity. |
36 artikla | Article 36 |
Raportointi luvan saaneiden hankkeiden vaikutuksista | Reporting on impacts of authorized activities |
1. Yksin tai yhdessä toimivien osapuolten on määräajoin raportoitava luvan saaneen hankkeen vaikutuksista ja 35 artiklassa edellytetyn seurannan tuloksista. | 1. Parties, whether acting individually or collectively, shall periodically report on the impacts of the authorized activity and the results of the monitoring required under article 35. |
2. Seurantaraportit on julkistettava muun muassa tiedonvälitysjärjestelmän kautta, ja tieteellinen ja tekninen toimielin voi tarkastella ja arvioida seurantaraportteja. | 2. Monitoring reports shall be made public, including through the Clearing-House Mechanism, and the Scientific and Technical Body may consider and evaluate the monitoring re-ports. |
3. Tieteellisen ja teknisen toimielimen on tarkasteltava seurantaraportteja tämän sopimuksen mukaisten asiaankuuluvien käytäntöjen, menettelyjen ja tietämyksen perusteella luvan saaneiden hankkeiden vaikutusten seuraamista koskevien suuntaviivojen laatimiseksi, mukaan luettuna parhaiden käytäntöjen määrittäminen. | 3. Monitoring reports shall be considered by the Scientific and Technical Body, on the basis of relevant practices, procedures and knowledge under this Agreement, for the purpose of developing guidelines on the monitoring of impacts of authorized activities, including the identification of best practices. |
37 artikla | Article 37 |
Luvan saaneiden hankkeiden ja niiden vaikutusten tarkastelu | Review of authorized activities and their im-pacts |
1. Osapuolten on varmistettava, että 35 artiklan mukaisesti seuratun luvan saaneen hankkeen vaikutuksia tarkastellaan. | 1. Parties shall ensure that the impacts of the authorized activity monitored pursuant to article 35 are reviewed. |
2. Jos osapuoli, jonka lainkäyttövaltaan tai valvontaan hanke kuuluu, havaitsee merkittäviä haitallisia vaikutuksia, joiden luonnetta tai vakavuutta ei ole ennakoitu ympäristövaikutusten arvioinnissa tai jotka ovat seurausta hankkeen lupaehtojen rikkomisesta, osapuoli tarkastelee hanketta koskevaa lupapäätöstään, ilmoittaa asiasta osapuolten konferenssille, muille osapuolille ja yleisölle, myös tiedonvälitysjärjestelmän kautta, ja | 2. Should the Party with jurisdiction or control over the activity identify significant adverse impacts that either were not foreseen in the environmental impact assessment, in na-ture or severity, or that arise from a breach of any of the conditions set out in the approval of the activity, the Party shall review its decision authorizing the activity, notify the Conference of the Parties, other Parties and the public, including through the Clearing-House Mechanism, and: |
a) vaatii, että näiden vaikutusten ehkäisemiseksi, lieventämiseksi ja/tai hallitsemiseksi ehdotetaan ja toteutetaan toimenpiteitä, tai ryhtyy muihin tarvittaviin toimiin ja/tai pysäyttää hankkeen tarpeen mukaan; ja | (a) Require that measures be proposed and implemented to prevent, mitigate and/or ma-nage those impacts or take any other necessary action and/or halt the activity, as appropriate; and |
b) arvioi kohtuullisessa ajassa edellä olevan a alakohdan mukaisesti toteutetut toimenpiteet tai toimet. | (b) Evaluate, in a timely manner, any measures implemented or actions taken under subparagraph (a) above. |
3. Tieteellinen ja tekninen toimielin voi 36 artiklan mukaisesti saatujen raporttien perusteella ilmoittaa luvan antaneelle osapuolelle, jos se katsoo, että hankkeella voi olla merkittäviä haitallisia vaikutuksia, joita ei ole ennakoitu ympäristövaikutusten arvioinnissa tai jotka ovat seurausta luvan saaneen hankkeen lupaehtojen rikkomisesta, ja se voi tarvittaessa antaa suosituksia osapuolelle. | 3. On the basis of the reports received under article 36, the Scientific and Technical Body may notify the Party that authorized the activity if it considers that the activity may have significant adverse impacts that were either not foreseen in the environmental impact assessment or that arise from a breach of any conditions of approval of the authorized activity and, as appropriate, may make recommendations to the Party. |
4. a) Osapuoli voi parhaan käytettävissä olevan tieteen ja tieteellisen tiedon sekä mahdollisesti saatavilla olevan alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen asiaa koskevan perinteisen tiedon perusteella kirjata hankkeelle luvan antaneelle osapuolelle sekä tieteelliselle ja tekniselle toimielimelle huolensa siitä, että luvan saaneella hankkeella voi olla merkittäviä haitallisia vaikutuksia, joiden luonnetta tai vakavuutta ei ole ennakoitu ympäristövaikutusten arvioinnissa tai jotka ovat seurausta luvan saaneen hankkeen lupaehtojen rikkomisesta; | 4. (a) On the basis of the best available science and scientific information and, where available, relevant traditional knowledge of Indigenous Peoples and local communities, a Party may register its concerns, with the Party that authorized the activity and with the Scientific and Technical Body, that the authorized activity may have significant adverse impacts that were either not foreseen in the environmental impact assessment, in nature or severity, or that arise from a breach of any conditions of approval of the authorized activity; |
b) Luvan antaneen osapuolen on tarkasteltava tällaisia huolenaiheita; | (b) The Party that authorized the activity shall give consideration to such concerns; |
c) Tieteellinen ja tekninen toimielin tarkastelee asiaa ottaen huomioon osapuolen kirjaamat huolenaiheet, ja se voi arvioida asiaa parhaan käytettävissä olevan tieteen ja tieteellisen tiedon sekä mahdollisesti saatavilla olevan alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen asiaa koskevan perinteisen tiedon perusteella ja ilmoittaa luvan antaneelle osapuolelle, jos se katsoo, että tällaisella hankkeella voi olla merkittäviä haitallisia vaikutuksia, joita ei ole ennakoitu ympäristövaikutusten arvioinnissa tai jotka ovat seurausta luvan saaneen hankkeen lupaehtojen rikkomisesta, ja antaa tarvittaessa suosituksia luvan antaneelle osapuolelle sen jälkeen, kun se on antanut kyseiselle osapuolelle mahdollisuuden vastata kirjattuihin huolenaiheisiin ja ottanut huomioon annetun vastauksen; | (c) Upon consideration of the concerns re-gistered by a Party, the Scientific and Techni-cal Body shall consider and may evaluate the matter based on the best available science and scientific information and, where available, relevant traditional knowledge of Indigenous Peoples and local communities and may notify the Party that authorized the activity, if it considers that such activity may have significant adverse impacts that were either not foreseen in the environmental impact assessment or that arise from a breach of any conditions of approval of the authorized activity and, after giving that Party an opportunity to respond to the concerns registered and taking into account such response and as appropriate, may make recommendations to the Party that authorized the activity; |
d) Ilmaistut huolenaiheet sekä tieteellisen ja teknisen toimielimen mahdollisesti antamat ilmoitukset ja suositukset on asetettava julkisesti saataville, myös tiedonvälitysjärjestelmän kautta; | (d) The registration of concerns, any notifi-cations issued and any recommendations made by the Scientific and Technical Body shall be made publicly available, including through the Clearing-House Mechanism; |
e) Hankkeelle luvan antaneen osapuolen on tarkasteltava kaikkia tieteellisen ja teknisen toimielimen antamia ilmoituksia ja suosituksia. | (e) The Party that authorized the activity shall give consideration to any notifications issued and any recommendations made by the Scientific and Technical Body. |
5. Kaikille valtioille, erityisesti alueen viereisille rantavaltioille ja sellaisille muille hankkeen lähellä sijaitseville valtioille, joihin vaikutukset kohdistuvat mahdollisesti eniten, sekä sidosryhmille on tiedotettava asiasta tiedonvälitysjärjestelmän kautta, ja niitä voidaan kuulla tämän sopimuksen nojalla luvan saanutta hanketta koskevissa seuranta-, raportointi- ja tarkastelumenettelyissä. | 5. All States, in particular adjacent coastal States and any other States adjacent to the ac-tivity when they are potentially most affected States, and stakeholders shall be kept informed through the Clearing-House Mechanism and may be consulted in the monitoring, reporting and review processes in respect of an activity authorized under this Agreement. |
6. Osapuolten on julkaistava muun muassa tiedonvälitysjärjestelmän kautta seuraavat asiakirjat: | 6. Parties shall publish, including through the Clearing-House Mechanism: |
a) raportit luvan saaneen hankkeen vaikutusten tarkastelusta; | (a) Reports on the review of the impacts of the authorized activity; |
b) päätösasiakirjat, mukaan luettuna pöytäkirja osapuolen päätöksen perusteluista, kun osapuoli on muuttanut hankkeeseen oikeuttavaa päätöstään. | (b) Decision documents, including a record of the reasons for the decision by the Party, when a Party has changed its decision authorizing the activity. |
38 artikla | Article 38 |
Ympäristövaikutusten arviointiin liittyvät tieteellisen ja teknisen toimielimen laatimat standardit ja/tai ohjeet | Standards and/or guidelines to be developed by the Scientific and Technical Body related to environmental impact assessments |
1. Tieteellinen ja tekninen toimielin laatii osapuolten konferenssin harkittavaksi ja hyväksyttäväksi standardeja tai ohjeita seuraavista asioista: | 1. The Scientific and Technical Body shall develop standards or guidelines for consideration and adoption by the Conference of the Parties on: |
a) sen määrittäminen, onko 30 artiklan mukaisia seulonnan tai ympäristövaikutusten arvioinnin raja-arvoja noudatettu tai onko ne ylitetty suunniteltujen hankkeiden osalta, muun muassa mainitun artiklan 2 kohdassa esitettyjen tekijöiden perusteella; | (a) The determination of whether the thresholds for the conduct of a screening or an environmental impact assessment under article 30 have been met or exceeded for planned activities, including on the basis of the non-exhaustive factors set out in paragraph 2 of that article; |
b) kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisiin alueisiin kohdistuvien kumulatiivisten vaikutusten arviointi ja se, miten nämä vaikutukset olisi otettava huomioon ympäristövaikutusten arviointia koskevassa menettelyssä; | (b) The assessment of cumulative impacts in areas beyond national jurisdiction and how those impacts should be taken into account in the environmental impact assessment process; |
c) kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisille alueille suunniteltujen hankkeiden kansalliseen lainkäyttövaltaan kuuluviin alueisiin kohdistuvien vaikutusten arviointi ja se, miten nämä vaikutukset olisi otettava huomioon ympäristövaikutusten arviointia koskevassa menettelyssä; | (c) The assessment of impacts, in areas wit-hin national jurisdiction, of planned activities in areas beyond national jurisdiction and how those impacts should be taken into account in the environmental impact assessment process; |
d) edellä olevan 32 artiklan mukainen julkinen ilmoittamis- ja kuulemismenettely, mukaan lukien sen määrittäminen, mikä on luottamuksellista tai omistusoikeuden suojaamaa tietoa; | (d) The public notification and consultation process under article 32, including the determination of what constitutes confidential or proprietary information; |
e) ympäristövaikutusten arviointiselostusten ja seulontamenettelyssä käytettyjen 33 artiklan mukaisesti julkaistavien tietojen vaadittu sisältö, mukaan luettuna parhaat käytännöt; | (e) The required content of environmental impact assessment reports and published in-formation used in the screening process pur-suant to article 33, including best practices; |
f) edellä 35 ja 36 artiklassa tarkoitettu luvan saaneiden hankkeiden vaikutusten seuranta ja niistä raportointi, mukaan luettuna parhaiden käytäntöjen määrittäminen; | (f) The monitoring of and reporting on the impacts of authorized activities as set out in articles 35 and 36, including the identification of best practices; |
g) strategisten ympäristöarviointien toteuttaminen. | (g) The conduct of strategic environmental assessments. |
2. Tieteellinen ja tekninen toimielin voi myös laatia osapuolten konferenssin harkittavaksi ja hyväksyttäväksi standardeja tai ohjeita muun muassa seuraavista asioista: | 2. The Scientific and Technical Body may also develop standards and guidelines for consideration and adoption by the Conference of the Parties, including on: |
a) ohjeellinen, ei-tyhjentävä luettelo hankkeista, jotka edellyttävät tai jotka eivät edellytä ympäristövaikutusten arviointia, sekä näihin hankkeisiin liittyvät perusteet; luettelo on ajantasaistettava määräajoin; | (a) An indicative non-exhaustive list of ac-tivities that require or do not require an envi-ronmental impact assessment, as well as any criteria related to those activities, which shall be periodically updated; |
b) tämän sopimuksen osapuolten toteuttamat ympäristövaikutusten arvioinnit alueilla, jotka on määritelty suojelua tai erityistä huomiota vaativiksi. | (b) The conduct of environmental impact assessments by Parties to this Agreement in areas identified as requiring protection or special attention. |
3. Mahdolliset standardit on esitettävä tämän sopimuksen liitteessä 74 artiklan mukaisesti. | 3. Any standard shall be set out in an annex to this Agreement, in accordance with article 74. |
39 artikla | Article 39 |
Strategiset ympäristöarvioinnit | Strategic environmental assessments |
1. Osapuolten on joko yksin tai yhteistyössä muiden osapuolten kanssa harkittava kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla toteutettaviin, niiden lainkäyttövaltaan tai valvontaan kuuluviin hankkeisiin liittyvien suunnitelmien ja ohjelmien strategisten ympäristöarviointien tekemistä, jotta voidaan arvioida tällaisten suunnitelmien tai ohjelmien sekä vaihtoehtojen mahdollisia vaikutuksia meriympäristöön. | 1. Parties shall, individually or in cooperation with other Parties, consider conducting strategic environmental assessments for plans and programmes relating to activities under their jurisdiction or control, to be conducted in areas beyond national jurisdiction, in order to assess the potential effects of such plans or programmes, as well as of alternatives, on the marine environment. |
2. Osapuolten konferenssi voi tehdä tiettyä aluetta koskevan strategisen ympäristöarvioinnin kootakseen ja yhdistääkseen parasta saatavilla olevaa tietoa alueesta, arvioidakseen nykyisiä ja mahdollisia tulevia vaikutuksia sekä määrittääkseen tietopuutteet ja tutkimuksen painopisteet. | 2. The Conference of the Parties may con-duct a strategic environmental assessment of an area or region to collate and synthesize the best available information about the area or region, assess current and potential future impacts and identify data gaps and research priorities. |
3. Toteuttaessaan tämän osan mukaisia ympäristövaikutusten arviointeja osapuolten on otettava huomioon edellä 1 ja 2 kohdan mukaisesti tehtyjen asiaankuuluvien strategisten ympäristöarviointien tulokset, jos ne ovat saatavilla. | 3. When undertaking environmental impact assessments pursuant to this Part, Parties shall take into account the results of relevant strategic environmental assessments carried out under paragraphs 1 and 2 above, where available. |
