HONGKONGIN KANSAINVÄLINEN YLEISSOPIMUS TURVALLISESTA JA YMPÄRISTÖN KANNALTA ASIANMUKAISESTA ALUSKIERRÄTYKSESTÄ (2009) TÄMÄN YLEISSOPIMUKSEN SOPIMUSPUOLET, PANEVAT MERKILLE
kasvavan huolen aluskierrätykseen liittyvistä turvallisuus-, terveys-, ympäristö- ja hyvinvointiasioista,
OVAT TIETOISIA
, että aluskierrätyksellä edistetään kestävää kehitystä, minkä vuoksi se on paras vaihtoehto käyttöikänsä päähän tulleille aluksille,
PALAUTTAVAT MIELIIN
Kansainvälisen merenkulkujärjestön (IMO:n) yleiskokouksen hyväksymän päätöslauselman A.962(23) (Aluskierrätystä koskevat ohjeistukset); päätöslauselmalla A.980(24) hyväksytyt muutokset ohjeistuksiin; vaarallisten jätteiden maan rajan ylittävien siirtojen ja käsittelyn valvontaa koskevaan Baselin yleissopimuksen sopimuspuolten kuudennen konferenssin tekemän päätöksen VI/24, jolla hyväksyttiin tekniset ohjeet alusten täydellisen tai osittaisen, ympäristön kannalta asianmukaisesta purkamisesta; ja Kansainvälisen työtoimiston hallintoneuvoston 289. istunnossaan hyväksymät suuntaviivat (Aasian maita ja Turkkia koskevat ohjeet työturvallisuudesta ja -terveydestä alusten romutuksen yhteydessä),
PALAUTTAVAT MIELIIN MYÖS
päätöslauselman A.981(24), jolla Kansainvälisen merenkulkujärjestön yleiskokous pyysi järjestön merellisen ympäristön suojelukomiteaa kehittämään oikeudellisesti sitovan välineen alusten kierrätykseen,
| HONG KONG INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE SAFE ANDENVIRONMENTALLY SOUND RECYCLING OF SHIPS, 2009 THE PARTIES TO THIS CONVENTION, NOTING
the growing concerns about safety, health, the environment and welfare matters in the ship recycling industry,
RECOGNIZING
that recycling of ships contributes to sustainable development and, as such, is the best option for ships that have reached the end of their operating life,
RECALLING
resolution A.962(23), adopted by the Assembly of the International Maritime Organization (Guidelines on Ship Recycling); amendments to the Guidelines adopted by resolution A.980(24); Decision VI/24 of the Sixth Meeting of the Conference of the Parties to the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal, which adopted Technical Guidelines for the Environmentally Sound Management of the Full and Partial Dismantling of Ships; and the Guidelines approved by the 289th session of the Governing Body of the International Labour Office (Safety and Health in Shipbreaking: Guidelines for Asian countries and Turkey),
RECALLING ALSO
resolution A.981(24), by which the Assembly of the International Maritime Organization requested the Organization’s Marine Environment Protection Committee to develop a legally-binding instrument on ship recycling,
|
PANEVAT MYÖS MERKILLE
Kansainvälisen työjärjestön roolin työsuojelunäkökohtien huomioon ottamisessa aluskierrätystyössä,
PANEVAT EDELLEEN MERKILLE
vaarallisten jätteiden maan rajan ylittävien siirtojen ja käsittelyn valvontaa koskevan Baselin yleissopimuksen roolin ihmisten terveyden ja ympäristön suojelemiseksi tällaisten jätteiden mahdollisilta haittavaikutuksilta,
OTTAVAT HUOMIOON
ympäristöä ja kehitystä koskevan Rion julistuksen 15. periaatteeseen sisältyvän ennalta varautumisen periaatteen, jota tarkoitetaan järjestön merellisen ympäristön suojelukomitean 15 päivänä syyskuuta 1995 hyväksymässä päätöslauselmassa MEPC.67(37),
OVAT MYÖS TIETOISIA
tarpeesta edistää vaarallisten materiaalien korvaamista alusten rakentamisessa ja kunnossapidossa vähemmän vaarallisilla tai mieluummin vaarattomilla materiaaleilla ilman, että alusten turvallisuus, laivaväen turvallisuus ja terveys tai alusten toiminnan tehokkuus vaarantuvat,
PÄÄTTÄVÄT
laillisesti sitovin toimin tehokkaasti tarttua aluskierrätykseen liittyviin ympäristö-, työsuojelu- ja turvallisuusvaaroihin ottaen huomioon merenkulun erityispiirteet ja tarpeen taata se, että elinkaarensa päähän tulleet alukset poistetaan sujuvasti käytöstä,
KATSOVAT
, että nämä tavoitteet saavutetaan parhaiten kansainvälisellä yleissopimuksella turvallisesta ja ympäristön kannalta asianmukaisesta aluskierrätyksestä,
OVAT SOPINEET
seuraavasta:
| NOTING ALSO
the role of the International Labour Organization in protecting the occupational safety and health of workers involved in ship recycling,
NOTING FURTHER
the role of the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal in protecting human health and the environment against the adverse effects which may result from such wastes,
MINDFUL
of the precautionary approach set out in Principle 15 of the Rio Declaration on Environment and Development and referred to in resolution MEPC.67(37), adopted by the Organization’s Marine Environment Protection Committee on 15 September 1995,
MINDFUL ALSO
of the need to promote the substitution of hazardous materials in the construction and maintenance of ships by less hazardous, or preferably, non-hazardous materials, without compromising the ships’ safety, the safety and health of seafarers and the ships’ operational efficiency,
RESOLVED
to effectively address, in a legally-binding instrument, the environmental, occupational health and safety risks related to ship recycling, taking into account the particular characteristics of maritime transport and the need to secure the smooth withdrawal of ships that have reached the end of their operating lives,
CONSIDERING
that these objectives may best be achieved by the conclusion of an International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships,
HAVE AGREED
as follows:
|
1 ARTIKLA Yleiset velvollisuudet 1 Tämän yleissopimuksen sopimuspuolet sitoutuvat saattamaan täysimääräisesti ja kaikilta osin sen määräykset voimaan, jotta voidaan ehkäistä, vähentää, minimoida ja, niin pitkälti kuin käytännössä mahdollista, poistaa onnettomuuksia, vammautumisia ja muita ihmisten terveydelle ja ympäristölle haitallisia vaikutuksia, joita aluskierrätyksestä aiheutuu, ja parantaa alusturvallisuutta sekä ihmisten terveyden ja ympäristön suojelua aluksen koko elinkaaren aikana. 2 Tämän yleissopimuksen määräysten ei voi tulkita estävän sopimuspuolta toteuttamasta, yhdessä tai erikseen, kansainvälisen oikeuden mukaisia tiukempia toimenpiteitä ja varmistamasta alusten turvallisen ja ympäristön kannalta asianmukaisen kierrätyksen, jotta ehkäistään, vähennetään ja minimoidaan mahdolliset haitalliset vaikutukset ihmisten terveyteen ja ympäristöön. 3 Sopimuspuolet pyrkivät tekemään yhteistyötä tämän yleissopimuksen tehokkaan täytäntöönpanon, noudattamisen ja valvonnan saavuttamiseksi. 4 Sopimuspuolet sitoutuvat edistämään jatkuvaa teknologian ja käytänteiden kehitystä, joka tukee turvallista ja ympäristön kannalta asianmukaista aluskierrätystä. 5 Tämän yleissopimuksen liite on sen erottamaton osa. Ellei nimenomaisesti toisin määrätä, viittauksissa tähän yleissopimukseen viitataan samalla sen liitteeseen. | ARTICLE 1 General obligations 1 Each Party to this Convention undertakes to give full and complete effect to its provisions in order to prevent, reduce, minimize and, to the extent practicable, eliminate accidents, injuries and other adverse effects on human health and the environment caused by Ship Recycling, and enhance ship safety, protection of human health and the environment throughout a ship’s operating life. 2 No provision of this Convention shall be interpreted as preventing a Party from taking, individually or jointly, more stringent measures consistent with international law, with respect to the safe and environmentally sound recycling of ships, in order to prevent, reduce or minimize any adverse effects on human health and the environment. 3 Parties shall endeavour to co-operate for the purpose of effective implementation of, compliance with and enforcement of this Convention. 4 The Parties undertake to encourage the continued development of technologies and practices which contribute to safe and environmentally sound Ship Recycling. 5 The Annex to this Convention forms an integral part of it. Unless expressly provided for otherwise, a reference to this Convention constitutes at the same time a reference to its Annex. |
2 ARTIKLA Määritelmät Ellei nimenomaisesti toisin määrätä, tässä yleissopimuksessa:
1
'Yleissopimus'
tarkoittaa Hongkongin kansainvälistä yleissopimusta turvallisesta ja ympäristön kannalta asianmukaisesta aluskierrätyksestä (2009).