4. Osapuolten konferenssin on laadittava ohjeet strategisen ympäristöarvioinnin tekemisestä kussakin tässä artiklassa kuvatussa luokassa. | 4. The Conference of the Parties shall deve-lop guidance on the conduct of each category of strategic environmental assessment descri-bed in this article. |
V OSA | PART V |
VALMIUKSIEN KEHITTÄMINEN JA MERITEKNOLOGIAN SIIRTO | CAPACITY-BUILDING AND THE TRANSFER OF MARINE TECHNOLOGY |
40 artikla | Article 40 |
Tavoitteet | Objectives |
Tämän osan tavoitteena on | The objectives of this Part are to: |
a) auttaa osapuolia, erityisesti kehittyviä valtioita, panemaan täytäntöön tämän sopimuksen määräykset sopimuksen tavoitteiden saavuttamiseksi; | (a) Assist Parties, in particular developing States Parties, in implementing the provisions of this Agreement, to achieve its objectives; |
b) mahdollistaa osallistava, tasapuolinen ja tehokas yhteistyö ja osallistuminen tämän sopimuksen mukaisiin toimintoihin; | (b) Enable inclusive, equitable and effective cooperation and participation in the activities undertaken under this Agreement; |
c) kehittää osapuolten, erityisesti kehittyvien valtioiden, meritieteellisiä ja -teknologisia valmiuksia, myös tutkimuksessa, merten biologisen monimuotoisuuden suojeluun ja kestävään käyttöön kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla, mukaan luettuna meriteknologian saatavuus ja meriteknologian siirto kehittyville valtioille; | (c) Develop the marine scientific and tech-nological capacity, including with respect to research, of Parties, in particular developing States Parties, with regard to the conservation and sustainable use of marine biological diversity of areas beyond national jurisdiction, including through access to marine technology by, and the transfer of marine technology to, developing States Parties; |
d) lisätä, levittää ja jakaa tietoa merten biologisen monimuotoisuuden suojelusta ja kestävästä käytöstä kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla; | (d) Increase, disseminate and share know-ledge on the conservation and sustainable use of marine biological diversity of areas beyond national jurisdiction; |
e) tukea erityisesti osapuolina olevia kehittyviä valtioita, varsinkin vähiten kehittyneitä maita, sisämaavaltioita, maantieteellisesti epäedullisessa asemassa olevia valtioita, pieniä kehittyviä saarivaltioita, Afrikan rantavaltioita, saaristovaltioita ja keskitulotason kehittyviä maita valmiuksien kehittämisen sekä meriteknologian kehittämisen ja siirron avulla tämän sopimuksen mukaisesti seuraaviin asioihin liittyvien tavoitteiden saavuttamisessa: | (e) More specifically, support developing States Parties, in particular the least developed countries, landlocked developing countries, geographically disadvantaged States, small island developing States, coastal African States, archipelagic States and developing middle-income countries, through capacity-building and the development and transfer of marine technology under this Agreement, in achieving the objectives relating to: |
i) meren geenivarat, mukaan luettuna 9 artiklan mukainen hyötyjen jakaminen; | (i) Marine genetic resources, including the sharing of benefits, as reflected in article 9; |
ii) aluelähtöisten merenhoitotoimien, kuten merensuojelualueiden, kaltaiset toimenpiteet 17 artiklassa kuvatulla tavalla; | (ii) Measures such as area-based manage-ment tools, including marine protected areas, as reflected in article 17; |
iii) ympäristövaikutusten arviointi 27 artiklan mukaisesti. | (iii) Environmental impact assessments, as reflected in article 27. |
41 artikla | Article 41 |
Yhteistyö valmiuksien kehittämisessä ja meriteknologian siirrossa | Cooperation in capacity-building and the transfer of marine technology |
1. Osapuolet tekevät yhteistyötä suoraan tai asiaan liittyvien oikeudellisten välineiden ja kehysten sekä asiaan liittyvien maailmanlaajuisten, alueellisten, osa-alueellisten ja alakohtaisten toimielinten kautta auttaakseen osapuolia, erityisesti kehittyviä valtioita, saavuttamaan tämän sopimuksen tavoitteet kehittämällä valmiuksia sekä kehittämällä ja siirtämällä meritieteitä ja meriteknologiaa. | 1. Parties shall cooperate, directly or through relevant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies, to assist Parties, in particular developing States Parties, in achieving the objectives of this Agreement through capacity-building and the development and transfer of marine science and marine technology. |
2. Osapuolet tekevät yhteistyötä tämän sopimuksen mukaisessa valmiuksien kehittämisessä ja meriteknologian siirrossa kaikilla tasoilla ja kaikissa muodoissa, myös solmimalla kumppanuuksia kaikkien asiaankuuluvien sidosryhmien, kuten tapauksen mukaan yksityisen sektorin, kansalaisyhteiskunnan sekä alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen kanssa perinteisen tiedon haltijoina, ja ottamalla ne mukaan, sekä vahvistamalla yhteistyötä ja koordinointia asiaan liittyvien oikeudellisten välineiden ja kehysten sekä asiaan liittyvien maailmanlaajuisten, alueellisten, osa-alueellisten ja alakohtaisten toimielinten välillä. | 2. In providing capacity-building and the transfer of marine technology under this Ag-reement, Parties shall cooperate at all levels and in all forms, including through partnerships with and involving all relevant stakeholders, such as, where appropriate, the private sector, civil society, and Indigenous Peoples and local communities as holders of traditional knowledge, as well as through strengthening cooperation and coordination between relevant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies. |
3. Tämän osan täytäntöönpanossa osapuolet tunnustavat täysimääräisesti osapuolina olevien kehittyvien valtioiden, erityisesti vähiten kehittyneiden maiden, sisämaavaltioiden, maantieteellisesti epäedullisessa asemassa olevien valtioiden, pienten kehittyvien saarivaltioiden, Afrikan rantavaltioiden, saaristovaltioiden ja keskitulotason kehittyvien maiden erityisvaatimukset. Osapuolten on varmistettava, että valmiuksien kehittäminen ja meriteknologian siirto eivät edellytä työläitä raportointivaatimuksia. | 3. In giving effect to this Part, Parties shall give full recognition to the special require-ments of developing States Parties, in particular the least developed countries, landlocked developing countries, geographically disad-vantaged States, small island developing Sta-tes, coastal African States, archipelagic States and developing middle-income countries. Parties shall ensure that the provision of capacity-building and the transfer of marine technology is not conditional on onerous reporting requirements. |
42 artikla | Article 42 |
Valmiuksien kehittämistä ja meriteknologian siirtoa koskevat vaatimukset | Modalities for capacity-building and for the transfer of marine technology |
1. Osapuolet varmistavat mahdollisuuksiensa mukaan osapuolina olevien kehittyvien valtioiden valmiuksien kehittämisen ja toimivat yhteistyössä meriteknologian siirtämiseksi, erityisesti niitä tarvitseville ja pyytäville osapuolina oleville kehittyville valtioille, ottaen huomioon pienten kehittyvien saarivaltioiden ja vähiten kehittyneiden maiden erityisolosuhteet, tämän sopimuksen määräysten mukaisesti. | 1. Parties, within their capabilities, shall ensure capacity-building for developing States Parties and shall cooperate to achieve the transfer of marine technology, in particular to developing States Parties that need and request it, taking into account the special circumstances of small island developing States and of least developed countries, in accordance with the provisions of this Agreement. |
2. Osapuolet tarjoavat mahdollisuuksiensa mukaan voimavaroja, joilla tuetaan tällaista valmiuksien kehittämistä sekä meriteknologian kehittämistä ja siirtoa ja helpotetaan muiden tukilähteiden saatavuutta, ottaen huomioon kansalliset politiikkansa, prioriteettinsa, suunnitelmansa ja ohjelmansa. | 2. Parties shall provide, within their capabi-lities, resources to support such capacity-building and the development and transfer of marine technology and to facilitate access to other sources of support, taking into account their national policies, priorities, plans and programmes. |
3. Valmiuksien kehittämisen ja meriteknologian siirron olisi oltava maalähtöinen, avoin, tehokas ja iteratiivinen prosessi, joka on osallistava, monialainen ja sukupuolinäkökulman huomioon ottava. Sen tulee perustua tapauksen mukaan nykyisiin ohjelmiin eikä olla päällekkäinen niiden kanssa, ja siinä tulee tukeutua saatuihin kokemuksiin, myös asiaan liittyvien oikeudellisten välineiden ja kehysten sekä asiaan liittyvien maailmanlaajuisten, alueellisten, osa-alueellisten ja alakohtaisten toimielinten valmiuksien kehittämistä ja meriteknologian siirtoa koskevista toiminnoista saatuihin kokemuksiin. Siinä on mahdollisuuksien mukaan otettava huomioon kyseiset toiminnat tehokkuuden ja tulosten maksimoimiseksi. | 3. Capacity-building and the transfer of marine technology should be a country-driven, transparent, effective and iterative process that is participatory, cross-cutting and gender-responsive. It shall build upon, as appropriate, and not duplicate existing programmes and be guided by lessons learned, including those from capacity-building and transfer of marine technology activities under relevant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies. Insofar as possible, it shall take into account these activities with a view to maximizing efficiency and results. |
4. Valmiuksien kehittämisen ja meriteknologian siirron on perustuttava ja niiden on vastattava osapuolina olevien kehittyvien valtioiden tarpeisiin ja painopisteisiin, jotka yksilöidään tarvearvioinneissa tapauskohtaisesti, osa-alueellisesti tai alueellisesti ottaen huomioon pienten kehittyvien saarivaltioiden ja vähiten kehittyneiden maiden erityisolosuhteet. Tällaisia tarpeita ja painopisteitä voidaan arvioida itse tai helpottaa arviointia valmiuksien kehittämistä ja meriteknologian siirtoa käsittelevän komitean sekä tiedonvälitysjärjestelmän avulla. | 4. Capacity-building and the transfer of marine technology shall be based on and be responsive to the needs and priorities of developing States Parties, taking into account the special circumstances of small island developing States and of least developed countries, identified through needs assessments on an individual case-by-case, subregional or regional basis. Such needs and priorities may be self-assessed or facilitated through the capacity-building and transfer of marine technology committee and the Clearing-House Mechanism. |
43 artikla | Article 43 |
Meriteknologian siirtoa koskevat lisävaatimukset | Additional modalities for the transfer of ma-rine technology |
1. Osapuolilla on yhteinen pitkän aikavälin visio täysimääräisen teknologian kehittämisen ja siirron merkityksestä osallistavalle, tasapuoliselle ja tehokkaalle yhteistyölle ja osallistumiselle tämän sopimuksen mukaisiin toimintoihin ja sen tavoitteiden täysimääräiselle saavuttamiselle. | 1. Parties share a long-term vision of the importance of fully realizing technology development and transfer for inclusive, equitable and effective cooperation and participation in the activities undertaken under this Agreement and in order to fully achieve its objectives. |
2. Tämän sopimuksen nojalla toteutettava meriteknologian siirto tapahtuu oikeudenmukaisin ja mahdollisimman edullisin ehdoin, myös ilman täyttä vastiketta ja etuoikeutetusti, sekä keskinäisesti sovittujen ehtojen ja tämän sopimuksen tavoitteiden mukaisesti. | 2. The transfer of marine technology under-taken under this Agreement shall take place on fair and most favourable terms, including on concessional and preferential terms, and in accordance with mutually agreed terms and conditions as well as the objectives of this Agreement. |
3. Osapuolten on edistettävä meriteknologian siirtoa osapuolina oleville kehittyville valtioille koskevia taloudellisia ja oikeudellisia ehtoja ja kannustettava niihin ottaen huomioon pienten kehittyvien saarivaltioiden ja vähiten kehittyneiden maiden erityisolosuhteet. Tähän voi sisältyä kannustimien tarjoamista yrityksille ja laitoksille. | 3. Parties shall promote and encourage economic and legal conditions for the transfer of marine technology to developing States Parties, taking into account the special circumstances of small island developing States and of least developed countries, which may include providing incentives to enterprises and institutions. |
4. Meriteknologian siirrossa on otettava huomioon kaikki tällaista teknologiaa koskevat oikeudet, ja se on toteutettava ottaen asianmukaisesti huomioon kaikki oikeutetut edut, mukaan lukien muun muassa meriteknologian haltijoiden, toimittajien ja vastaanottajien oikeudet ja velvollisuudet, ja ottaen erityisesti huomioon kehittyvien valtioiden edut ja tarpeet tämän sopimuksen tavoitteiden saavuttamiseksi. | 4. The transfer of marine technology shall take into account all rights over such techno-logies and be carried out with due regard for all legitimate interests, including, inter alia, the rights and duties of holders, suppliers and recipients of marine technology and taking into particular consideration the interests and needs of developing States for the attainment of the objectives of this Agreement. |
5. Tämän osan mukaisesti siirrettävän meriteknologian on oltava tarkoituksenmukaista, asiaankuuluvaa ja mahdollisuuksien mukaan luotettavaa, kohtuuhintaista, ajantasaista, ympäristön kannalta kestävää ja osapuolina olevien kehittyvien valtioiden saatavilla helppokäyttöisessä muodossa ottaen huomioon pienten kehittyvien saarivaltioiden ja vähiten kehittyneiden maiden erityisolosuhteet. | 5. Marine technology transferred pursuant to this Part shall be appropriate, relevant and, to the extent possible, reliable, affordable, up to date, environmentally sound and available in an accessible form for developing States Parties, taking into account the special circumstances of small island developing States and of least developed countries. |
44 artikla | Article 44 |
Valmiuksien kehittämisen ja meriteknologian siirron tyypit | Types of capacity-building and of the transfer of marine technology |
1. Edellä 40 artiklassa esitettyjen tavoitteiden tukemiseksi valmiuksien kehittämisen ja meriteknologian siirron tyyppeihin voi sisältyä muun muassa tukea osapuolten inhimillisten, varainhoidollisten, tieteellisten, teknologisten, organisatoristen, institutionaalisten ja muiden voimavarojen luomiseen tai parantamiseen, esimerkiksi seuraavia: | 1. In support of the objectives set out in ar-ticle 40, the types of capacity-building and of the transfer of marine technology may include, but are not limited to, support for the creation or enhancement of the human, financial management, scientific, technological, organizational, institutional and other resource capabilities of Parties, such as: |
a) asiaankuuluvien tietojen, tietämyksen ja tutkimustulosten jakaminen ja käyttö; | (a) The sharing and use of relevant data, in-formation, knowledge and research results; |
b) tiedon levittäminen ja tietoisuuden lisääminen, myös alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen asiaa koskevan perinteisen tiedon osalta, kyseisten alkuperäiskansojen ja tapauksen mukaan paikallisyhteisöjen vapaasta tahdostaan etukäteen antaman ja tietoon perustuvan suostumuksen mukaisesti; | (b) Information dissemination and aware-ness-raising, including with respect to relevant traditional knowledge of Indigenous Peoples and local communities, in line with the free, prior and informed consent of these Indigenous Peoples and, as appropriate, local communities; |
c) asiaankuuluvan infrastruktuurin kehittäminen ja vahvistaminen, mukaan lukien laitteet, ja henkilöstön valmiudet käyttää ja ylläpitää sitä; | (c) The development and strengthening of relevant infrastructure, including equipment and capacity of personnel for its use and maintenance; |
d) institutionaalisten valmiuksien ja kansallisten sääntelykehysten tai -mekanismien kehittäminen ja vahvistaminen; | (d) The development and strengthening of institutional capacity and national regulatory frameworks or mechanisms; |
e) inhimillisten ja varainhoidollisten voimavarojen sekä teknisen asiantuntemuksen kehittäminen ja vahvistaminen vaihdon, tutkimusyhteistyön, teknisen tuen, koulutuksen ja meriteknologian siirron avulla; | (e) The development and strengthening of human and financial management resource capabilities and of technical expertise through exchanges, research collaboration, technical support, education and training and the transfer of marine technology; |
f) käsikirjojen, ohjeiden ja standardien kehittäminen ja jakaminen; | (f) The development and sharing of manuals, guidelines and standards; |
g) teknisten ja tieteellisten ohjelmien sekä tutkimus- ja kehittämisohjelmien kehittäminen; | (g) The development of technical, scientific and research and development programmes; |
h) tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvien toimintojen tehokkaaseen seurantaan ja valvontaan tarvittavien valmiuksien ja teknisten välineiden kehittäminen ja vahvistaminen. | (h) The development and strengthening of capacities and technological tools for effective monitoring, control and surveillance of activities within the scope of this Agreement. |
2. Tässä artiklassa yksilöityjä valmiuksien kehittämisen ja meriteknologian siirron tyyppejä koskevia lisätietoja on liitteessä II. | 2. Further details concerning the types of capacity-building and of the transfer of marine technology identified in this article are elaborated in Annex II. |
3. Osapuolten konferenssi tarkastelee, arvioi ja kehittää tarpeen mukaan säännöllisin väliajoin liitteessä II olevaa ohjeellista valmiuksien kehittämisen ja meriteknologian siirron tyyppien luetteloa, joka ei ole tyhjentävä, sekä antaa sitä koskevia ohjeita, jotta voidaan ottaa huomioon teknologinen kehitys ja innovointi sekä vastata ja mukautua valtioiden, osa-alueiden ja alueiden muuttuviin tarpeisiin ottaen huomioon valmiuksien kehittämistä ja meriteknologian siirtoa käsittelevän komitean suositukset. | 3. The Conference of the Parties, taking ac-count of the recommendations of the capacity-building and transfer of marine technology committee, shall periodically, as necessary, review, assess and further develop and provide guidance on the indicative and non-exhaustive list of types of capacity-building and of transfer of marine technology elaborated in Annex II, to reflect technological progress and innovation and to respond and adapt to the evolving needs of States, subregions and regions. |
45 artikla | Article 45 |
Seuranta ja tarkastelu | Monitoring and review |
1. Tämän osan määräysten mukaisesti toteutettavaa valmiuksien kehittämistä ja meriteknologian siirtoa seurataan ja tarkastellaan määräajoin. | 1. Capacity-building and the transfer of marine technology undertaken in accordance with the provisions of this Part shall be monitored and reviewed periodically. |
2. Edellä 1 kohdassa tarkoitetun seurannan ja tarkastelun suorittaa osapuolten konferenssin alainen valmiuksien kehittämistä ja meriteknologian siirtoa käsittelevä komitea, ja sen tarkoituksena on | 2. The monitoring and review referred to in paragraph 1 above shall be carried out by the capacity-building and transfer of marine technology committee under the authority of the Conference of the Parties and shall be aimed at: |
a) osapuolina olevien kehittyvien valtioiden tarpeiden ja painopisteiden arviointi ja tarkistaminen valmiuksien kehittämisen ja meriteknologian siirron osalta 42 artiklan 4 kohdan mukaisesti kiinnittäen erityistä huomiota osapuolina olevien kehittyvien valtioiden erityisvaatimuksiin sekä pienten kehittyvien saarivaltioiden ja vähiten kehittyneiden maiden erityisolosuhteisiin; | (a) Assessing and reviewing the needs and priorities of developing States Parties in terms of capacity-building and the transfer of marine technology, paying particular attention to the special requirements of developing States Parties and to the special circumstances of small island developing States and of least developed countries, in accordance with article 42, paragraph 4; |
b) tarvittavan, tarjotun ja käyttöön otetun tuen sekä osapuolina olevien kehittyvien valtioiden tähän sopimukseen liittyvien arvioitujen tarpeiden täyttämisessä esiintyvien puutteiden tarkistaminen; | (b) Reviewing the support required, provi-ded and mobilized, as well as gaps in meeting the assessed needs of developing States Parties in relation to this Agreement; |
c) jäljempänä 52 artiklan mukaisesti perustetun rahoitusmekanismin mukaisten varojen yksilöinti ja käyttöönotto valmiuksien kehittämisen ja meriteknologian siirron kehittämiseksi ja toteuttamiseksi, mukaan luettuna tarvearviointien tekeminen; | (c) Identifying and mobilizing funds under the financial mechanism established under article 52 to develop and implement capacity-building and the transfer of marine technology, including for the conduct of needs assessments; |
d) suorituskyvyn mittaaminen sovittujen indikaattorien perusteella ja tulosperusteisten analyysien tarkistaminen muun muassa valmiuksien kehittämisestä ja meriteknologian siirrosta tämän sopimuksen mukaisesti aikaansaatujen tulosten, edistymisen ja tehokkuuden sekä onnistumisten ja haasteiden analyysien osalta; | (d) Measuring performance on the basis of agreed indicators and reviewing results-based analyses, including on the output, outcomes, progress and effectiveness of capacity-building and transfer of marine technology under this Agreement, as well as successes and challenges; |
e) suositusten antaminen jatkotoimista, myös siitä, miten valmiuksien kehittämistä ja meriteknologian siirtoa voitaisiin edelleen tehostaa, pienten kehittyvien saarivaltioiden ja vähiten kehittyneiden maiden erityisolosuhteet huomioon ottaen, jotta osapuolina olevat kehittyvät valtiot voisivat tehostaa sopimuksen täytäntöönpanoa sen tavoitteiden saavuttamiseksi. | (e) Making recommendations for follow-up activities, including on how capacity-building and the transfer of marine technology could be further enhanced to allow developing States Parties, taking into account the special circumstances of small island developing States and of least developed countries, to strengthen their implementation of the Agreement in order to achieve its objectives. |
3. Tukeakseen valmiuksien kehittämisen ja meriteknologian siirron seurantaa ja uudelleentarkastelua, osapuolet raportoivat valmiuksien kehittämistä ja meriteknologian siirtoa käsittelevälle komitealle. Raportit olisi laadittava osapuolten konferenssin määrittelemässä muodossa ja sen määrittämin väliajoin ottaen huomioon valmiuksien kehittämistä ja meriteknologian siirtoa käsittelevän komitean suositukset. Kun osapuolet toimittavat raporttinsa, niiden on otettava huomioon valmiuksien kehittämisestä ja meriteknologian siirrosta vastaavien alueellisten ja osa-alueellisten toimielinten mahdollinen panos. Osapuolten toimittamat raportit sekä valmiuksien kehittämisestä ja meriteknologian siirrosta vastaavien alueellisten ja osa-alueellisten toimielinten mahdollinen panos olisi asetettava julkisesti saataville. Osapuolten konferenssi varmistaa, että raportointivaatimuksia virtaviivaistetaan ja että ne eivät ole työläitä etenkään kehittyville valtioille esimerkiksi kustannuksiltaan ja aikavaatimuksiltaan. | 3. In supporting the monitoring and review of capacity-building and the transfer of marine technology, Parties shall submit reports to the capacity-building and transfer of marine technology committee. Those reports should be in a format and at intervals to be determined by the Conference of the Parties, taking into account the recommendations of the capacity-building and transfer of marine technology committee. In submitting their reports, Parties shall take into account, where applicable, input from regional and subregional bodies on capacity-building and the transfer of marine technology. The reports submitted by Parties, as well as any input from regional and subregional bodies on capacity-building and the transfer of marine technology, should be made publicly available. The Conference of the Parties shall ensure that reporting requirements should be streamlined and not onerous, in particular for developing States Parties, including in terms of costs and time requirements. |
46 artikla | Article 46 |
Valmiuksien kehittämistä ja meriteknologian siirtoa käsittelevä komitea | Capacity-building and transfer of marine technology committee |
1. Perustetaan valmiuksien kehittämistä ja meriteknologian siirtoa käsittelevä komitea. | 1. A capacity-building and transfer of mari-ne technology committee is hereby estab-lished. |
2. Komitea koostuu osapuolten ehdottamista ja osapuolten konferenssin valitsemista jäsenistä, joilla on asianmukainen pätevyys ja asiantuntemus toimia puolueettomasti tämän sopimuksen parhaan edun mukaisesti; valinnoissa otetaan huomioon sukupuolten tasapuolinen edustus ja tasapuolinen maantieteellinen jakauma ja varmistetaan vähiten kehittyneiden maiden, pienten kehittyvien saarivaltioiden ja sisämaavaltioiden edustus komiteassa. Komitean tehtävänmäärityksestä ja sen toimintaa koskevista menettelytavoista päättää osapuolten konferenssi ensimmäisessä kokouksessaan. | 2. The committee shall consist of members possessing appropriate qualifications and ex-pertise, to serve objectively in the best interest of the Agreement, nominated by Parties and elected by the Conference of the Parties, taking into account gender balance and equitable geographical distribution and providing for representation on the committee from the least developed countries, from the small island developing States and from the landlocked developing countries. The terms of reference and modalities for the operation of the committee shall be decided by the Conference of the Parties at its first meeting. |
3. Komitea laatii raportteja ja suosituksia, joita osapuolten konferenssi tarkastelee ja joiden perusteella se ryhtyy tarvittaviin toimiin. | 3. The committee shall submit reports and recommendations that the Conference of the Parties shall consider and take action on as appropriate. |
VI OSA | PART VI |
INSTITUTIONAALISET JÄRJESTELYT | INSTITUTIONAL ARRANGEMENTS |
47 artikla | Article 47 |
Osapuolten konferenssi | Conference of the Parties |
1. Perustetaan osapuolten konferenssi. | 1. A Conference of the Parties is hereby es-tablished. |
2. Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteeri kutsuu koolle osapuolten konferenssin ensimmäisen kokouksen viimeistään vuoden kuluttua tämän sopimuksen voimaantulosta. Sen jälkeen pidetään varsinaisia kokouksia osapuolten konferenssin määrittämin säännöllisin väliajoin. Osapuolten konferenssin ylimääräisiä kokouksia voidaan pitää muina aikoina työjärjestyksen mukaisesti. | 2. The first meeting of the Conference of the Parties shall be convened by the Secretary-General of the United Nations no later than one year after the entry into force of this Agreement. Thereafter, ordinary meetings of the Conference of the Parties shall be held at regular intervals to be determined by the Conference of the Parties. Extraordinary meetings of the Conference of the Parties may be held at other times, in accordance with the rules of procedure. |
3. Osapuolten konferenssi kokoontuu yleensä sihteeristön toimipaikassa tai Yhdistyneiden Kansakuntien päämajassa. | 3. The Conference of the Parties shall ordi-narily meet at the seat of the secretariat or at United Nations Headquarters. |
4. Osapuolten konferenssi hyväksyy konsensuksella ensimmäisessä kokouksessaan oman työjärjestyksensä sekä avustavien toimielintensä työjärjestyksen, omaa rahoitustaan sekä sihteeristön ja avustavien toimielinten rahoitusta koskevat varainhoitosäännöt ja sen jälkeen mahdollisesti perustamiaan muita avustavia toimielimiä koskevat työjärjestykset ja varainhoitosäännöt. Merten biologisen monimuotoisuuden suojelua ja kestävää käyttöä kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla koskevaa kansainvälistä oikeudellisesti sitovaa Yhdistyneiden Kansakuntien merioikeusyleissopimuksen alaista välinettä käsittelevän hallitustenvälisen konferenssin työjärjestystä sovelletaan, kunnes osapuolten konferenssin työjärjestys on hyväksytty. | 4. The Conference of the Parties shall by consensus adopt, at its first meeting, rules of procedure for itself and its subsidiary bodies, financial rules governing its funding and the funding of the secretariat and any subsidiary bodies and, thereafter, rules of procedure and financial rules for any further subsidiary body that it may establish. Until such time as the rules of procedure have been adopted, the rules of procedure of the intergovernmental conference on an international legally binding instrument under the United Nations Convention on the Law of the Sea on the conservation and sustainable use of marine biological diversity of areas beyond national jurisdiction shall apply. |
5. Osapuolten konferenssi pyrkii kaikin tavoin hyväksymään päätökset ja suositukset konsensuksella. Jos kaikki keinot konsensuksen saavuttamiseksi on käytetty, osapuolten konferenssin päätökset ja suositukset asiakysymyksistä hyväksytään läsnä olevien ja äänestävien osapuolten kahden kolmasosan enemmistöllä, ellei tässä sopimuksessa toisin määrätä. Menettelyä koskevat päätökset hyväksytään äänestävien ja läsnäolevien osapuolten enemmistöllä. | 5. The Conference of the Parties shall make every effort to adopt decisions and recommendations by consensus. Except as otherwise provided in this Agreement, if all efforts to reach consensus have been exhausted, decisions and recommendations of the Conference of the Parties on questions of substance shall be adopted by a two-thirds majority of the Parties present and voting, and decisions on questions of procedure shall be adopted by a majority of the Parties present and voting. |
6. Osapuolten konferenssi tarkastelee ja arvioi jatkuvasti tämän sopimuksen täytäntöönpanoa, ja tätä tarkoitusta varten se | 6. The Conference of the Parties shall keep under review and evaluation the implementa-tion of this Agreement and, for this purpose, shall: |
a) tekee tämän sopimuksen täytäntöönpanoon liittyviä päätöksiä ja suosituksia; | (a) Adopt decisions and recommendations related to the implementation of this Agreement; |
b) tarkastelee ja helpottaa tämän sopimuksen täytäntöönpanon kannalta olennaisten tietojen vaihtoa osapuolten välillä; | (b) Review and facilitate the exchange of information among Parties relevant to the implementation of this Agreement; |