2
'Hallinto'
tarkoittaa sen valtion hallitusta, jonka lipun alla alus purjehtii tai jonka määräysvallassa se toimii.
3
'Toimivaltainen viranomainen/toimivaltaiset viranomaiset'
tarkoittaa yhtä tai useampaa valtion viranomaista, jonka sopimuspuoli on nimennyt vastaamaan tietyllä joko yhdellä tai useammalla maantieteellisellä alueella tai asiantuntemuksen alalla tehtävistä, jotka liittyvät sopimuspuolen lainkäyttöalueella toimiviin aluskierrätyslaitoksiin.
4
'Järjestö'
tarkoittaa Kansainvälistä merenkulkujärjestöä.
5
'Pääsihteeri'
tarkoittaa järjestön pääsihteeriä.
6
'Komitea'
tarkoittaa järjestön merellisen ympäristön suojelukomiteaa.
7
’Alus’
tarkoittaa kaiken tyyppisiä meriympäristössä toimivia tai toimineita aluksia, mukaan lukien vedenalaiset alukset, kelluvat alukset, kelluvat alustat, itsenousevat alustat, kelluvat varastointiyksiköt (Floating Storage Unit, FSU), kelluvat tuotanto-, varastointi- ja kierrätysyksiköt (Floating Production Storage and Offshore Unit, FPSO) mukaan lukien alukset, joista on poistettu laitteet tai joita hinataan.
8
’Bruttovetoisuus’
(gross tonnage, GT) tarkoittaa vuoden 1969 kansainvälisen aluksenmittausyleissopimuksen I liitteen tai sen korvaavan myöhemmän yleissopimuksen mukaisen mittausjärjestelmän mukaisesti laskettua bruttovetoisuutta.
9
’Vaarallinen materiaali’
tarkoittaa kaikkia materiaaleja ja aineita, jotka ovat omiaan aiheuttamaan vaaroja ihmisten terveydelle ja/tai ympäristölle.
10
’Aluskierrätys’
tarkoittaa toimintaa, jossa alus puretaan aluskierrätyslaitoksella kokonaan tai osittain sellaisten osien ja materiaalien talteen ottamiseksi, jotka soveltuvat jatkokäsittelyyn tai uudelleenkäyttöön, samalla kun huolehditaan vaarallisten ja muiden materiaalien käsittelystä, ja siihen kuuluu myös osien ja materiaalien varastointi ja käsittely aluskierrätyslaitoksen alueella, mutta ei niiden jatkokäsittely tai loppukäsittely erillisissä laitoksissa.
11
’Aluskierrätyslaitos’
tarkoittaa määriteltyä aluetta, joka on aluskierrätykseen käytetty paikka, telakka tai laitos.
12
’Aluskierrätysyritys’
tarkoittaa aluskierrätyslaitoksen omistajaa tai muuta organisaatiota tai henkilöä, jolle kierrätyslaitoksen omistaja on antanut vastuun aluskierrätystoiminnan harjoittamisesta ja joka ottaessaan vastuun vastaan on sitoutunut ottamaan hoitaakseen kaikki tähän yleissopimukseen perustuvat tehtävät ja velvollisuudet.
| ARTICLE 2 Definitions For the purposes of this Convention, unless expressly provided otherwise:
1 “
Convention
” means the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships, 2009.
2 “
Administration
” means the Government of the State whose flag the ship is entitled to fly, or under whose authority it is operating.
3 “
Competent Authority(ies
)” means a governmental authority or authorities designated by a Party as responsible, within specified geographical area(s) or area(s) of expertise, for duties related to Ship Recycling Facilities operating within the jurisdiction of that Party as specified in this Convention.
4 “
Organization
” means the International Maritime Organization.
5 “
Secretary-General
” means the Secretary-General of the Organization.
6 “
Committee
” means the Marine Environment Protection Committee of the Organization.
7 “
Ship
” means a vessel of any type whatsoever operating or having operated in the marine environment and includes submersibles, floating craft, floating platforms, self elevating platforms, Floating Storage Units (FSUs), and Floating Production Storage and Offloading Units (FPSOs), including a vessel stripped of equipment or being towed.
8 “
Gross tonnage
” means the gross tonnage (GT) calculated in accordance with the tonnage measurement regulations contained in Annex I to the International Convention on Tonnage Measurement of Ships, 1969, or any successor convention.
9 “
Hazardous Material
” means any material or substance which is liable to create hazards to
human health and/or the environment.
10 “
Ship Recycling
” means the activity of complete or partial dismantling of a ship at a Ship Recycling Facility in order to recover components and materials for reprocessing and re-use, whilst taking care of hazardous and other materials, and includes associated operations such as storage and treatment of components and materials on site, but not their further processing or disposal in separate facilities.
11 “
Ship Recycling Facility
” means a defined area that is a site, yard or facility used for the recycling of ships.
12 “
Recycling Company
” means the owner of the Ship Recycling Facility or any other organization or person who has assumed the responsibility for operation of the Ship Recycling activity from the owner of the Ship Recycling Facility and who on assuming such responsibility has agreed to take over all duties and responsibilities imposed by this Convention.
|
3 ARTIKLA Soveltaminen 1 Ellei tässä yleissopimuksessa nimenomaisesti toisin määrätä, tätä yleissopimusta sovelletaan: .1 aluksiin, jotka purjehtivat sopimuspuolen lipun alla tai toimivat sen määräysvallassa; .2 aluskierrätyslaitoksiin, jotka toimivat sopimuspuolen lainkäyttövallassa. 2 Tätä yleissopimusta ei sovelleta sotalaivoihin, laivaston apualuksiin eikä muihin sopimuspuolen omistamiin tai käyttämiin ja kyseisenä ajankohtana yksinomaan valtiollisiin, ei-kaupallisiin tarkoituksiin käytettyihin aluksiin. Jokainen sopimuspuoli varmistaa kuitenkin asianmukaisin toimin, jotka eivät haittaa sopimuspuolen omistamien tai käyttämien alusten toimintaa tai toimintavalmiuksia, että tällaiset alukset toimivat tässä yleissopimuksessa edellytetyllä tavalla siinä määrin kuin se on kohtuullista ja käytännössä mahdollista. 3 Tätä yleissopimusta ei sovelleta aluksiin, joiden bruttovetoisuus on alle 500, tai aluksiin, jotka toimivat koko elinkaarensa aikana ainoastaan vesillä, jotka kuuluvat sen valtion suvereniteettiin tai lainkäyttövaltaan, jonka lipun alla alus purjehtii. Jokainen sopimuspuoli varmistaa asianmukaisin toimin, että tällaiset alukset toimivat tässä yleissopimuksessa edellytetyllä tavalla siinä määrin kuin se on kohtuullista ja käytännössä mahdollista. 4 Sopimuspuolet soveltavat tämän yleissopimuksen vaatimuksia muiden kuin tämän yleissopimuksen sopimuspuolten lipun alla purjehtiviin aluksiin siinä määrin kuin on tarpeen sen varmistamiseksi, ettei tällaisia aluksia kohdella muita suotuisammin. | ARTICLE 3 Application 1 Unless expressly provided otherwise in this Convention, this Convention shall apply to: .1 ships entitled to fly the flag of a Party or operating under its authority; .2 Ship Recycling Facilities operating under the jurisdiction of a Party. 2 This Convention shall not apply to any warships, naval auxiliary, or other ships owned or operated by a Party and used, for the time being, only on government non-commercial service. However, each Party shall ensure, by the adoption of appropriate measures not impairing operations or operational capabilities of such ships owned or operated by it, that such ships act in a manner consistent with this Convention, so far as is reasonable and practicable. 3 This Convention shall not apply to ships of less than 500 GT or to ships operating throughout their life only in waters subject to the sovereignty or jurisdiction of the State whose flag the ship is entitled to fly. However, each Party shall ensure, by the adoption of appropriate measures, that such ships act in a manner consistent with this Convention, so far as is reasonable and practicable. 4 With respect to ships entitled to fly the flag of non-Parties to this Convention, Parties shall apply the requirements of this Convention as may be necessary to ensure that no more favourable treatment is given to such ships. |
4 ARTIKLA Aluskierrätyksen valvonta 1 Jokainen sopimuspuoli vaatii, että sen lipun alla purjehtivat tai sen määräysvallassa toimivat alukset noudattavat tämän yleissopimuksen vaatimuksia, ja ryhtyy tehokkaisiin toimiin varmistaakseen määräysten noudattamisen. 2 Jokainen sopimuspuoli vaatii, että sen lainkäyttövaltaan kuuluvat aluskierrätyslaitokset noudattavat tämän yleissopimuksen vaatimuksia, ja ryhtyy tehokkaisiin toimiin varmistaakseen määräysten noudattamisen. 5 ARTIKLA Alusten katsastus ja todistuskirjojen antaminen Jokainen sopimuspuoli varmistaa, että sen lipun alla purjehtivat tai sen määräysvallassa toimivat alukset, jotka on katsastettava ja joille on annettava todistuskirjat, katsastetaan ja niille annetaan todistuskirjat liitteen sääntöjen mukaisesti. | ARTICLE 4 Controls related to Ship Recycling 1 Each Party shall require that ships entitled to fly its flag or operating under its authority comply with the requirements set forth in this Convention and shall take effective measures to ensure such compliance. 2 Each Party shall require that Ship Recycling Facilities under its jurisdiction comply with the requirements set forth in this Convention and shall take effective measures to ensure such compliance. ARTICLE 5 Survey and certification of ships Each Party shall ensure that ships flying its flag or operating under its authority and subject to survey and certification are surveyed and certified in accordance with the regulations in the Annex. |
6 ARTIKLA Luvan myöntäminen aluskierrätyslaitoksille Jokainen sopimuspuoli varmistaa, että sen lainkäyttövallassa toimiville aluskierrätyslaitoksille, jotka kierrättävät tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvia aluksia tai aluksia, joita kohdellaan vastaavasti tämän yleissopimuksen 3 artiklan 4 kohdan nojalla, myönnetään lupa liitteen sääntöjen mukaisesti. 7 ARTIKLA Tietojenvaihto Aluskierrätyslaitoksille luvan myöntänyt sopimuspuoli toimittaa pyydettäessä järjestölle ja pyynnön esittäneille sopimuspuolille tämän yleissopimuksen osalta asiaankuuluvat tiedot, joihin sen päätös myöntää lupa kyseisille aluskierrätyslaitoksille perustui. Näitä tietoja vaihdetaan viipymättä ja ajallaan. | ARTICLE 6 Authorization of Ship Recycling Facilities Each Party shall ensure that Ship Recycling Facilities that operate under its jurisdiction and that recycle ships to which this Convention applies, or ships treated similarly pursuant to Article 3.4 of this Convention, are authorized in accordance with the regulations in the Annex. ARTICLE 7 Exchange of information For the Ship Recycling Facilities authorized by a Party, such Party shall provide to the Organization, if requested, and to those Parties which request it, relevant information, in regard to this Convention, on which its decision for authorization was based. The information shall be exchanged in a swift and timely manner. |
8 ARTIKLA Alusten tarkastaminen 1 Tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluva alus voidaan tarkastaa missä tahansa toisen sopimuspuolen satamassa tai avomeriterminaalissa kyseisen sopimuspuolen asianmukaisesti valtuuttamien viranomaisten toimesta sen määrittämiseksi, noudattaako alus tätä yleissopimusta. Lukuun ottamatta 2 kohdan määräyksiä tällainen tarkastus rajoittuu sen vahvistamiseen, että aluksessa on vaarallisten materiaalien luetteloa koskeva kansainvälinen todistuskirja tai kierrätyskelpoisuuden osoittava kansainvälinen todistuskirja, jotka hyväksytään, jos ne ovat voimassa. 2 Jos aluksessa ei ole voimassa olevaa todistuskirjaa tai jos on perusteltua syytä uskoa, että .1 aluksen tai sen laitteiston kunto ei merkittäviltä osiltaan vastaa todistuskirjan ja/tai vaarallisten materiaalien luettelon osan I tietoja; tai .2 aluksella ei ole pantu täytäntöön menettelyä vaarallisten materiaalien luettelon osan I ylläpitämiseksi, voidaan tehdä yksityiskohtainen tarkastus ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeistukset. | ARTICLE 8 Inspection of ships 1 A ship to which this Convention applies may, in any port or offshore terminal of another Party, be subject to inspection by officers duly authorized by that Party for the purpose of determining whether the ship is in compliance with this Convention. Except as provided in paragraph 2, any such inspection is limited to verifying that there is on board either an International Certificate on Inventory of Hazardous Materials or an International Ready for Recycling Certificate, which, if valid, shall be accepted. 2 Where a ship does not carry a valid certificate or there are clear grounds for believing that: .1 the condition of the ship or its equipment does not correspond substantially with the particulars of the certificate, and/or Part I of the Inventory of Hazardous Materials; or .2 there is no procedure implemented on board the ship for the maintenance of Part I of the Inventory of Hazardous Materials; a detailed inspection may be carried out taking into account guidelines developed by the Organization. |