c) edistää yhteistyötä ja koordinointia asiaan liittyvien oikeudellisten välineiden ja kehysten sekä asiaan liittyvien maailmanlaajuisten, alueellisten, osa-alueellisten ja alakohtaisten toimielinten kanssa ja niiden välillä muun muassa luomalla asianmukaisia menettelyjä, jotta voidaan edistää johdonmukaisuutta merten biologisen monimuotoisuuden suojelua ja kestävää käyttöä kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla koskevissa toimissa; | (c) Promote, including by establishing ap-propriate processes, cooperation and coordination with and among relevant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies, with a view to promoting coherence among efforts towards the conservation and sustainable use of marine biological diversity of areas beyond national jurisdiction; |
d) perustaa sellaiset avustavat toimielimet, jotka se katsoo tarvittavan tämän sopimuksen täytäntöönpanon tukemiseksi; | (d) Establish such subsidiary bodies as dee-med necessary to support the implementation of this Agreement; |
e) hyväksyy talousarvion määrittämälleen tilikauden pituudelle läsnä olevien ja äänestävien osapuolten kolmen neljäsosan enemmistöllä, jos kaikki keinot konsensuksen saavuttamiseksi on käytetty; | (e) Adopt a budget by a three-fourths majo-rity of the Parties present and voting if all ef-forts to reach consensus have been exhausted, at such frequency and for such a financial period as it may determine; |
f) toteuttaa muita tässä sopimuksessa määriteltyjä tai sen täytäntöönpanemiseksi mahdollisesti tarvittavia toimintoja. | (f) Undertake other functions identified in this Agreement or as may be required for its implementation. |
7. Osapuolten konferenssi voi päättää pyytää Kansainväliseltä merioikeustuomioistuimelta neuvoa-antavaa lausuntoa oikeudellisesta kysymyksestä, joka koskee mitä tahansa osapuolten konferenssin käsiteltävänä olevaa ja sen toimivaltaan kuuluvaa asiaa koskevan ehdotuksen yhdenmukaisuutta tämän sopimuksen kanssa. Neuvoa-antavaa lausuntoa ei saa pyytää asiassa, joka kuuluu muiden maailmanlaajuisten, alueellisten, osa-alueellisten tai alakohtaisten toimielinten toimivaltaan, eikä asiassa, johon välttämättä liittyy sellaisen riidan samanaikainen käsittely, joka koskee täysivaltaisuutta tai muita oikeuksia manner- tai saarialueeseen tai niiden vaatimista, taikka jonkin kansalliseen lainkäyttövaltaan kuuluvan alueen oikeudellista asemaa. Pyynnössä on mainittava sen oikeudellisen kysymyksen laajuus, josta neuvoa-antavaa lausuntoa pyydetään. Osapuolten konferenssi voi pyytää, että lausunto annetaan kiireellisesti. | 7. The Conference of the Parties may decide to request the International Tribunal for the Law of the Sea to give an advisory opinion on a legal question on the conformity with this Agreement of a proposal before the Conference of the Parties on any matter within its competence. A request for an advisory opinion shall not be sought on a matter within the competences of other global, regional, subregional or sectoral bodies, or on a matter that necessarily involves the concurrent consideration of any dispute concerning sovereignty or other rights over continental or insular land territory or a claim thereto, or the legal status of an area as within national jurisdiction. The request shall indicate the scope of the legal question on which the advisory opinion is sought. The Conference of the Parties may request that such opinion be given as a matter of urgency. |
8. Osapuolten konferenssi arvioi ja tarkastelee viiden vuoden kuluessa tämän sopimuksen voimaantulosta ja sen jälkeen määrittäminsä väliajoin tämän sopimuksen määräysten riittävyyttä ja tehokkuutta ja ehdottaa tarvittaessa keinoja näiden määräysten täytäntöönpanon tehostamiseksi, jotta merten biologisen monimuotoisuuden suojelua ja kestävää käyttöä voitaisiin edistää kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla. | 8. The Conference of the Parties shall, wit-hin five years of the entry into force of this Agreement and thereafter at intervals to be determined by it, assess and review the adequacy and effectiveness of the provisions of this Agreement and, if necessary, propose means of strengthening the implementation of those provisions in order to better address the conservation and sustainable use of marine biological diversity of areas beyond national jurisdiction. |
48 artikla | Article 48 |
Avoimuus | Transparency |
1. Osapuolten konferenssi edistää avoimuutta päätöksentekomenettelyissä ja muissa tämän sopimuksen mukaisesti toteutetuissa toimissa. | 1. The Conference of the Parties shall pro-mote transparency in decision-making processes and other activities carried out under this Agreement. |
2. Osapuolten konferenssin ja sen avustavien toimielinten kokouksiin voi osallistua tarkkailijoita työjärjestyksen mukaisesti, ellei osapuolten konferenssi toisin päätä. Osapuolten konferenssi julkaisee ja ylläpitää julkista pöytäkirjaa päätöksistään. | 2. All meetings of the Conference of the Parties and its subsidiary bodies shall be open to observers participating in accordance with the rules of procedure unless otherwise decided by the Conference of the Parties. The Conference of the Parties shall publish and maintain a public record of its decisions. |
3. Osapuolten konferenssi edistää avoimuutta tämän sopimuksen täytäntöönpanossa muun muassa levittämällä julkisesti tietoa ja helpottamalla asiaan liittyvien maailmanlaajuisten, alueellisten, osa-alueellisten ja alakohtaisten toimielinten, sellaisten alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen, joilla on asiaankuuluvaa perinteistä tietoa, sekä tiedeyhteisön, kansalaisyhteiskunnan ja muiden asiaankuuluvien sidosryhmien osallistumista ja kuulemista tapauksen mukaan ja tämän sopimuksen määräysten mukaisesti. | 3. The Conference of the Parties shall pro-mote transparency in the implementation of this Agreement, including through the public dissemination of information and the facilitation of the participation of, and consultation with, relevant global, regional, subregional and sectoral bodies, Indigenous Peoples and local communities with relevant traditional knowledge, the scientific community, civil society and other relevant stakeholders, as appropriate and in accordance with the provisions of this Agreement. |
4. Henkilöt, jotka edustavat tähän sopimukseen kuulumattomia valtioita, asiaan liittyviä maailmanlaajuisia, alueellisia, osa-alueellisia ja alakohtaisia toimielimiä, alkuperäiskansoja ja paikallisyhteisöjä, joilla on asiaankuuluvaa perinteistä tietoa, tiedeyhteisöä, kansalaisyhteiskuntaa tai muita asiaankuuluvia sidosryhmiä ja jotka ovat kiinnostuneita osapuolten konferenssiin liittyvistä asioista, voivat pyytää oikeutta osallistua tarkkailijoina osapuolten konferenssin ja sen avustavien toimielinten kokouksiin. Osallistumista koskevista menettelytavoista määrätään osapuolten konferenssin työjärjestyksessä, joka ei saa olla tältä osin kohtuuttoman rajoittava. Työjärjestyksessä on määrättävä myös, että tällaisten edustajien on voitava tutustua ajoissa kaikkiin kyseessä oleviin tietoihin. | 4. Representatives of States not party to this Agreement, relevant global, regional, subregional and sectoral bodies, Indigenous Peoples and local communities with relevant traditional knowledge, the scientific community, civil society and other relevant stakeholders with an interest in matters pertaining to the Conference of the Parties may request to participate as observers in the meetings of the Conference of the Parties and of its subsidiary bodies. The rules of procedure of the Conference of the Parties shall provide for modalities for such participation and shall not be unduly restrictive in this respect. The rules of procedure shall also provide for such representatives to have timely access to all relevant information. |
49 artikla | Article 49 |
Tieteellinen ja tekninen toimielin | Scientific and Technical Body |
1. Perustetaan tieteellinen ja tekninen toimielin. | 1. A Scientific and Technical Body is hereby established. |
2. Tieteellinen ja tekninen toimielin koostuu osapuolten ehdottamista ja osapuolten konferenssin valitsemista jäsenistä, jotka toimivat asiantuntijan ominaisuudessa ja tämän sopimuksen parhaan edun mukaisesti ja joilla on asianmukainen pätevyys; valinnoissa otetaan huomioon monialaisen asiantuntemuksen tarve, mukaan luettuna asianmukainen tieteellinen ja tekninen asiantuntemus sekä alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen asiaa koskevaan perinteiseen tietoon liittyvä asiantuntemus, sekä sukupuolten tasapuolinen edustus ja tasapuolinen maantieteellinen jakauma. Osapuolten konferenssi päättää ensimmäisessä kokouksessaan tieteellisen ja teknisen toimielimen tehtävänmäärityksestä ja sen toimintaa koskevista menettelytavoista, myös sen valintamenettelystä ja jäsenten tehtävien ehdoista. | 2. The Scientific and Technical Body shall be composed of members serving in their expert capacity and in the best interest of the Agreement, nominated by Parties and elected by the Conference of the Parties, with suitable qualifications, takin g into account the need for multidisciplinary expertise, including relevant scientific and technical expertise and expertise in relevant traditional knowledge of Indigenous Peoples and local communities, gender balance and equitable geographical representation. The terms of reference and modalities for the operation of the Scientific and Technical Body, including its selection process and the terms of members’ mandates, shall be determined by the Conference of the Parties at its first meeting. |
3. Tieteellinen ja tekninen toimielin voi tarvittaessa käyttää asiaan liittyvien oikeudellisten välineiden ja kehysten sekä asiaan liittyvien maailmanlaajuisten, alueellisten, osa-alueellisten ja alakohtaisten toimielinten sekä muiden tutkijoiden ja asiantuntijoiden antamia asianmukaisia neuvoja. | 3. The Scientific and Technical Body may draw on appropriate advice emanating from relevant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies, as well as from other scientists and experts, as may be required. |
4. Osapuolten konferenssin valtuuttamana ja ohjaamana sekä ottaen huomioon edellä 2 kohdassa mainittu monialainen asiantuntemus tieteellinen ja tekninen toimielin antaa osapuolten konferenssille tieteellistä ja teknistä neuvontaa, suorittaa sille tämän sopimuksen nojalla osoitetut tehtävät ja muut osapuolten konferenssin mahdollisesti määrittelemät tehtävät sekä raportoi osapuolten konferenssille työstään. | 4. Under the authority and guidance of the Conference of the Parties, and taking into ac-count the multidisciplinary expertise referen-ced in paragraph 2 above, the Scientific and Technical Body shall provide scientific and technical advice to the Conference of the Par-ties, perform the functions assigned to it under this Agreement and such other functions as may be determined by the Conference of the Parties and provide reports to the Conference of the Parties on its work. |
50 artikla | Article 50 |
Sihteeristö | Secretariat |
1. Perustetaan sihteeristö. Osapuolten konferenssi huolehtii ensimmäisessä kokouksessaan sihteeristön toimintaa koskevista järjestelyistä ja päättää myös sen toimipaikasta. | 1. A secretariat is hereby established. The Conference of the Parties, at its first meeting, shall make arrangements for the functioning of the secretariat, including deciding on its seat. |
2. Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteeri hoitaa tämän sopimuksen mukaiset sihteeristön tehtävät Yhdistyneiden Kansakuntien oikeudellisen osaston valtameriasioiden ja merioikeuden jaoston kautta, kunnes sihteeristö aloittaa toimintansa. | 2. Until such time as the secretariat com-mences its functions, the Secretary-General of the United Nations, through the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs of the United Nations Secretariat, shall perform the secretariat functions under this Agreement. |
3. Sihteeristö ja isäntävaltio voivat tehdä päämajasopimuksen. Sihteeristöllä on isäntävaltion alueella oikeustoimikelpoisuus, ja isäntävaltio myöntää sille sen tehtävien hoitamiseen tarvittavat erioikeudet ja vapaudet. | 3. The secretariat and the host State may conclude a headquarters agreement. The secretariat shall enjoy legal capacity in the territory of the host State and be granted such privileges and immunities by the host State as are necessary for the exercise of its functions. |
4. Sihteeristön tehtäviin kuuluu | 4. The secretariat shall: |
a) antaa hallinnollista ja logistista tukea osapuolten konferenssille ja sen avustaville toimielimille tämän sopimuksen täytäntöönpanemiseksi; | (a) Provide administrative and logistical support to the Conference of the Parties and its subsidiary bodies for the purposes of the implementation of this Agreement; |
b) järjestää ja palvella osapuolten konferenssin ja mahdollisten muiden tämän sopimuksen perusteella perustettujen tai osapuolten konferenssin perustamien toimielinten kokouksia; | (b) Arrange and service the meetings of the Conference of the Parties and of any other bodies as may be established under this Agreement or by the Conference of the Parties; |
c) levittää tämän sopimuksen täytäntöönpanoon liittyvää tietoa oikea-aikaisesti; tähän sisältyy osapuolten konferenssin päätösten saattaminen julkisesti saataville ja niiden toimittaminen kaikille osapuolille sekä asiaan liittyville oikeudellisille välineille ja kehyksille ja asiaan liittyville maailmanlaajuisille, alueellisille, osa-alueellisille ja alakohtaisille toimielimille; | (c) Circulate information relating to the im-plementation of this Agreement in a timely manner, including making decisions of the Conference of the Parties publicly available and transmitting them to all Parties, as well as to relevant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies; |
d) helpottaa tarvittaessa yhteistyötä ja koordinointia muiden asiaankuuluvien kansainvälisten toimielinten sihteeristöjen kanssa ja erityisesti sopia sellaisista hallinnollisista ja sopimuksellisista järjestelyistä, jotka ovat tarpeen tätä tarkoitusta varten ja sen tehtävien tehokkaaksi hoitamiseksi, edellyttäen että osapuolten konferenssi antaa hyväksyntänsä; | (d) Facilitate cooperation and coordination, as appropriate, with the secretariats of other relevant international bodies and, in particular, enter into such administrative and contractual arrangements as may be required for that purpose and for the effective discharge of its functions, subject to approval by the Conference of the Parties; |
e) laatia raportit tämän sopimuksen mukaisten tehtäviensä toteuttamisesta ja toimittaa ne osapuolten konferenssille; | (e) Prepare reports on the execution of its functions under this Agreement and submit them to the Conference of the Parties; |
f) avustaa tämän sopimuksen täytäntöönpanossa ja suorittaa muita osapuolten konferenssin sille määrittelemiä tai tämän sopimuksen nojalla osoitettuja tehtäviä. | (f) Provide assistance with the implementa-tion of this Agreement and perform such other functions as may be determined by the Conference of the Parties or assigned to it under this Agreement. |
51 artikla | Article 51 |
Tiedonvälitysjärjestelmä | Clearing-House Mechanism |
1. Perustetaan tiedonvälitysjärjestelmä. | 1. A Clearing-House Mechanism is hereby established. |
2. Tiedonvälitysjärjestelmä koostuu pääasiassa avoimen saatavuuden järjestelmästä. Tiedonvälitysjärjestelmän toimintaa koskevista menettelytavoista päättää osapuolten konferenssi. | 2. The Clearing-House Mechanism shall consist primarily of an open-access platform. The specific modalities for the operation of the Clearing-House Mechanism shall be determined by the Conference of the Parties. |
3. Tiedonvälitysjärjestelmän tarkoitus on | 3. The Clearing-House Mechanism shall: |
a) toimia keskitettynä foorumina, jonka avulla osapuolet voivat saada, tarjota ja levittää tietoja tämän sopimuksen määräysten nojalla toteutettavista toimista, muun muassa tietoja, jotka koskevat seuraavia asioita: | (a) Serve as a centralized platform to enable Parties to access, provide and disseminate information with respect to activities taking place pursuant to the provisions of this Agreement, including information relating to: |
i) tämän sopimuksen II osassa tarkoitetut kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisten alueiden meren geenivarat; | (i) Marine genetic resources of areas beyond national jurisdiction, as set out in Part II of this Agreement; |
ii) aluelähtöisten merenhoitotoimien, kuten merensuojelualueiden, perustaminen ja toteutus; | (ii) The establishment and implementation of area-based management tools, including marine protected areas; |
iii) ympäristövaikutusten arvioinnit; | (iii) Environmental impact assessments; |
iv) valmiuksien kehittämistä ja meriteknologian ja siihen liittyvien mahdollisuuksien siirtoa koskevat pyynnöt, mukaan luettuna tutkimusyhteistyö- ja koulutusmahdollisuudet, tiedot meriteknologian siirtoon tarvittavien teknologisten tietojen lähteistä ja saatavuudesta, mahdollisuudet helpottaa meriteknologian saatavuutta ja rahoituksen saatavuus; | (iv) Requests for capacity-building and the transfer of marine technology and opportuni-ties with respect thereto, including research collaboration and training opportunities, information on sources and availability of technological information and data for the transfer of marine technology, opportunities for facilitated access to marine technology and the availability of funding; |
b) helpottaa valmiuksien kehittämistarpeiden sovittamista yhteen saatavilla olevan tuen ja meriteknologian siirron tarjoajien kanssa, mukaan luettuna valtiolliset, valtiosta riippumattomat ja yksityiset tahot, jotka ovat kiinnostuneita osallistumaan lahjoittajina meriteknologian siirtoon, ja helpottaa asiaan liittyvän tietotaidon ja asiantuntemuksen saatavuutta; | (b) Facilitate the matching of capacity-building needs with the support available and with providers for the transfer of marine technology, including governmental, non-governmental or private entities interested in participating as donors in the transfer of marine technology, and facilitate access to related know-how and expertise; |
c) tarjota yhteyksiä asiaan liittyviin maailmanlaajuisiin, alueellisiin, osa-alueellisiin, kansallisiin ja alakohtaisiin tiedonvälitysjärjestelmiin sekä muihin geenipankkeihin, arkistoihin ja tietokantoihin, muun muassa alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen asiaa koskevaan perinteiseen tietoon liittyviin, ja edistää mahdollisuuksien mukaan yhteyksiä julkisesti saatavilla oleviin yksityisiin ja valtiosta riippumattomiin tiedonvaihtofoorumeihin; | (c) Provide links to relevant global, regional, subregional, national and sectoral clearing-house mechanisms and other gene banks, repositories and databases, including those pertaining to relevant traditional knowledge of Indigenous Peoples and local communities, and promote, where possible, links with publicly available private and non-governmental platforms for the exchange of information; |
d) tukeutua tapauksen mukaan maailmanlaajuisiin, alueellisiin ja osa-alueellisiin tiedonvälityslaitoksiin perustaessaan maailmanlaajuisen järjestelmän alaisia alueellisia ja osa-alueellisia järjestelmiä; | (d) Build on global, regional and subregional clearing-house institutions, where applicable, when establishing regional and subregional mechanisms under the global mechanism; |
e) edistää avoimuuden lisäämistä muun muassa helpottamalla ympäristön nykytilaa koskevien tietojen ja merten biologisen monimuotoisuuden suojelua ja kestävää käyttöä kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla koskevien tietojen jakamista osapuolten ja muiden asiaankuuluvien sidosryhmien välillä; | (e) Foster enhanced transparency, including by facilitating the sharing of environmental baseline data and information relating to the conservation and sustainable use of marine biological diversity of areas beyond national jurisdiction between Parties and other relevant stakeholders; |
f) helpottaa kansainvälistä yhteistyötä, mukaan luettuna tieteellinen ja tekninen yhteistyö; | (f) Facilitate international cooperation and collaboration, including scientific and techni-cal cooperation and collaboration; |
g) suorittaa muita osapuolten konferenssin sille määrittelemiä tai tämän sopimuksen nojalla osoitettuja tehtäviä. | (g) Perform such other functions as may be determined by the Conference of the Parties or assigned to it under this Agreement. |
4. Sihteeristö hallinnoi tiedonvälitysjärjestelmää, sanotun kuitenkaan rajoittamatta mahdollista yhteistyötä muiden osapuolten konferenssin määrittämien asiaan liittyvien oikeudellisten välineiden ja kehysten sekä asiaan liittyvien maailmanlaajuisten, alueellisten, osa-alueellisten ja alakohtaisten toimielinten kanssa, mukaan luettuna Yhdistyneiden Kansakuntien kasvatus-, tiede- ja kulttuurijärjestön hallitustenvälinen merentutkimustoimikunta, Kansainvälinen merenpohjajärjestö, Kansainvälinen merenkulkujärjestö sekä Yhdistyneiden Kansakuntien elintarvike- ja maatalousjärjestö. | 4. The Clearing-House Mechanism shall be managed by the secretariat, without prejudice to possible cooperation with other relevant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies as determined by the Conference of the Parties, including the Intergovernmental Oceanographic Commission of the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, the International Seabed Authority, the International Maritime Organization and the Food and Agriculture Organization of the United Nations. |
5. Tiedonvälitysjärjestelmää hallinnoitaessa on tunnustettava täysimääräisesti osapuolina olevien kehittyvien valtioiden erityisvaatimukset sekä osapuolina olevien pienten kehittyvien saarivaltioiden erityisolosuhteet ja helpotettava niiden pääsyä järjestelmään, jotta nämä valtiot voivat käyttää sitä ilman kohtuuttomia esteitä tai hallinnollisia rasitteita. Tietoon on sisällytettävä tiedot toimista, joilla edistetään tietojenvaihtoa, tietoisuuden lisäämistä ja levittämistä kyseisissä valtioissa ja niiden kanssa sekä tarjotaan erityisohjelmia kyseisille valtioille. | 5. In the management of the Clearing-House Mechanism, full recognition shall be given to the special requirements of developing States Parties, as well as the special circumstances of small island developing States Parties, and their access to the mechanism shall be facilitated to enable those States to utilize it without undue obstacles or administrative burdens. Information shall be included on activities to promote information-sharing, awareness-raising and dissemination in and with those States, as well as to provide specific programmes for those States. |
6. Tämän sopimuksen mukaisesti toimitettujen tietojen luottamuksellisuutta ja niihin liittyviä oikeuksia on kunnioitettava. Mitään tämän sopimuksen mukaista ei tule tulkita siten, että se edellyttäisi sellaisten tietojen jakamista, jotka on suojattu julkistamiselta osapuolen kansallisen lainsäädännön tai muun sovellettavan lain nojalla. | 6. The confidentiality of information provi-ded under this Agreement and rights thereto shall be respected. Nothing under this Agree-ment shall be interpreted as requiring the sha-ring of information that is protected from dis-closure under the domestic law of a Party or other applicable law. |
VII OSA | PART VII |
TALOUDELLISET RESURSSIT JA RAHOITUSMEKANISMI | FINANCIAL RESOURCES AND MECHANISM |
52 artikla | Article 52 |
Rahoitus | Funding |
1. Kukin osapuoli tarjoaa valmiuksiensa mukaisesti resursseja tämän sopimuksen täytäntöön panemiseksi toteutettaviin toimiin, joilla on tarkoitus saavuttaa tämän sopimuksen tavoitteet, ottaen huomioon kansalliset politiikkansa, prioriteettinsa, suunnitelmansa ja ohjelmansa. | 1. Each Party shall provide, within its capa-bilities, resources in respect of those activities that are intended to achieve the objectives of this Agreement, taking into account its national policies, priorities, plans and programmes. |
2. Tämän sopimuksen nojalla perustetut toimielimet rahoitetaan kullekin osapuolelle vahvistetuilla rahoitusosuuksilla. | 2. The institutions established under this Agreement shall be funded through assessed contributions of the Parties. |
3. Perustetaan mekanismi riittävien, helposti saatavilla olevien, ennakoitavissa olevien uusien taloudellisten resurssien ja lisäresurssien tarjoamiseksi tämän sopimuksen mukaisesti. Mekanismin tulee auttaa osapuolina olevia kehittyviä valtioita tämän sopimuksen täytäntöönpanossa muun muassa rahoittamalla valmiuksien kehittämistä ja meriteknologian siirtoa sekä suorittamalla muita tässä artiklassa määriteltyjä meren biologisen monimuotoisuuden suojelua ja kestävää käyttöä koskevia tehtäviä. | 3. A mechanism for the provision of adequ-ate, accessible, new and additional and predictable financial resources under this Agreement is hereby established. The mechanism shall assist developing States Parties in implementing this Agreement, including through funding in support of capacity-building and the transfer of marine technology, and perform other functions as set out in this article for the conservation and sustainable use of marine biological diversity. |
4. Mekanismin tulee sisältää seuraavat asiat: | 4. The mechanism shall include: |
a) osapuolten konferenssin perustama vapaaehtoinen rahasto, jonka tarkoituksena on helpottaa osapuolina olevien kehittyvien valtioiden, erityisesti vähiten kehittyneiden maiden, sisämaavaltioiden ja pienten kehittyvien saarivaltioiden edustajien osallistumista tällä sopimuksella perustettujen toimielinten kokouksiin; | (a) A voluntary trust fund established by the Conference of the Parties to facilitate the participation of representatives of developing States Parties, in particular least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, in the meetings of the bodies established under this Agreement; |
b) erityisrahasto, joka rahoitetaan seuraavista lähteistä: | (b) A special fund that shall be funded through the following sources: |
i) sopimuksen 14 artiklan 6 kohdan mukaiset vuosittaiset rahoitusosuudet; | (i) Annual contributions in accordance with article 14, paragraph 6; |
ii) sopimuksen 14 artiklan 7 kohdan mukaiset maksut; | (ii) Payments in accordance with article 14, paragraph 7; |
iii) lisärahoitusosuudet osapuolilta ja yksityisiltä tahoilta, jotka haluavat myöntää rahoitusta merten biologisen monimuotoisuuden suojelun ja kestävän käytön tukemiseen kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla; | (iii) Additional contributions from Parties and private entities wishing to provide finan-cial resources to support the conservation and sustainable use of marine biological diversity of areas beyond national jurisdiction; |
c) Maailmanlaajuinen ympäristörahasto. | (c) The Global Environment Facility trust fund. |
5. Osapuolten konferenssi voi harkita mahdollisuutta perustaa rahoitusmekanismin osana lisärahastoja merten biologisen monimuotoisuuden suojelun ja kestävän käytön tukemiseksi kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla sekä merten biologisen monimuotoisuuden kunnostamisen ja ekologisen ennallistamisen rahoittamiseksi kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla. | 5. The Conference of the Parties may consi-der the possibility of establishing additional funds, as part of the financial mechanism, to support the conservation and sustainable use of marine biological diversity of areas beyond national jurisdiction, to finance rehabilitation and ecological restoration of marine biological diversity of areas beyond national jurisdiction. |
6. Erityisrahastoa ja Maailmanlaajuista ympäristörahastoa käytetään seuraaviin tarkoituksiin: | 6. The special fund and the Global Environment Facility trust fund shall be utilized in order to: |
a) rahoitetaan tämän sopimuksen mukaisia valmiuksien kehittämishankkeita, mukaan luettuna meren biologisen monimuotoisuuden suojelua ja kestävää käyttöä koskevat tehokkaat hankkeet sekä toimet ja ohjelmat, mukaan luettuna meriteknologian siirtoon liittyvä koulutus; | (a) Fund capacity-building projects under this Agreement, including effective projects on the conservation and sustainable use of marine biological diversity and activities and programmes, including training related to the transfer of marine technology; |
b) autetaan osapuolina olevia kehittyviä valtioita tämän sopimuksen täytäntöönpanossa; | (b) Assist developing States Parties in im-plementing this Agreement; |
c) tuetaan alkuperäiskansojen ja paikallisyhteisöjen perinteisen tiedon haltijoina laatimia suojeluun ja kestävään käyttöön tähtääviä ohjelmia; | (c) Support conservation and sustainable use programmes by Indigenous Peoples and local communities as holders of traditional knowledge; |
d) tuetaan julkisia kuulemisia kansallisella, osa-alueellisella ja alueellisella tasolla; | (d) Support public consultations at the nati-onal, subregional and regional levels; |
e) rahoitetaan muita osapuolten konferenssin päättämiä toimia. | (e) Fund the undertaking of any other activities as decided by the Conference of the Par-ties. |
7. Rahoitusmekanismilla olisi pyrittävä varmistamaan, että vältetään päällekkäisyyksiä ja edistetään täydentävyyttä ja johdonmukaisuutta mekanismin varojen käytössä. | 7. The financial mechanism should seek to ensure that duplication is avoided, and comp-lementarity and coherence promoted, among the utilization of the funds within the mecha-nism. |
8. Tämän sopimuksen täytäntöönpanon tukemiseksi käyttöön otettaviin taloudellisiin resursseihin voi kuulua sekä kansallisista että kansainvälisistä julkisista ja yksityisistä lähteistä myönnettyä rahoitusta, mukaan luettuna muun muassa valtioiden, kansainvälisten rahoituslaitosten, maailmanlaajuisten ja alueellisten välineiden mukaisten olemassa olevien rahoitusmekanismien, avustusjärjestöjen, hallitustenvälisten järjestöjen, valtiosta riippumattomien järjestöjen sekä luonnollisten henkilöiden ja oikeushenkilöiden rahoitus, sekä julkisen ja yksityisen sektorin kumppanuuksien kautta saatua rahoitusta. | 8. Financial resources mobilized in support of the implementation of this Agreement may include funding provided through public and private sources, both national and international, including, but not limited to, contributions from States, international financial institutions, existing funding mechanisms under global and regional instruments, donor agencies, intergovernmental organizations, non-governmental organizations and natural and juridical persons, and through public-private partnerships. |