9 ARTIKLA Rikkomusten havaitseminen 1 Sopimuspuolet tekevät yhteistyötä tämän yleissopimusten mukaisten rikkomusten havaitsemiseksi ja määräysten täytäntöönpanemiseksi. 2 Jos on olemassa riittävät todisteet siitä, että alus toimii, on toiminut tai aikoo toimia minkä tahansa tämän yleissopimuksen määräyksen vastaisesti, todisteita hallussaan pitävä sopimuspuoli voi pyytää kyseisen aluksen tarkastamista, kun se saapuu toisen sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluvaan satamaan tai avomeriterminaaliin. Tällaisesta tarkastuksesta laadittava raportti toimitetaan sitä pyytäneelle sopimuspuolelle, kyseessä olevan aluksen hallinnolle ja järjestölle, jotta voidaan ryhtyä tarvittaviin toimiin. 3 Jos aluksen havaitaan rikkovan tätä yleissopimusta, tarkastuksen suorittava sopimuspuoli voi ryhtyä toimiin antaakseen alukselle varoituksen, pysäyttääkseen tai karkottaakseen sen tai estääkseen sen pääsyn satamiinsa. Tällaisiin toimiin ryhtyvä sopimuspuoli ilmoittaa asiasta välittömästi kyseisen aluksen hallinnolle ja järjestölle. 4 Jos sopimuspuolelta vastaanotetaan tarkastuspyyntö sekä riittävät todisteet siitä, että aluskierrätyslaitos toimii, on toiminut tai aikoo toimia tämän yleissopimuksen määräyksen vastaisesti, sopimuspuolen tulisi tarkastaa sen lainkäyttövaltaan kuuluva kyseinen aluskierrätyslaitos ja laatia raportti. Kaikista tällaisista tarkastuksista laaditut raportit samoin kuin tiedot mahdollisista toimista, joihin on ryhdytty tai ryhdytään, toimitetaan niitä pyytäneelle sopimuspuolelle sekä järjestölle tarvittavia toimia varten. | ARTICLE 9 Detection of violations 1 Parties shall co-operate in the detection of violations and the enforcement of the provisions of this Convention. 2 When there is sufficient evidence that a ship is operating, has operated or is about to operate in violation of any provision in this Convention, a Party holding the evidence may request an investigation of this ship when it enters the ports or offshore terminals under the jurisdiction of another Party. The report of such an investigation shall be sent to the Party requesting it, to the Administration of the ship concerned and to the Organization, so that action may be taken as appropriate. 3 If the ship is detected to be in violation of this Convention, the Party carrying out the inspection may take steps to warn, detain, dismiss, or exclude the ship from its ports. A Party taking such action shall immediately inform the Administration of the ship concerned and the Organization. 4 If a request for an investigation is received from any Party, together with sufficient evidence that a Ship Recycling Facility is operating, has operated or is about to operate in violation of any provision of this Convention, a Party should investigate this Ship Recycling Facility operating under its jurisdiction and make a report. The report of any such investigation shall be sent to the Party requesting it, including information on action taken or to be taken, if any, and to the Organization for appropriate action. |
10 ARTIKLA Rikkomukset 1 Tämän yleissopimuksen vaatimusten kaikki rikkomukset kielletään kansallisissa laeissa ja: .1 jos kyseessä on alus, seuraamukset määrätään hallinnon lakien mukaisesti riippumatta siitä, missä rikkomus tapahtuu. Jos sopimuspuoli ilmoittaa hallinnolle tällaisesta rikkomuksesta, hallinto tutkii asian, ja se voi pyytää rikkomuksesta ilmoittanutta sopimuspuolta antamaan lisätodisteita väitetystä rikkomuksesta. Jos hallinto toteaa, että käytettävissä on riittävästi todisteita väitettyyn rikkomukseen liittyvän menettelyn aloittamiseksi, se huolehtii tällaisen menettelyn käynnistämisestä mahdollisimman pian lainsäädäntönsä mukaisesti. Hallinto ilmoittaa viipymättä väitetystä rikkomuksesta ilmoittaneelle sopimuspuolelle ja järjestölle kaikista toimista, joihin on ryhdytty. Jos hallinto ei ole ryhtynyt toimiin yhden vuoden kuluessa tietojen vastaanottamisesta, se ilmoittaa väitetystä rikkomuksesta ilmoittaneelle sopimuspuolelle ja järjestölle syyt, joiden vuoksi toimiin ei ole ryhdytty; .2 jos kyseessä on aluskierrätyslaitos, seuraamukset määrätään sen sopimuspuolen lakien mukaisesti, jonka lainkäyttövaltaan aluskierrätyslaitos kuuluu. Jos sopimuspuoli ilmoittaa toiselle sopimuspuolelle tällaisesta rikkomuksesta, ilmoituksen saanut sopimuspuoli tutkii asian ja voi pyytää rikkomuksesta raportoinutta sopimuspuolta antamaan lisätodisteita väitetystä rikkomuksesta. Jos sopimuspuoli toteaa, että käytettävissä on riittävästi todisteita väitettyyn rikkomukseen liittyvän menettelyn aloittamiseksi, se huolehtii tällaisen menettelyn käynnistämisestä mahdollisimman pian lainsäädäntönsä mukaisesti. Sopimuspuoli ilmoittaa viipymättä väitetystä rikkomuksesta raportoineelle sopimuspuolelle ja järjestölle kaikista toimista, joihin on ryhdytty. Jos sopimuspuoli ei ole ryhtynyt toimiin yhden vuoden kuluessa tietojen vastaanottamisesta, se ilmoittaa väitetystä rikkomuksesta raportoineelle sopimuspuolelle ja järjestölle syyt, joiden vuoksi toimiin ei ole ryhdytty. 2 Tämän yleissopimuksen vaatimusten rikkominen on kiellettyä osapuolen lainkäyttöalueella, ja rikkomuksista määrätään kyseisen sopimuspuolen lainsäädännön mukaiset seuraamukset. Jos tällainen rikkomus tapahtuu, kyseinen sopimuspuoli joko: .1 huolehtii menettelyn käynnistämisestä lainsäädäntönsä mukaisesti; tai .2 antaa kyseisen aluksen hallinnolle sen hallussa mahdollisesti olevat tiedot ja todisteet siitä, että rikkomus on tapahtunut. 3 Seuraamusten, joista sopimuspuolen lainsäädännössä määrätään tämän artiklan mukaisesti, on oltava riittävän ankaria, jotta ne ehkäisevät kaikkialla tämän yleissopimuksen rikkomukset. | ARTICLE 10 Violations 1 Any violation of the requirements of this Convention shall be prohibited by national laws and: .1 in the case of a ship, sanctions shall be established under the law of the Administration, wherever the violation occurs. If the Administration is informed of such a violation by a Party, it shall investigate the matter and may request the reporting Party to furnish additional evidence of the alleged violation. If the Administration is satisfied that sufficient evidence is available to enable proceedings to be brought in respect of the alleged violation, it shall cause such proceedings to be taken as soon as possible, in accordance with its law. The Administration shall promptly inform the Party that reported the alleged violation, as well as the Organization, of any action taken. If the Administration has not taken any action within one year after receiving the information, it shall inform the Party which reported the alleged violation, and the Organization, of the reasons why no action has been taken; .2 in the case of a Ship Recycling Facility, sanctions shall be established under the law of the Party having jurisdiction over the Ship Recycling Facility. If the Party is informed of such a violation by another Party, it shall investigate the matter and may request the reporting Party to furnish additional evidence of the alleged violation. If the Party is satisfied that sufficient evidence is available to enable proceedings to be brought in respect of the alleged violation, it shall cause such proceedings to be taken as soon as possible, in accordance with its law. The Party shall promptly inform the Party that reported the alleged violation, as well as the Organization, of any action taken. If the Party has not taken any action within one year after receiving the information, it shall inform the Party which reported the alleged violation, and the Organization, of the reasons why no action has been taken. 