9. Tätä sopimusta sovellettaessa mekanismi toimii tarvittaessa osapuolten konferenssin alaisuudessa ja ohjauksessa ja on vastuussa sille. Osapuolten konferenssi antaa ohjeita yleisistä strategioista, toimenpiteistä, ohjelman painopisteistä ja rahoituksen myöntämisen ja käytön edellytyksistä. | 9. For the purposes of this Agreement, the mechanism shall function under the authority, where appropriate, and guidance of the Conference of the Parties and shall be accountable thereto. The Conference of the Parties shall provide guidance on overall strategies, policies, programme priorities and eligibility for access to and utilization of financial resources. |
10. Osapuolten konferenssi ja Maailmanlaajuinen ympäristörahasto sopivat osapuolten konferenssin ensimmäisessä kokouksessa järjestelyistä, joilla edellä olevat kohdat pannaan täytäntöön. | 10. The Conference of the Parties and the Global Environment Facility shall agree upon arrangements to give effect to the above paragraphs at the first meeting of the Conference of the Parties. |
11. Koska merten biologisen monimuotoisuuden suojelu ja kestävä käyttö kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla vaatii kiireellisiä toimia, osapuolten konferenssi määrittää erityisrahastolle alustavan resurssien mobilisointitavoitteen vuoteen 2030 mennessä kaikista lähteistä ottaen huomioon muun muassa erityisrahaston institutionaaliset seikat sekä valmiuksien kehittämistä ja meriteknologian siirtoa käsittelevältä komitealta saadut tiedot. | 11. In recognition of the urgency to address the conservation and sustainable use of marine biological diversity of areas beyond national jurisdiction, the Conference of the Parties shall determine an initial resource mobilization goal through 2030 for the special fund from all sources, taking into account, inter alia, the institutional modalities of the special fund and the information provided through the capacity-building and transfer of marine technology committee. |
12. Osapuolina olevat kehittyvät valtiot voivat saada tämän sopimuksen mukaista rahoitusta tarpeidensa mukaan. Erityisrahaston rahoitus jaetaan tasapuolisten jakoperusteiden mukaisesti ottaen huomioon sellaisten osapuolten avuntarpeet, joilla on erityisiä vaatimuksia, erityisesti vähiten kehittyneiden maiden, sisämaavaltioiden, maantieteellisesti epäedullisessa asemassa olevien valtioiden, pienten kehittyvien saarivaltioiden ja Afrikan rantavaltioiden, saaristovaltioiden ja keskitulotason kehittyvien maiden avuntarpeet, ja ottaen huomioon pienten kehittyvien saarivaltioiden ja vähiten kehittyneiden maiden erityisolosuhteet. Erityisrahaston tarkoituksena on varmistaa rahoituksen tehokas saatavuus yksinkertaistettujen haku- ja hyväksymismenettelyjen avulla sekä se, että tukea on helpommin osapuolina olevien kehittyvien valtioiden saatavilla. | 12. Eligibility for access to funding under this Agreement shall be open to developing States Parties on the basis of need. Funding under the special fund shall be distributed according to equitable sharing criteria, taking into account the needs for assistance of Parties with special requirements, in particular the least developed countries, landlocked developing countries, geographically disadvantaged States, small island developing States and coastal African States, archipelagic States and developing middle-income countries, and taking into account the special circumstances of small island developing States and of least developed countries. The special fund shall be aimed at ensuring efficient access to funding through simplified application and approval procedures and enhanced readiness of support for such developing States Parties. |
13. Valmiuksissa olevien puutteiden vuoksi osapuolten on kannustettava kansainvälisiä järjestöjä myöntämään etuuskohtelu osapuolina oleville kehittyville valtioille, erityisesti vähiten kehittyneille maille, sisämaavaltioille ja pienille kehittyville saarivaltioille, ja ottamaan huomioon niiden erityistarpeet ja -vaatimukset, ottaen huomioon pienten kehittyvien saarivaltioiden ja vähiten kehittyneiden maiden erityisolosuhteet, asianmukaisten varojen ja teknisen avun kohdentamisessa sekä erityispalvelujensa käyttämisessä merten biologisen monimuotoisuuden suojelun ja kestävän käytön edistämiseksi kansallisen lainkäyttövallan ulkopuolisilla alueilla. | 13. In the light of capacity constraints, Par-ties shall encourage international organizati-ons to grant preferential treatment to, and consider the specific needs and special requirements of developing States Parties, in particular the least developed countries, landlocked developing countries and small island developing States, and taking into account the special circumstances of small island developing States and of least developed countries, in the allocation of appropriate funds and technical assistance and the utilization of their specialized services for the purposes of the conservation and sustainable use of marine biological diversity of areas beyond national jurisdiction. |
14. Osapuolten konferenssi perustaa rahoitusvaroja käsittelevän rahoituskomitean. Se koostuu jäsenistä, joilla on asianmukainen pätevyys ja asiantuntemus; tässä otetaan huomioon sukupuolten tasapuolinen edustus ja tasapuolinen maantieteellinen jakauma. Osapuolten konferenssi päättää komitean tehtävänmäärityksen ja sen toimintaa koskevat menettelytavat. Komitea raportoi määräajoin ja antaa suosituksia mekanismin varojen yksilöinnistä ja käyttöönotosta. Se kerää myös tietoja ja raportoi rahoituksesta muiden mekanismien ja välineiden kautta, jotka edistävät suoraan tai välillisesti tämän sopimuksen tavoitteiden saavuttamista. Tässä artiklassa esitettyjen näkökohtien lisäksi komitea tarkastelee muun muassa seuraavia asioita: | 14. The Conference of the Parties shall es-tablish a finance committee on financial re-sources. It shall be composed of members possessing appropriate qualifications and expertise, taking into account gender balance and equitable geographical distribution. The terms of reference and modalities for the operation of the committee shall be decided by the Conference of the Parties. The committee shall periodically report and make recommendations on the identification and mobilization of funds under the mechanism. It shall also collect information and report on funding under other mechanisms and instruments contributing directly or indirectly to the achievement of the objectives of this Agreement. In addition to the considerations provided in this article, the committee shall consider, inter alia: |
a) osapuolten, erityisesti kehittyvien valtioiden, tarpeiden arviointi; | (a) The assessment of the needs of the Par-ties, in particular developing States Parties; |
b) varojen saatavuus ja niiden maksaminen ajoissa; | (b) The availability and timely disbursement of funds; |
c) päätöksenteon avoimuus sekä varainhankintaa ja määrärahoja koskevat hallintomenettelyt; | (c) The transparency of decision-making and management processes concerning fundraising and allocations; |
d) vastaanottavien osapuolina olevien kehittyvien valtioiden vastuu varojen sovitusta käytöstä. | (d) The accountability of the recipient developing States Parties with respect to the agreed use of funds. |
15. Osapuolten konferenssi tarkastelee rahoituskomitean raportteja ja suosituksia ja ryhtyy tarvittaviin toimiin. | 15. The Conference of the Parties shall con-sider the reports and recommendations of the finance committee and take appropriate action. |
16. Osapuolten konferenssi tarkastelee lisäksi määräajoin rahoitusmekanismia arvioidakseen taloudellisten resurssien riittävyyttä, tehokkuutta ja saatavuutta, mukaan luettuna valmiuksien kehittäminen ja meriteknologian siirto, erityisesti osapuolina oleville kehittyville valtioille. | 16. The Conference of the Parties shall, in addition, undertake a periodic review of the financial mechanism to assess the adequacy, effectiveness and accessibility of financial resources, including for the delivery of capacity-building and the transfer of marine technology, in particular for developing States Parties. |
VIII OSA | PART VIII |
TÄYTÄNTÖÖNPANO JA SOPIMUKSEN NOUDATTAMISEN VALVONTA | IMPLEMENTATION AND COMPLIANCE |
53 artikla | Article 53 |
Täytäntöönpano | Implementation |
Osapuolet toteuttavat tarvittavat lainsäädännölliset, hallinnolliset tai toimintalinjaa koskevat toimenpiteet tämän sopimuksen täytäntöönpanon varmistamiseksi. | Parties shall take the necessary legislative, administrative or policy measures, as appro-priate, to ensure the implementation of this Agreement. |
54 artikla | Article 54 |
Täytäntöönpanon seuranta | Monitoring of implementation |
Kukin osapuoli seuraa tämän sopimuksen mukaisten velvoitteidensa täytäntöönpanoa ja raportoi osapuolten konferenssin määrittelemässä muodossa ja sen määrittämin väliajoin konferenssille toimenpiteistä, joita se on toteuttanut tämän sopimuksen täytäntöönpanemiseksi. | Each Party shall monitor the implementation of its obligations under this Agreement and shall, in a format and at intervals to be determined by the Conference of the Parties, report to the Conference on measures that it has taken to implement this Agreement. |
55 artikla | Article 55 |
Täytäntöönpanosta ja sopimuksen noudattamisen valvonnasta vastaava komitea | Implementation and Compliance Committee |
1. Perustetaan täytäntöönpanosta ja sopimuksen noudattamisen valvonnasta vastaava komitea, jonka tehtävänä on helpottaa ja tarkastella tämän sopimuksen määräysten täytäntöönpanoa sekä edistää niiden noudattamista. Täytäntöönpanosta ja sopimuksen noudattamisen valvonnasta vastaavan komitean on oltava luonteeltaan auttava ja toimittava avoimesti välttäen vastakkainasettelua ja rangaistuksia. | 1. An Implementation and Compliance Committee to facilitate and consider the implementation of and promote compliance with the provisions of this Agreement is hereby established. The Implementation and Compliance Committee shall be facilitative in nature and function in a manner that is transparent, non-adversarial and non-punitive. |
2. Täytäntöönpanosta ja sopimuksen noudattamisen valvonnasta vastaava komitea koostuu osapuolten ehdottamista ja osapuolten konferenssin valitsemista jäsenistä, joilla on asianmukainen pätevyys ja kokemus; valinnoissa otetaan asianmukaisesti huomioon sukupuolten tasapuolinen edustus ja tasapuolinen maantieteellinen jakauma. | 2. The Implementation and Compliance Committee shall consist of members posses-sing appropriate qualifications and experience nominated by Parties and elected by the Conference of the Parties, with due consideration given to gender balance and equitable geographical representation. |
3. Täytäntöönpanosta ja sopimuksen noudattamisen valvonnasta vastaava komitea toimii osapuolten konferenssin ensimmäisessä kokouksessaan hyväksymien menettelytapojen ja työjärjestyksen mukaisesti. Täytäntöönpanosta ja sopimuksen noudattamisen valvonnasta vastaava komitea tarkastelee täytäntöönpanoa ja noudattamisen valvontaa koskevia kysymyksiä muun muassa yksilö- ja järjestelmätasolla ja raportoi niistä määräajoin ja antaa suosituksia osapuolten konferenssille tiedostaen kansalliset olosuhteet. | 3. The Implementation and Compliance Committee shall operate under the modalities and rules of procedure adopted by the Confe-rence of the Parties at its first meeting. The Implementation and Compliance Committee shall consider issues of implementation and compliance at the individual and systemic levels, inter alia, and report periodically and make recommendations, as appropriate while cognizant of respective national circumstances, to the Conference of the Parties. |
4. Täytäntöönpanosta ja sopimuksen noudattamisen valvonnasta vastaava komitea voi työnsä aikana käyttää tarvittaessa tämän sopimuksen mukaisesti perustetuilta toimielimiltä sekä asiaan liittyviltä oikeudellisilta välineiltä ja kehyksiltä sekä asiaan liittyviltä maailmanlaajuisilta, alueellisilta, osa-alueellisilta ja alakohtaisilta toimielimiltä saatuja asianmukaisia tietoja. | 4. In the course of its work, the Implementation and Compliance Committee may draw on appropriate information from bodies established under this Agreement, as well as relevant legal instruments and frameworks and relevant global, regional, subregional and sectoral bodies, as may be required. |
IX OSA | PART IX |
RIITOJEN RATKAISEMINEN | SETTLEMENT OF DISPUTES |
56 artikla | Article 56 |
Riitojen ehkäiseminen | Prevention of disputes |
Osapuolet toimivat yhteistyössä estääkseen riitojen syntymistä. | Parties shall cooperate in order to prevent disputes. |
57 artikla | Article 57 |
Velvollisuus ratkaista riidat rauhanomaisin keinoin | Obligation to settle disputes by peaceful means |
Osapuolilla on velvollisuus ratkaista tämän sopimuksen tulkintaa tai soveltamista koskevat riitansa käyttämällä neuvotteluja, tutkimusmenettelyä, välitystä, sovintomenettelyä, välitysoikeudellista tai tuomioistuinmenettelyä, alueellisten elinten tai sopimusten apua taikka muita valitsemiaan rauhanomaisia keinoja. | Parties have the obligation to settle their disputes concerning the interpretation or application of this Agreement by negotiation, inquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement, resort to regional agencies or arrangements, or other peaceful means of their own choice. |
58 artikla | Article 58 |
Riitojen ratkaiseminen osapuolten valitsemin rauhanomaisin keinoin | Settlement of disputes by any peaceful means chosen by the Parties |
Mikään tämän osan määräys ei heikennä minkään tämän sopimuksen osapuolen oikeutta milloin hyvänsä sopia osapuolten välille tämän sopimuksen tulkinnasta tai soveltamisesta syntyvän riidan ratkaisemisesta valitsemallaan rauhanomaisella keinolla. | Nothing in this Part impairs the right of any Party to this Agreement to agree at any time to settle a dispute between them concerning the interpretation or application of this Agreement by any peaceful means of their own choice. |
59 artikla | Article 59 |
Luonteeltaan tekniset riidat | Disputes of a technical nature |
Jos riita koskee luonteeltaan teknistä kysymystä, asianomaiset osapuolet voivat antaa riidan perustamansa tilapäisen asiantuntijaraadin ratkaistavaksi. Raati neuvottelee asianosaisten osapuolten kanssa ja pyrkii ratkaisemaan riidan nopeasti turvautumatta tämän sopimuksen 60 artiklan mukaisiin sitoviin riitojenratkaisumenettelyihin. | Where a dispute concerns a matter of a technical nature, the Parties concerned may refer the dispute to an ad hoc expert panel established by them. The panel shall confer with the Parties concerned and shall endeavour to resolve the dispute expeditiously without recourse to binding procedures for the settlement of disputes under article 60 of this Agreement. |
60 artikla | Article 60 |
Riitojenratkaisumenettelyt | Procedures for the settlement of disputes |
1. Tämän sopimuksen tulkintaa tai soveltamista koskevat riidat ratkaistaan yleissopimuksen XV osassa määrättyjen riitojen ratkaisemista koskevien määräysten mukaisesti. | 1. Disputes concerning the interpretation or application of this Agreement shall be settled in accordance with the provisions for the sett-lement of disputes provided for in Part XV of the Convention. |