2 Any violation of the requirements of this Convention within the jurisdiction of any Party shall be prohibited and sanctions shall be established under the law of that Party. Whenever such a violation occurs, that Party shall either: .1 cause proceedings to be taken in accordance with its law; or .2 furnish to the Administration of the ship such information and evidence as may be in its possession that a violation has occurred. 3 The sanctions provided for by the laws of a Party pursuant to this Article shall be adequate in severity to discourage violations of this Convention wherever they occur. |
11 ARTIKLA Alusten aiheeton viivyttäminen tai pysäyttäminen 1 Tehdään kaikki mahdolliset toimet, jotta alusta ei aiheettomasti pysäytetä tai viivytetä tämän yleissopimuksen 8, 9 tai 10 artiklan nojalla. 2 Jos alus pysäytetään tai sitä viivytetään aiheettomasti tämän yleissopimuksen 8, 9 tai 10 artiklan nojalla, alus on oikeutettu korvaukseen sille aiheutuneesta menetyksestä tai vahingosta. | ARTICLE 11 Undue delay or detention of ships 1 All possible efforts shall be made to avoid a ship being unduly detained or delayed under Article 8, 9 or 10 of this Convention. 2 When a ship is unduly detained or delayed under Article 8, 9 or 10 of this Convention, it shall be entitled to compensation for any loss or damage suffered. |
12 ARTIKLA Tiedonvälitys Jokainen sopimuspuoli ilmoittaa järjestölle seuraavat tiedot, ja järjestö välittää ne tarvittaessa edelleen: .1 luettelo aluskierrätyslaitoksista, joille on myönnetty lupa tämän yleissopimuksen mukaisesti ja jotka toimivat kyseisen sopimuspuolen lainkäyttövallassa; .2 kyseisen sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen / toimivaltaisten viranomaisten yhteystiedot, mukaan lukien yhden yhteyspisteen yhteystiedot; .3 luettelo hyväksytyistä luokituslaitoksista ja nimetyistä katsastajista, jotka on valtuutettu toimimaan kyseisen sopimuspuolen puolesta aluskierrätyksen valvontaan liittyvien asioiden hallinnoinnissa tämän yleissopimuksen mukaisesti sekä hyväksytyille luokituslaitoksille tai nimetyille katsastajille siirrettyyn toimivaltaan liittyvät erityiset velvollisuudet ja ehdot; .4 vuotuinen luettelo aluksista, jotka purjehtivat kyseisen sopimuspuolen lipun alla ja joille on myönnetty kierrätyskelpoisuuden osoittava kansainvälinen todistuskirja, mukaan lukien todistuskirjassa mainittu aluskierrätysyrityksen nimi ja aluskierrätyslaitoksen sijainti; .5 vuotuinen luettelo kyseisen sopimuspuolen lainkäyttövallan alaisuudessa kierrätetyistä aluksista; .6 tiedot tämän yleissopimuksen rikkomisista; ja .7 aluksia ja aluskierrätyslaitoksia kohtaan suunnatut toimet, joihin on ryhdytty kyseisen sopimuspuolen lainkäyttövallassa. | ARTICLE 12 Communication of information Each Party shall report to the Organization and the Organization shall disseminate, as appropriate, the following information: .1 a list of Ship Recycling Facilities authorized in accordance with this Convention and operating under the jurisdiction of that Party; .2 contact details for the Competent Authority(ies), including a single contact point, for that Party; .3 a list of the recognized organizations and nominated surveyors which are authorized to act on behalf of that Party in the administration of matters relating to the control of Ship Recycling in accordance with this Convention, and the specific responsibilities and conditions of the authority delegated to the recognized organizations or nominated surveyors; .4 an annual list of ships flying the flag of that Party to which an International Ready for Recycling Certificate has been issued, including the name of the Recycling Company and location of the Ship Recycling Facility as shown on the certificate; .5 an annual list of ships recycled within the jurisdiction of that Party; .6 information concerning violations of this Convention; and .7 actions taken towards ships and Ship Recycling Facilities under the jurisdiction of that Party. |
13 ARTIKLA Tekninen apu ja yhteistyö 1 Sopimuspuolet sitoutuvat joko suoraan tai järjestön ja muiden kansainvälisten elinten kautta antamaan tarvittaessa alusten turvalliseen ja ympäristön kannalta asianmukaiseen kierrätykseen liittyvää tukea sopimuspuolille, jotka pyytävät teknistä apua: .1 henkilöstön kouluttamiseksi; .2 asiaankuuluvan teknologian ja asiaankuuluvien laitteiden ja laitosten saatavuuden varmistamiseksi; .3 yhteisten tutkimus- ja kehitysohjelmien käynnistämiseksi; ja .4 muihin sellaisiin toimiin ryhtymiseksi, joilla pyritään tämän yleissopimuksen ja siihen liittyvien järjestön laatimien ohjeistusten tehokkaaseen täytäntöönpanoon. 2 Sopimuspuolet sitoutuvat tekemään aktiivista yhteistyötä kansallisten lakiensa, määräystensä ja toimintatapojensa mukaisesti alusten turvallisessa ja ympäristön kannalta asianmukaisessa kierrätyksessä tarvittavien hallintajärjestelmien ja teknologian siirrossa. | ARTICLE 13 Technical assistance and co-operation 1 Parties undertake, directly or through the Organization and other international bodies, as appropriate, in respect of the safe and environmentally sound recycling of ships, to provide support for those Parties which request technical assistance: .1 to train personnel; .2 to ensure the availability of relevant technology, equipment and facilities; .3 to initiate joint research and development programmes; and .4 to undertake other actions aimed at the effective implementation of this Convention and of guidelines developed by the Organization related thereto. 2 Parties undertake to co-operate actively, subject to their national laws, regulations and policies, in the transfer of management systems and technology in respect of the safe and environmentally sound recycling of ships. |