2. Yleissopimuksen XV osan ja liitteiden V, VI, VII ja VIII määräykset katsotaan toisinnetuiksi sellaisten riitojen ratkaisemiseksi, joissa on osallisena tämän sopimuksen osapuoli, joka ei ole yleissopimuksen sopimusvaltio. | 2. The provisions of Part XV of and Anne-xes V, VI, VII and VIII to the Convention shall be deemed to be replicated for the purpose of the settlement of disputes involving a Party to this Agreement that is not a Party to the Convention. |
3. Kaikkia tämän sopimuksen osapuolen, joka myös on yleissopimuksen sopimusvaltio, yleissopimuksen 287 artiklan mukaisesti hyväksymiä menettelyjä sovelletaan tämän osan mukaiseen riitojen ratkaisemiseen, jollei asianomainen osapuoli allekirjoittaessaan, ratifioidessaan tai hyväksyessään tämän sopimuksen tai siihen liittyessään tai milloin hyvänsä myöhemmin ole hyväksynyt yleissopimuksen 287 artiklan mukaisesti toista menettelyä tämän osan mukaiseen riitojen ratkaisemiseen. | 3. Any procedure accepted by a Party to this Agreement that is also a Party to the Convention pursuant to article 287 of the Convention shall apply to the settlement of disputes under this Part, unless that Party, when signing, ratifying, approving, accepting or acceding to this Agreement, or at any time thereafter, has accepted another procedure pursuant to article 287 of the Convention for the settlement of disputes under this Part. |
4. Tämän sopimuksen osapuolen, joka myös on yleissopimuksen sopimusvaltio, yleissopimuksen 298 artiklan mukaisesti antamaa ilmoitusta sovelletaan tämän osan mukaiseen riitojen ratkaisemiseen, jollei asianomainen osapuoli allekirjoittaessaan, ratifioidessaan tai hyväksyessään tämän sopimuksen tai siihen liittyessään tai milloin hyvänsä myöhemmin ole antanut erilaista yleissopimuksen 298 artiklan mukaista ilmoitusta tämän osan mukaisesta riitojen ratkaisemisesta. | 4. Any declaration made by a Party to this Agreement that is also a Party to the Conven-tion pursuant to article 298 of the Convention shall apply to the settlement of disputes under this Part, unless that Party, when signing, ratifying, approving, accepting or acceding to this Agreement, or at any time thereafter, has made a different declaration pursuant to article 298 of the Convention for the settlement of disputes under this Part. |
5. Edellä olevan 2 kohdan mukaisesti tämän sopimuksen osapuoli, joka ei ole yleissopimuksen sopimusvaltio, voi allekirjoittaessaan, ratifioidessaan tai hyväksyessään tämän sopimuksen tai liittyessään siihen tai milloin tahansa myöhemmin vapaasti valita tallettajalle toimitettavalla kirjallisella ilmoituksella yhden tai useamman seuraavista keinoista tämän sopimuksen tulkintaa tai soveltamista koskevien riitojen ratkaisemiseksi: | 5. Pursuant to paragraph 2 above, a Party to this Agreement that is not a Party to the Con-vention, when signing, ratifying, approving, accepting or acceding to this Agreement, or at any time thereafter, shall be free to choose, by means of a written declaration, submitted to the depositary, one or more of the following means for the settlement of disputes concerning the interpretation or application of this Agreement: |
a) Kansainvälinen merioikeustuomioistuin; | (a) The International Tribunal for the Law of the Sea; |
b) Kansainvälinen tuomioistuin; | (b) The International Court of Justice; |
c) VII liitteen mukaisesti perustettu välitystuomioistuin; | (c) An Annex VII arbitral tribunal; |
d) VIII liitteen mukainen erityinen välitystuomioistuin, joka on perustettu käsittelemään yhtä tai useampaa liitteessä määrättyä riitaryhmää. | (d) An Annex VIII special arbitral tribunal for one or more of the categories of disputes specified in said Annex. |
6. Tämän sopimuksen osapuolen, joka ei ole yleissopimuksen sopimusvaltio ja joka ei ole antanut ilmoitusta, katsotaan hyväksyneen edellä 5 kohdan c alakohdassa tarkoitetun vaihtoehdon. Jos riidan osapuolet ovat hyväksyneet riidan ratkaisemiseksi saman menettelyn, riita voidaan antaa ratkaistavaksi vain siinä menettelyssä, paitsi jos osapuolet toisin sopivat. Jos riidan osapuolet eivät ole hyväksyneet riidan ratkaisemiseksi samaa menettelyä, riita voidaan antaa ratkaistavaksi vain yleissopimuksen VII liitteen mukaisessa välitysoikeudellisessa menettelyssä, paitsi jos osapuolet toisin sopivat. Yleissopimuksen 287 artiklan 6–8 kappaletta sovelletaan edellä olevan 5 kohdan mukaisesti annettuihin ilmoituksiin. | 6. A Party to this Agreement that is not a Party to the Convention that has not issued a declaration shall be deemed to have accepted the option in paragraph 5 (c) above. If the parties to a dispute have accepted the same procedure for the settlement of the dispute, it may be submitted only to that procedure, unless the parties otherwise agree. If the parties to a dispute have not accepted the same procedure for the settlement of the dispute, it may be submitted only to arbitration under Annex VII to the Convention, unless the parties otherwise agree. Article 287, paragraphs 6 to 8, of the Convention shall apply to declarations made under paragraph 5 above. |
7. Tämän sopimuksen osapuoli, joka ei ole yleissopimuksen sopimusvaltio, voi allekirjoittaessaan, ratifioidessaan tai hyväksyessään tämän sopimuksen tai liittyessään siihen tai milloin tahansa myöhemmin, sanotun kuitenkaan rajoittamatta tästä osasta johtuvia velvoitteita, ilmoittaa kirjallisesti, että se ei hyväksy yhtä tai useampaa yleissopimuksen XV osan 2 osastossa määrätyistä menettelyistä yhteen tai useampaan yleissopimuksen 298 artiklassa määrätyistä ryhmistä kuuluvan riidan ratkaisemiseksi tämän osan mukaisesti. Tällaiseen ilmoitukseen sovelletaan yleissopimuksen 298 artiklaa. | 7. A Party to this Agreement that is not a Party to the Convention may, when signing, ratifying, approving, accepting or acceding to this Agreement, or at any time thereafter, without prejudice to the obligations arising under this Part, declare in writing that it does not accept any or more of the procedures provided for in Part XV, section 2, of the Convention with respect to one or more of the categories of disputes set out in article 298 of the Convention for the settlement of disputes under this Part. Article 298 of the Convention shall apply to such a declaration. |
8. Tämän artiklan määräykset eivät rajoita asiaan liittyvän oikeudellisen välineen tai kehyksen tulkintaa tai soveltamista koskevien riitojen ratkaisumenettelyjä, joista osapuolet ovat sopineet tällaisen välineen tai kehyksen osallistujina tai asiaan liittyvän maailmanlaajuisen, alueellisen, osa-alueellisen tai alakohtaisen toimielimen jäseninä. | 8. The provisions of this article shall be wit-hout prejudice to the procedures on the sett-lement of disputes to which Parties have ag-reed as participants in a relevant legal instru-ment or framework, or as members of a rele-vant global, regional, subregional or sectoral body concerning the interpretation or application of such instruments and frameworks. |
9. Minkään tässä sopimuksessa ei saa tulkita antavan jollekin tuomioistuimelle tai ratkaisuelimelle toimivaltaa riita-asioissa, jotka koskevat jonkin alueen oikeudellisen aseman samanaikaista tarkastelua kansalliseen lainkäyttövaltaan kuuluvana tai joihin välttämättä liittyy tällainen tarkastelu, eikä riita-asioissa, jotka koskevat tämän sopimuksen osapuolen täysivaltaisuutta tai muita oikeuksia manner- tai saarialueeseen nähden tai niitä koskevaa vaatimusta; tällöin edellytetään, ettei minkään tässä kohdassa tulkita rajoittavan yleissopimuksen XV osan 2 osaston mukaista tuomioistuimen tai muun ratkaisuelimen toimivaltaa. | 9. Nothing in this Agreement shall be interpreted as conferring jurisdiction upon a court or tribunal over any dispute that concerns or necessarily involves the concurrent consideration of the legal status of an area as within national jurisdiction, nor over any dispute concerning sovereignty or other rights over continental or insular land territory or a claim thereto of a Party to this Agreement, provided that nothing in this paragraph shall be interpreted as limiting the jurisdiction of a court or tribunal under Part XV, section 2, of the Convention. |
10. Minkään tämän sopimuksen määräyksen perusteella ei saa esittää tai evätä vaatimuksia, jotka koskevat täysivaltaisuutta, täysivaltaisia oikeuksia tai lainkäyttövaltaa maa- tai merialueisiin nähden, ei myöskään niihin liittyvien riitojen osalta. | 10. For the avoidance of doubt, nothing in this Agreement shall be relied upon as a basis for asserting or denying any claims to sove-reignty, sovereign rights or jurisdiction over land or maritime areas, including in respect to any disputes relating thereto. |
61 artikla | Article 61 |
Väliaikaiset järjestelyt | Provisional arrangements |
Siihen asti kunnes riita on ratkaistu tämän osan mukaisesti, riidan osapuolten on pyrittävä kaikin keinoin sopimaan käytännöllisistä väliaikaisista järjestelyistä. | Pending the settlement of a dispute in ac-cordance with this Part, the parties to the dis-pute shall make every effort to enter into pro-visional arrangements of a practical nature. |
X OSA | PART X |
MUUT KUIN TÄMÄN SOPIMUKSEN OSAPUOLET | NON-PARTIES TO THIS AGREEMENT |
62 artikla | Article 62 |
Muut kuin tämän sopimuksen osapuolet | Non-parties to this Agreement |
Osapuolten on kannustettava tähän sopimukseen kuulumattomia valtioita liittymään siihen ja hyväksymään sen määräysten mukaisia lakeja ja määräyksiä. | Parties shall encourage non-parties to this Agreement to become Parties thereto and to adopt laws and regulations consistent with its provisions. |
XI OSA | PART XI |
TOIMIMINEN VILPITTÖMÄSSÄ MIELESSÄ JA OIKEUKSIEN VÄÄRINKÄYTTÖ | GOOD FAITH AND ABUSE OF RIGHTS |
63 artikla | Article 63 |
Toimiminen vilpittömässä mielessä ja oikeuksien väärinkäyttö | Good faith and abuse of rights |
Osapuolten on täytettävä tämän sopimuksen mukaiset velvollisuutensa vilpittömässä mielessä ja käytettävä siinä tunnustettuja oikeuksia tavalla, joka ei merkitse oikeuksien väärinkäyttöä. | Parties shall fulfil in good faith the obligati-ons assumed under this Agreement and exer-cise the rights recognized therein in a manner that would not constitute an abuse of right. |
XII OSA | PART XII |
LOPPUMÄÄRÄYKSET | FINAL PROVISIONS |
64 artikla | Article 64 |
Äänioikeus | Right to vote |
1. Jollei 2 kohdasta muuta johdu, jokaisella tämän sopimuksen osapuolella on yksi ääni. | 1. Each Party to this Agreement shall have one vote, except as provided for in paragraph 2 below. |
2. Osapuolena olevalla alueellisella taloudellisen yhdentymisen järjestöllä on sen omaan toimivaltaan kuuluvissa asioissa oikeus käyttää äänimäärää, joka vastaa sen tämän sopimuksen osapuolina olevien jäsenvaltioiden lukumäärää. Tällainen järjestö ei käytä äänioikeuttaan, jos jokin sen jäsenvaltioista käyttää omaa äänioikeuttaan, ja päinvastoin. | 2. A regional economic integration organization Party to this Agreement, on matters within its competence, shall exercise its right to vote with a number of votes equal to the number of its member States that are Parties to this Agreement. Such an organization shall not exercise its right to vote if any of its member States exercises its right to vote, and vice versa. |
65 artikla | Article 65 |
Allekirjoittaminen | Signature |
Tämä sopimus on avoinna kaikkien valtioiden ja alueellisten taloudellisen yhdentymisen järjestöjen allekirjoittamista varten Yhdistyneiden Kansakuntien päämajassa New Yorkissa 20 päivästä syyskuuta 2023 alkaen 20 päivään syyskuuta 2025 saakka. | This Agreement shall be open for signature by all States and regional economic integrati-on organizations from 20 September 2023 and shall remain open for signature at United Nations Headquarters in New York until 20 September 2025. |
66 artikla | Article 66 |
Ratifioiminen, hyväksyminen ja liittyminen | Ratification, approval, acceptance and accession |
Valtioiden ja alueellisten taloudellisen yhdentymisen järjestöjen on ratifioitava tai hyväksyttävä tämä sopimus. Valtiot ja alueelliset taloudellisen yhdentymisen järjestöt voivat liittyä siihen siitä päivästä alkaen, jona sopimus ei enää ole avoinna allekirjoittamista varten. Ratifioimis-, hyväksymis- ja liittymiskirjat on talletettava Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerin huostaan. | This Agreement shall be subject to ratification, approval or acceptance by States and regional economic integration organizations. It shall be open for accession by States and regional economic integration organizations from the day after the date on which the Agreement is closed for signature. Instruments of ratification, approval, acceptance and accession shall be deposited with the Secretary-General of the United Nations. |
67 artikla | Article 67 |
Alueellisten taloudellisen yhdentymisen järjestöjen ja niiden jäsenvaltioiden toimivallan jako tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvissa asioissa | Division of the competence of regional economic integration organizations and their member States in respect of the matters governed by this Agreement |
1. Alueellista taloudellisen yhdentymisen järjestöä, joka tulee tämän sopimuksen osapuoleksi minkään jäsenvaltionsa olematta sopimuksen osapuolena, sitovat kaikki tämän sopimuksen mukaiset velvoitteet. Kun yksi tai useampi tällaisen järjestön jäsenvaltioista on tämän sopimuksen osapuoli, järjestö ja sen jäsenvaltiot sopivat tämän sopimuksen velvoitteista johtuvien tehtävien jaosta. Tällöin järjestöllä ja sen jäsenvaltioilla ei ole oikeutta käyttää tämän sopimuksen mukaisia oikeuksia samanaikaisesti. | 1. Any regional economic integration organization that becomes a Party to this Agreement without any of its member States being a Party shall be bound by all the obligations under this Agreement. In the case of such organizations, one or more of whose member States is a Party to this Agreement, the organization and its member States shall decide on their respective responsibilities for the performance of their obligations under this Agreement. In such cases, the organization and the member States shall not be entitled to exercise rights under this Agreement concurrently. |
2. Alueellisen taloudellisen yhdentymisen järjestön on ilmoitettava ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjassaan toimivaltansa laajuus tämän sopimuksen soveltamisalaan kuuluvissa asioissa. Tällainen järjestö antaa myös kaikista toimivaltansa laajuudessa tapahtuvista olennaisista muutoksista tiedon tallettajalle, joka toimittaa tiedon edelleen osapuolille. | 2. In its instrument of ratification, approval, acceptance or accession, a regional economic integration organization shall declare the ex-tent of its competence in respect of the matters governed by this Agreement. Any such organization shall also inform the depositary, who shall in turn inform the Parties, of any relevant modification of the extent of its competence. |
68 artikla | Article 68 |
Voimaantulo | Entry into force |
1. Tämä sopimus tulee voimaan 120 päivän kuluttua päivästä, jona kuudeskymmenes ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirja on talletettu. | 1. This Agreement shall enter into force 120 days after the date of deposit of the sixtieth instrument of ratification, approval, acceptance or accession. |
2. Kunkin valtion tai alueellisen taloudellisen yhdentymisen järjestön osalta, joka ratifioi tai hyväksyy tämän sopimuksen tai liittyy siihen sen jälkeen, kun kuudeskymmenes ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirja on talletettu, tämä sopimus tulee voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun kyseinen valtio tai alueellinen taloudellisen yhdentymisen järjestö on tallettanut ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjansa, jollei edellä 1 kohdasta muuta johdu. | 2. For each State or regional economic integration organization that ratifies, approves or accepts this Agreement or accedes thereto after the deposit of the sixtieth instrument of ratification, approval, acceptance or accession, this Agreement shall enter into force on the thirtieth day following the deposit of its instrument of ratification, approval, acceptance or accession, subject to paragraph 1 above. |
3. Edellä 1 ja 2 kohdan soveltamiseksi alueellisen taloudellisen yhdentymisen järjestön tallettamaa asiakirjaa ei oteta huomioon tämän järjestön jäsenvaltioiden tallettamien asiakirjojen lisäksi. | 3. For the purposes of paragraphs 1 and 2 above, any instrument deposited by a regional economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by the member States of that organization. |
69 artikla | Article 69 |
Väliaikainen soveltaminen | Provisional application |
1. Tätä sopimusta voi soveltaa väliaikaisesti valtio tai alueellinen taloudellisen yhdentymisen järjestö, joka suostuu sen väliaikaiseen soveltamiseen ilmoittamalla siitä kirjallisesti tallettajalle allekirjoittamisen tai ratifioimis-, hyväksymis- tai liittymiskirjan tallettamisen yhteydessä. Tällainen väliaikainen soveltaminen tulee voimaan päivänä, jona tallettaja vastaanottaa ilmoituksen. | 1. This Agreement may be applied provisi-onally by a State or regional economic integ-ration organization that consents to its provi-sional application by so notifying the deposi-tary in writing at the time of signature or de-posit of its instrument of ratification, approval, acceptance or accession. Such provisional application shall become effective from the date of receipt of the notification by the depositary. |
2. Valtion tai alueellisen taloudellisen yhdentymisen järjestön väliaikainen soveltaminen päättyy tämän sopimuksen tullessa voimaan asianomaisen valtion tai alueellisen taloudellisen yhdentymisen järjestön osalta tai asianomaisen valtion tai alueellisen taloudellisen yhdentymisen järjestön ilmoitettua tallettajalle kirjallisesti aikomuksestaan päättää väliaikainen soveltaminen. | 2. Provisional application by a State or regional economic integration organization shall terminate upon the entry into force of this Agreement for that State or regional economic integration organization or upon notification by that State or regional economic integration organization to the depositary in writing of its intention to terminate its provisional application. |
70 artikla | Article 70 |
Varaumat ja poikkeukset | Reservations and exceptions |
Tähän sopimukseen ei saa tehdä varaumia eikä poikkeuksia, paitsi jos sopimuksen muut artiklat sen nimenomaan sallivat. | No reservations or exceptions may be made to this Agreement, unless expressly permitted by other articles of this Agreement. |
71 artikla | Article 71 |
Selitykset ja ilmoitukset | Declarations and statements |
Edellä oleva 70 artikla ei estä sitä, että valtio tai alueellinen taloudellisen yhdentymisen järjestö tämän sopimuksen allekirjoittaessaan, ratifioidessaan tai hyväksyessään tai siihen liittyessään antaa muodoltaan tai nimitykseltään vapaasti valittavia selityksiä tai ilmoituksia, joilla se pyrkii muun muassa yhtenäistämään lakejaan ja määräyksiään tämän sopimuksen määräysten kanssa edellyttäen, ettei selityksillä tai ilmoituksilla suljeta pois tai muuteta tämän sopimuksen määräysten oikeusvaikutuksia, kun niitä sovelletaan kyseiseen valtioon tai alueelliseen taloudellisen yhdentymisen järjestöön. | Article 70 does not preclude a State or regi-onal economic integration organization, when signing, ratifying, approving, accepting or acceding to this Agreement, from making declarations or statements, however phrased or named, with a view, inter alia, to the harmonization of its laws and regulations with the provisions of this Agreement, provided that such declarations or statements do not purport to exclude or to modify the legal effect of the provisions of this Agreement in their application to that State or regional economic integration organization. |
72 artikla | Article 72 |
Muuttaminen | Amendment |
1. Osapuoli voi sihteeristölle osoitetulla kirjallisella ilmoituksella ehdottaa muutoksia tähän sopimukseen. Sihteeristö toimittaa ilmoituksen kaikille osapuolille. Jos vähintään puolet osapuolista vastaa pyyntöön myönteisesti kuuden kuukauden kuluessa ilmoituksen toimittamisesta, muutosehdotusta käsitellään seuraavassa osapuolten konferenssin kokouksessa. | 1. A Party may, by written communication addressed to the secretariat, propose amendments to this Agreement. The secretariat shall circulate such a communication to all Parties. If, within six months from the date of the circulation of the communication, not less than one half of the Parties reply favourably to the request, the proposed amendment shall be considered at the following meeting of the Conference of the Parties. |
2. Sopimuksen tallettaja ilmoittaa 47 artiklan mukaisesti hyväksytystä tämän sopimuksen muutoksesta kaikille osapuolille ratifiointia tai hyväksymistä varten. | 2. An amendment to this Agreement adopted in accordance with article 47 shall be communicated by the depositary to all Parties for ratification, approval or acceptance. |
3. Tämän sopimuksen muutokset tulevat voimaan ne ratifioineiden tai hyväksyneiden osapuolten osalta kolmantenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun kaksi kolmannesta tämän sopimuksen osapuolista muutoksen hyväksymishetkellä on tallettanut ratifioimis- tai hyväksymiskirjansa. Jokaisen sellaisen osapuolen osalta, joka tallettaa muutoksen ratifioimis- tai hyväksymiskirjansa sen jälkeen, kun vaadittu määrä tällaisia asiakirjoja on talletettu, muutos tulee voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun osapuoli on tallettanut ratifioimis- tai hyväksymiskirjansa. | 3. Amendments to this Agreement shall en-ter into force for the Parties ratifying, appro-ving or accepting them on the thirtieth day following the deposit of instruments of ratification, approval or acceptance by two thirds of the number of Parties to this Agreement as at the time of adoption of the amendment. Thereafter, for each Party depositing its instrument of ratification, approval or acceptance of an amendment after the deposit of the required number of such instruments, the amendment shall enter into force on the thirtieth day following the deposit of its instrument of ratification, approval or acceptance. |
4. Muutoksessa voidaan sen hyväksymisajankohtana määrätä, että sen voimaantulo edellyttää pienempää tai suurempaa määrää ratifiointeja tai hyväksymisiä kuin tässä artiklassa vaaditaan. | 4. An amendment may provide, at the time of its adoption, that a smaller or larger number of ratifications, approvals or acceptances shall be required for its entry into force than required under this article. |
5. Edellä 3 ja 4 kohdan soveltamiseksi alueellisen taloudellisen yhdentymisen järjestön tallettamaa asiakirjaa ei oteta huomioon tämän järjestön jäsenvaltioiden tallettamien asiakirjojen lisäksi. | 5. For the purposes of paragraphs 3 and 4 above, any instrument deposited by a regional economic integration organization shall not be counted as additional to those deposited by the member States of that organization. |
6. Valtio tai alueellinen taloudellisen yhdentymisen järjestö, josta tulee tämän sopimuksen osapuoli sen jälkeen, kun muutokset ovat tulleet voimaan edellä olevan 3 kohdan mukaisesti, ellei kyseinen valtio tai alueellinen taloudellisen yhdentymisen järjestö ole toisin ilmoittanut, | 6. A State or regional economic integration organization that becomes a Party to this Ag-reement after the entry into force of amendments in accordance with paragraph 3 above shall, failing an expression of a different intention by that State or regional economic integration organization: |
a) katsotaan muutetun sopimuksen osapuoleksi; ja | (a) Be considered as a Party to this Agree-ment as so amended; |
b) muuttamattoman sopimuksen osapuoleksi sellaisten osapuolten osalta, joita muutos ei sido. | (b) Be considered as a Party to the unamen-ded Agreement in relation to any Party not bound by the amendment. |
73 artikla | Article 73 |
Irtisanominen | Denunciation |
1. Osapuoli voi sanoa tämän sopimuksen irti ilmoittamalla asiasta kirjallisesti Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteerille. Se voi myös esittää perustelunsa irtisanomiselle. Perusteluiden puuttuminen ei vaikuta irtisanomisen pätevyyteen. Irtisanominen tulee voimaan vuoden kuluttua siitä, kun ilmoitus on vastaanotettu, ellei ilmoituksessa mainita myöhempää ajankohtaa. | 1. A Party may, by written notification addressed to the Secretary-General of the United Nations, denounce this Agreement and may indicate its reasons. Failure to indicate reasons shall not affect the validity of the denunciation. The denunciation shall take effect one year after the date of receipt of the notification, unless the notification specifies a later date. |
2. Irtisanominen ei vaikuta mitenkään osapuolen velvollisuuteen täyttää sellaisia tähän sopimukseen sisältyviä velvoitteita, jotka sitoisivat sitä kansainvälisen oikeuden mukaisesti tästä sopimuksesta riippumatta. | 2. The denunciation shall not in any way af-fect the duty of any Party to fulfil any obliga-tion embodied in this Agreement to which it would be subject under international law independently of this Agreement. |
74 artikla | Article 74 |
Liitteet | Annexes |
1. Liitteet ovat tämän sopimuksen erottamaton osa, ja, ellei nimenomaan toisin määrätä, viittaus tähän sopimukseen tai johonkin sen osaan sisältää viittauksen myös siihen liittyvään liitteeseen. | 1. The annexes form an integral part of this Agreement and, unless expressly provided otherwise, a reference to this Agreement or to one of its parts includes a reference to the annexes relating thereto. |
2. Tämän sopimuksen muuttamista koskevia 72 artiklan määräyksiä sovelletaan myös sopimuksen uuden liitteen ehdottamiseen, hyväksymiseen ja voimaantuloon. | 2. The provisions of article 72 relating to the amendment of this Agreement shall also apply to the proposal, adoption and entry into force of a new annex to the Agreement. |
3. Jokainen osapuoli voi ehdottaa minkä tahansa tämän sopimuksen liitteen muutosta käsiteltäväksi seuraavassa osapuolten konferenssin kokouksessa. Liitteitä voi muuttaa osapuolten konferenssi. Sen estämättä, mitä 72 artiklassa määrätään, tämän sopimuksen liitteisiin tehtäviin muutoksiin sovelletaan seuraavia määräyksiä: | 3. Any Party may propose an amendment to any annex to this Agreement for consideration at the next meeting of the Conference of the Parties. The annexes may be amended by the Conference of the Parties. Notwithstanding the provisions of article 72, the following provisions shall apply in relation to amendments to annexes to this Agreement: |
a) Muutosehdotuksen teksti on toimitettava sihteeristölle vähintään 150 päivää ennen kokousta. Saatuaan muutosehdotuksen tekstin sihteeristö toimittaa sen osapuolille. Sihteeristö kuulee tarvittaessa asianomaisia avustavia toimielimiä ja toimittaa vastaukset kaikille osapuolille viimeistään 30 päivää ennen kokousta; | (a) The text of the proposed amendment shall be communicated to the secretariat at least 150 days before the meeting. The secretariat shall, upon receiving the text of the proposed amendment, communicate it to the Parties. The secretariat shall consult relevant subsidiary bodies, as required, and shall communicate any response to all Parties not later than 30 days before the meeting; |
b) Kokouksessa hyväksytyt muutokset tulevat voimaan 180 päivää kokouksen päättymisen jälkeen kaikkien osapuolten paitsi niiden osalta, jotka ovat 4 kohdan mukaisesti ilmoittaneet vastustavansa muutosta. | (b) Amendments adopted at a meeting shall enter into force 180 days after the close of that meeting for all Parties, except those that make an objection in accordance with paragraph 4 below. |
4. Osapuoli voi edellä olevan 3 kohdan b alakohdassa tarkoitetun 180 päivän määräajan kuluessa ilmoittaa kirjallisesti sopimuksen tallettajalle vastustavansa muutosta. Tällainen vastustusilmoitus voidaan peruuttaa milloin tahansa ilmoittamalla siitä kirjallisesti tallettajalle, minkä jälkeen liitteen muutos tulee kyseisen osapuolen osalta voimaan kolmantenakymmenentenä päivänä sen jälkeen, kun vastustusilmoitus on peruutettu. | 4. During the period of 180 days provided for in paragraph 3 (b) above, any Party may, by notification in writing to the depositary, make an objection with respect to the amendment. Such objection may be withdrawn at any time by written notification to the depositary and, thereupon, the amendment to the annex shall enter into force for that Party on the thirtieth day after the date of withdrawal of the objection. |
75 artikla | Article 75 |
Tallettaja | Depositary |
Yhdistyneiden Kansakuntien pääsihteeri toimii tämän sopimuksen ja sen mahdollisten muutosten ja tarkistusten tallettajana. | The Secretary-General of the United Nations shall be the depositary of this Agreement and any amendments or revisions thereto. |
76 artikla | Article 76 |
Todistusvoimaiset tekstit | Authentic texts |
Tämän sopimuksen arabian-, englannin-, espanjan-, kiinan-, ranskan- ja venäjänkieliset tekstit ovat yhtä todistusvoimaiset. | The Arabic, Chinese, English, French, Rus-sian and Spanish texts of this Agreement are equally authentic. |
LIITE I | ANNEX I |
Alueiden määrittämisen ohjeelliset perusteet | Indicative criteria for identification of areas |
a) ainutlaatuisuus; | (a) Uniqueness; |
b) harvinaisuus; | (b) Rarity; |
c) erityinen merkitys lajien elinkaaren vaiheille; | (c) Special importance for the life history stages of species; |
d) siellä esiintyvien lajien erityinen merkitys; | (d) Special importance of the species found therein; |
e) uhanalaisten, erittäin uhanalaisten tai taantuvien lajien tai elinympäristöjen merkitys; | (e) The importance for threatened, endangered or declining species or habitats; |
f) vaarantuneisuus, muun muassa ilmastonmuutoksen ja valtamerten happamoitumisen suhteen; | (f) Vulnerability, including to climate change and ocean acidification; |
g) haavoittuvuus; | (g) Fragility; |
h) herkkyys; | (h) Sensitivity; |
i) biologinen monimuotoisuus ja tuottavuus; | (i) Biological diversity and productivity; |
j) edustavuus; | (j) Representativeness; |
k) riippuvuus; | (k) Dependency; |
l) luonnonmukaisuus; | (l) Naturalness; |
m) elinympäristötyyppien välinen kytkeytyvyys; | (m) Ecological connectivity; |
n) siellä tapahtuvat merkittävät ekologiset prosessit; | (n) Important ecological processes occurring therein; |
o) taloudelliset ja sosiaaliset tekijät; | (o) Economic and social factors; |
p) kulttuuritekijät; | (p) Cultural factors; |
q) kumulatiiviset ja rajat ylittävät vaikutukset; | (q) Cumulative and transboundary impacts; |
r) hidas elpyminen ja palautumiskyky; | (r) Slow recovery and resilience; |
s) asianmukaisuus ja toteuttamiskelpoisuus; | (s) Adequacy and viability; |
t) DNA:n kahdentuminen; | (t) Replication; |
u) lisääntymisen kestävyys; | (u) Sustainability of reproduction; |
v) nykyiset suojelu- ja hoitotoimenpiteet. | (v) Existence of conservation and manage-ment measures. |