14 ARTIKLA Riidanratkaisu Sopimuspuolet ratkaisevat kaikki tämän yleissopimuksen tulkintaa tai soveltamista koskevat keskinäiset riitansa neuvottelemalla tai muilla hyväksymillään rauhanomaisilla keinoilla, joita voivat olla tutkimusmenettely, sovittelu, sovintomenettely, välimiesmenettely, tuomioistuinmenettely tai turvautuminen alueellisiin elimiin tai järjestelyihin. 15 ARTIKLA Suhde kansainväliseen oikeuteen ja muihin kansainvälisiin sopimuksiin 1 Tämän yleissopimuksen määräykset eivät millään tavoin rajoita millekään valtiolle vuonna 1982 tehdyn Yhdistyneiden kansakuntien merioikeusyleissopimuksen tai kansainvälisen merioikeuden vakiintuneiden säännösten nojalla kuuluvia oikeuksia ja velvollisuuksia. 2 Tämän yleissopimuksen määräykset eivät millään tavoin rajoita sopimuspuolille muiden asiaankuuluvien ja voimassa olevien kansainvälisten sopimusten nojalla kuuluvia oikeuksia ja velvollisuuksia. | ARTICLE 14 Dispute settlement Parties shall settle any dispute between them concerning the interpretation or application of this Convention by negotiation or any other peaceful means agreed upon by them, which may include enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement, or resort to regional agencies or arrangements. ARTICLE 15 Relationship with international law and other international agreements 1 Nothing in this Convention shall prejudice the rights and obligations of any State under the United Nations Convention on the Law of the Sea, 1982, and under the customary international law of the sea. 2 Nothing in this Convention shall prejudice the rights and obligations of Parties under other relevant and applicable international agreements. |
16 ARTIKLA Allekirjoittaminen, ratifiointi, hyväksyminen ja liittyminen 1 Tämä yleissopimus on avoinna allekirjoittamista varten kaikille valtioille järjestön päämajassa 1 päivän syyskuuta 2009 ja 31 päivän elokuuta 2010 välisen ajan, minkä jälkeen se on avoinna valtioille liittymistä varten. 2 Valtioista voi tulla tämän yleissopimuksen sopimuspuolia seuraavasti: .1 valtio allekirjoittaa sen ilman ratifioimis- tai hyväksymisvaraumaa; tai .2 valtio allekirjoittaa sen ratifioimis- tai hyväksymisvaraumin, mitä seuraa ratifioiminen tai hyväksyminen; tai .3 valtio liittyy siihen. 3 Ratifiointi, hyväksyminen tai liittyminen tapahtuu tallettamalla sitä koskeva asiakirja pääsihteerin huostaan. 4 Jos valtioon kuuluu kaksi tai useampia alueita, joilla sovelletaan eri oikeusjärjestelmiä tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvissa asioissa, se voi allekirjoittamisen, ratifioinnin, hyväksymisen tai liittymisen yhteydessä antaa selityksen, jonka mukaan tätä yleissopimusta sovelletaan kaikkiin sen alueisiin tai vain yhteen tai useampaan niistä, ja selitystä voidaan muuttaa antamalla milloin tahansa uusi selitys. 5 Tämän artiklan 4 kohdan mukaisesta selityksestä ilmoitetaan kirjallisesti pääsihteerille, ja siinä mainitaan nimenomaisesti se alue tai ne alueet, joihin tätä yleissopimusta sovelletaan. 6 Ilmaistessaan suostumuksensa tulla tämän yleissopimuksen sitomaksi valtion tulee ilmoittaa, vaatiiko se aluskierrätyssuunnitelman nimenomaista vai hiljaista hyväksyntää ennen kuin alus voidaan kierrättää sen aluskierrätyslaitoksessa/aluskierrätyslaitoksissa, jolle/joille on myönnetty lupa. Tätä ilmoitusta voidaan muuttaa jälkeenpäin ilmoittamalla asiasta pääsihteerille. Tällaisessa muutoksessa mainitaan muutoksen voimaantulopäivä. | ARTICLE 16 Signature, ratification, acceptance, approval and accession 1 This Convention shall be open for signature by any State at the Headquarters of the Organization from 1 September 2009 to 31 August 2010 and shall thereafter remain open for accession by any State. 2 States may become Parties to this Convention by: .1 signature not subject to ratification, acceptance, or approval; or .2 signature subject to ratification, acceptance, or approval, followed by ratification, acceptance or approval; or .3 accession. 3 Ratification, acceptance, approval or accession shall be effected by the deposit of an instrument to that effect with the Secretary-General. 4 If a State comprises two or more territorial units in which different systems of law are applicable in relation to matters dealt with in this Convention, it may at the time of signature, ratification, acceptance, approval, or accession declare that this Convention shall extend to all its territorial units or only to one or more of them and may modify this declaration by submitting another declaration at any time. 5 A declaration under paragraph 4 shall be notified to the Secretary-General in writing and shall state expressly the territorial unit or units to which this Convention applies. 6 A State at the time it expresses its consent to be bound by this Convention shall declare whether it requires explicit or tacit approval of the Ship Recycling Plan before a ship may be recycled in its authorized Ship Recycling Facility(ies). This declaration may be revised thereafter by notification to the Secretary-General. Such revision shall specify the effective date of the revision. |
17 ARTIKLA Voimaantulo 1 Tämä yleissopimus tulee voimaan 24 kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona seuraavat ehdot täyttyvät: .1 vähintään 15 valtiota on joko allekirjoittanut sen ilman ratifiointiin tai hyväksymiseen liittyviä varaumia tai tallettanut tarvittavan ratifiointi-, hyväksymis- tai liittymiskirjan 16 artiklan mukaisesti; .2 1 kohdan 1 alakohdassa mainittujen valtioiden yhteenlaskettu kauppalaivasto vastaa vähintään 40:ää prosenttia maailman kauppamerenkulun bruttovetoisuudesta; ja .3 1 kohdan 1 alakohdassa mainittujen valtioiden yhteenlaskettu suurin vuotuinen aluskierrätyksen enimmäismäärä edeltävien 10 vuoden aikana on ollut vähintään kolme prosenttia samojen valtioiden yhteenlasketun kauppamerenkulun bruttovetoisuudesta. 2 Niiden valtioiden osalta, jotka ovat tallettaneet tätä yleissopimusta koskevan ratifiointi-, hyväksymis- tai liittymiskirjan sen jälkeen, kun yleissopimuksen voimaantuloedellytykset ovat täyttyneet, mutta ennen yleissopimuksen voimaantulopäivää, ratifiointi, hyväksyminen tai liittyminen tulee voimaan tämän yleissopimuksen voimaantulopäivänä tai kolmen kuukauden kuluttua kyseisen asiakirjan tallettamispäivästä sen mukaan, kumpi päivistä on myöhempi. 3 Tämän yleissopimuksen voimaantulopäivän jälkeen talletetut ratifiointi-, hyväksymis- tai liittymiskirjat tulevat voimaan kolmen kuukauden kuluttua niiden tallettamispäivästä. 4 Ratifiointi-, hyväksymis- tai liittymiskirjat, jotka talletetaan sen päivän jälkeen, jona yleissopimukseen tehtävä muutos katsotaan hyväksytyksi 18 artiklan mukaisesti, koskevat yleissopimusta muutoksineen. | ARTICLE 17 Entry into force 1 This Convention shall enter into force 24 months after the date on which the following conditions are met: .1 not less than 15 States have either signed it without reservation as to ratification, acceptance or approval, or have deposited the requisite instrument of ratification, acceptance, approval or accession in accordance with Article 16; .2 the combined merchant fleets of the States mentioned in paragraph 1.1 constitute not less than 40 per cent of the gross tonnage of the world’s merchant shipping; and .3 the combined maximum annual ship recycling volume of the States mentioned in paragraph 1.1 during the preceding 10 years constitutes not less than 3 per cent of the gross tonnage of the combined merchant shipping of the same States. 2 For States which have deposited an instrument of ratification, acceptance, approval or accession in respect of this Convention after the requirements for entry into force thereof have been met, but prior to the date of entry into force, the ratification, acceptance, approval or accession shall take effect on the date of entry into force of this Convention, or three months after the date of deposit of the instrument, whichever is the later date. 3 Any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited after the date on which this Convention enters into force shall take effect three months after the date of deposit. 4 After the date on which an amendment to this Convention is deemed to have been accepted under Article 18, any instrument of ratification, acceptance, approval or accession deposited shall apply to the Convention, as amended. |
18 ARTIKLA Muutokset 1 Tätä yleissopimusta voidaan muuttaa jommallakummalla seuraavissa kohdissa esitettävistä menettelyistä: 2 Muutokset järjestön käsittelyn jälkeen: .1 Sopimuspuoli voi ehdottaa muutosta tähän yleissopimukseen. Muutosehdotus toimitetaan pääsihteerille, joka antaa sen tiedoksi sopimuspuolille ja järjestön jäsenille vähintään kuusi kuukautta ennen muutosehdotuksen käsittelyä. .2 Edellä mainitulla tavalla tehty ja tiedoksi annettu muutosehdotus toimitetaan komitean käsiteltäväksi. Riippumatta siitä, ovatko sopimuspuolet järjestön jäseniä, niillä on oikeus osallistua muutosten käsittelyyn ja hyväksymiseen komiteassa. .3 Muutokset hyväksytään läsnä olevien ja äänestävien sopimuspuolten kahden kolmasosan enemmistöllä komiteassa edellyttäen, että vähintään yksi kolmasosa sopimuspuolista on läsnä äänestyksessä. .4 Pääsihteeri toimittaa 3 alakohdan mukaisesti hyväksytyistä muutoksista tiedon sopimuspuolille hyväksymistä varten. .5 Muutos katsotaan hyväksytyksi seuraavissa tilanteissa: 5.1 Tämän yleissopimuksen artiklaan tehtävä muutos katsotaan hyväksytyksi sinä päivänä, jona kaksi kolmasosaa sopimuspuolista on ilmoittanut pääsihteerille hyväksyvänsä sen. 5.2 Liitteeseen tehtävä muutos katsotaan hyväksytyksi komitean muutoksen hyväksymisen yhteydessä asettaman määräajan päättyessä, ja tämä määräaika ei saa olla kymmentä kuukautta lyhyempi hyväksymispäivästä. Jos kyseiseen päivään mennessä enemmän kuin yksi kolmasosa sopimuspuolista on kuitenkin ilmoittanut pääsihteerille vastustavansa muutosta, sitä ei katsota hyväksytyksi. .6 Muutos tulee voimaan seuraavin edellytyksin: 6.1 Tämän yleissopimuksen artiklaan tehty muutos tulee voimaan niiden sopimuspuolten osalta, jotka ovat ilmoittaneet hyväksyvänsä sen, kuuden kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona muutos katsotaan hyväksytyksi .5 alakohdan 1 alakohdan mukaisesti. 6.2 Liitteeseen tehty muutos tulee voimaan kaikkien sopimuspuolten osalta kuuden kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona muutos katsotaan hyväksytyksi, lukuun ottamatta sopimuspuolta, joka 6.2.1 on ilmoittanut vastustavansa muutosta .5 alakohdan 2 alakohdan mukaisesti eikä ole peruuttanut tällaista vastalausetta; tai 6.2.2 on ilmoittanut pääsihteerille ennen tällaisen muutoksen voimaantuloa, että muutos tulee voimaan sen osalta ainoastaan myöhemmin annettavan hyväksymisilmoituksen jälkeen. 6.3 Sopimuspuoli, joka on esittänyt vastalauseen .6 alakohdan 2 alakohdan 1 alakohdan mukaisesti, voi myöhemmin ilmoittaa pääsihteerille hyväksyvänsä muutoksen. Tällainen muutos tulee voimaan kyseisen sopimuspuolen osalta kuuden kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona se on antanut hyväksymisilmoituksensa, tai muutoksen voimaantulopäivänä sen mukaan, kumpi päivistä on myöhempi. 6.4 Jos sopimuspuoli, joka on antanut .6 alakohdan 2 alakohdan 2 alakohdassa tarkoitetun ilmoituksen, ilmoittaa pääsihteerille hyväksyvänsä muutoksen, tällainen muutos tulee voimaan kyseisen sopimuspuolen osalta kuuden kuukauden kuluttua siitä päivästä, jona se on antanut hyväksymisilmoituksensa, tai muutoksen voimaantulopäivänä sen mukaan, kumpi päivistä on myöhempi. 3 Konferenssin tekemä muutos: .1 Järjestö kutsuu sopimuspuolen pyynnöstä, jota kannattaa vähintään kolmasosa sopimuspuolista, koolle sopimuspuolten konferenssin käsittelemään tähän yleissopimukseen tehtäviä muutoksia. .2 Pääsihteeri toimittaa tällaisen konferenssin tekemästä muutoksesta, joka on hyväksytty kahden kolmasosan enemmistöllä läsnä olevista ja äänestävistä sopimuspuolista, tiedon kaikille sopimuspuolille hyväksymistä varten. .3 Jollei konferenssi toisin päätä, muutos katsotaan hyväksytyksi ja se tulee voimaan 2 kohdan 5 ja 6 alakohdissa määriteltyjen menettelyjen mukaisesti. 4 Sopimuspuolta, joka on kieltäytynyt hyväksymästä liitteeseen tehtävää muutosta, ei katsota sopimuspuoleksi kyseisen muutoksen soveltamisen osalta. 5 Kaikki tämän artiklan mukaiset ilmoitukset annetaan pääsihteerille kirjallisina. 6 Pääsihteeri ilmoittaa sopimuspuolille ja järjestön jäsenille: .1 kaikista voimaan tulevista muutoksista ja niiden voimaantulopäivistä sekä yleisesti että erikseen kunkin sopimuspuolen osalta; ja .2 kaikista tämän artiklan mukaisesti annetuista ilmoituksista. | ARTICLE 18 Amendments 1 This Convention may be amended by either of the procedures specified in the following paragraphs. 2 Amendments after consideration within the Organization: .1 Any Party may propose an amendment to this Convention. A proposed amendment shall be submitted to the Secretary-General, who shall then circulate it to the Parties and Members of the Organization at least six months prior to its consideration. .2 An amendment proposed and circulated as above shall be referred to the Committee for consideration. Parties, whether or not Members of the Organization, shall be entitled to participate in the proceedings of the Committee for consideration and adoption of the amendment. .3 Amendments shall be adopted by a two-thirds majority of the Parties present and voting in the Committee, on condition that at least one-third of the Parties shall be present at the time of voting. .4 Amendments adopted in accordance with subparagraph 3 shall be communicated by the Secretary-General to the Parties for acceptance. .5 An amendment shall be deemed to have been accepted in the following circumstances: 5.1 An amendment to an article of this Convention shall be deemed to have been accepted on the date on which two-thirds of the Parties have notified the Secretary-General of their acceptance of it. 5.2 An amendment to the Annex shall be deemed to have been accepted at the end of a period to be determined by the Committee at the time of its adoption, which period shall not be less than ten months after the date of adoption. However, if by that date more than one-third of the Parties notify the Secretary-General that they object to the amendment, it shall be deemed not to have been accepted. .6 An amendment shall enter into force under the following conditions: 6.1 An amendment to an article of this Convention shall enter into force, for those Parties that have declared that they have accepted it, six months after the date on which it is deemed to have been accepted in accordance with subparagraph .5.1. 6.2 An amendment to the Annex shall enter into force with respect to all Parties six months after the date on which it is deemed to have been accepted, except for any Party that has: 6.2.1 notified its objection to the amendment in accordance with subparagraph .5.2 and that has not withdrawn such objection; or 6.2.2 notified the Secretary-General, prior to the entry into force of such amendment, that the amendment shall enter into force for it only after a subsequent notification of its acceptance. 6.3 A Party that has notified an objection under subparagraph .6.2.1 may subsequently notify the Secretary-General that it accepts the amendment. Such amendment shall enter into force for such Party six months after the date of its notification of acceptance, or the date on which the amendment enters into force, whichever is the later date. 6.4 If a Party that has made a notification referred to in subparagraph .6.2.2 notifies the Secretary-General of its acceptance with respect to an amendment, such amendment shall enter into force for such Party six months after the date of its notification of acceptance, or the date on which the amendment enters into force, whichever is the later date. 3 Amendment by a Conference: .1 Upon the request of a Party concurred in by at least one-third of the Parties, the Organization shall convene a Conference of Parties to consider amendments to this Convention. .2 An amendment adopted by such a Conference by a two-thirds majority of the Parties present and voting shall be communicated by the Secretary-General to all Parties for acceptance. .3 Unless the Conference decides otherwise, the amendment shall be deemed to have been accepted and shall enter into force in accordance with the procedures specified in paragraphs 2.5 and 2.6 respectively. 4 Any Party that has declined to accept an amendment to the Annex shall be treated as a non-Party only for the purpose of application of that amendment. 5 Any notification under this Article shall be made in writing to the Secretary-General. 6 The Secretary-General shall inform the Parties and Members of the Organization of: .1 any amendment that enters into force and the date of its entry into force generally and for each Party; and .2 any notification made under this Article. |
19 ARTIKLA Irtisanominen 1 Mikä tahansa sopimuspuoli voi milloin tahansa irtisanoa tämän yleissopimuksen, kun sen voimaantulosta kyseisen sopimuspuolen osalta on kulunut kaksi vuotta. 2 Irtisanominen tapahtuu antamalla pääsihteerille kirjallinen ilmoitus, ja se tulee voimaan yhden vuoden kuluttua sen vastaanottamisesta tai myöhempänä ilmoituksessa mainittavana ajankohtana. 20 ARTIKLA Tallettaja 1 Tämä yleissopimus talletetaan pääsihteerin huostaan, ja hän toimittaa tämän yleissopimuksen oikeaksi vahvistetut kopiot kaikille valtioille, jotka ovat allekirjoittaneet tämän yleissopimuksen tai liittyneet siihen. 2 Muualla tässä yleissopimuksessa määriteltyjen tehtäviensä lisäksi pääsihteeri: .1 ilmoittaa kaikille tämän yleissopimuksen allekirjoittaneille tai siihen liittyneille valtioille: 1.1 jokaisesta uudesta allekirjoituksesta tai ratifiointi-, hyväksymis- tai liittymiskirjan tallettamisesta sekä näiden päivämääristä; 1.2 tämän yleissopimuksen voimaantulopäivästä; 1.3 tämän yleissopimuksen irtisanomiseksi talletetusta asiakirjasta ja sen vastaanottamispäivästä sekä päivästä, jona irtisanominen tulee voimaan; ja 1.4 muista tämän yleissopimuksen mukaisesti vastaanotetuista selityksistä ja ilmoituksista; ja .2 toimittaa heti tämän yleissopimuksen tultua voimaan sen tekstin Yhdistyneiden kansakuntien sihteeristölle rekisteröitäväksi ja julkaistavaksi Yhdistyneiden kansakuntien peruskirjan 102 artiklan mukaisesti. | ARTICLE 19 Denunciation 1 This Convention may be denounced by any Party at any time after the expiry of two years from the date on which this Convention enters into force for that Party. 2 Denunciation shall be effected by written notification to the Secretary-General, to take effect one year after receipt or such longer period as may be specified in that notification. ARTICLE 20 Depositary 1 This Convention shall be deposited with the Secretary-General, who shall transmit certified copies of this Convention to all States which have signed this Convention or acceded thereto. 2 In addition to the functions specified elsewhere in this Convention, the Secretary-General shall: .1 inform all States that have signed this Convention, or acceded thereto, of: 1.1 each new signature or deposit of an instrument of ratification, acceptance, approval or accession, together with the date thereof; 1.2 the date of entry into force of this Convention; 1.3 the deposit of any instrument of denunciation from this Convention, together with the date on which it was received and the date on which the denunciation takes effect; and 1.4 other declarations and notifications received pursuant to this Convention; and .2 as soon as this Convention enters into force, transmit the text thereof to the Secretariat of the United Nations, for registration and publication in accordance with Article 102 of the Charter of the United Nations. |
21 ARTIKLA Kielet Tämä yleissopimus on tehty yhtenä arabian-, englannin-, espanjan-, kiinan-, ranskan- ja venäjänkielisenä alkuperäiskappaleena, jonka jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen. TEHTY HONGKONGISSA KIINASSA viidentenätoista päivänä toukokuuta vuonna kaksituhattayhdeksän. TÄMÄN VAKUUDEKSI allekirjoittaneet ovat, siihen asianmukaisesti hallitustensa valtuuttamina, allekirjoittaneet tämän yleissopimuksen. | ARTICLE 21 Languages This Convention is established in a single original in the Arabic, Chinese, English, French, Russian and Spanish languages, each text being equally authentic. DONE AT HONG KONG, CHINA, this fifteenth day of May, two thousand and nine. IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly authorized by their respective Governments for that purpose, have signed this Convention. |
LIITE ALUSTEN TURVALLISTA JA YMPÄRISTÖN KANNALTA ASIANMUKAISTA KIERRÄTYSTÄ KOSKEVAT SÄÄNNÖT 1 LUKU – YLEISET MÄÄRÄYKSET 1 sääntö – Määritelmät Tässä liitteessä:
1
'Pätevällä henkilöllä'
tarkoitetaan henkilöä, jolla on asianmukainen pätevyys ja koulutus sekä riittävästi tietoa, kokemusta ja taitoa kyseessä olevan työn suorittamiseksi. Pätevä henkilö voi erityisesti olla koulutuksen saanut työntekijä tai johtavassa asemassa oleva työntekijä, joka pystyy tunnistamaan ja arvioimaan ammatillisia vaaroja tai riskejä sekä työntekijöiden altistumista mahdollisesti vaarallisille materiaaleille tai vaarallisille olosuhteille aluskierrätyslaitoksessa ja joka pystyy yksilöimään tarvittavan suojelun ja toteutettavat varotoimet kyseisten vaarojen, riskien tai altistumisten poistamiseksi tai vähentämiseksi. Toimivaltainen viranomainen voi määritellä asianmukaiset perusteet tällaisten henkilöiden määrittämiseksi ja vahvistaa heille annettavat tehtävät.
2
'Työnantajalla'
tarkoitetaan luonnollista henkilöä tai oikeushenkilöä, joka työllistää yhden tai useamman aluskierrätykseen osallistuvan työntekijän.
3
'Olemassa olevalla aluksella'
tarkoitetaan alusta, joka ei ole uusi alus.
4
'Uudella aluksella'
tarkoitetaan alusta,:
.1 jonka rakentamista koskeva sopimus on tehty tämän yleissopimuksen voimaantulopäivänä tai sen jälkeen; tai .2 josta rakentamista koskevaa sopimusta ei ole ja jonka köli on laskettu tai joka on vastaavassa rakennusvaiheessa tämän yleissopimuksen voimaantulopäivänä tai kuuden kuukauden kuluessa voimaantulopäivästä; tai .3 joka toimitetaan tämän yleissopimuksen voimaantulopäivänä tai 30 kuukauden kuluessa voimaantulopäivästä.
5
'Uudella asennuksella'
tarkoitetaan järjestelmien, laitteistojen, eristyksen tai muun materiaalin asentamista alukseen tämän yleissopimuksen voimaantulopäivän jälkeen.
6
'Turvallisella suljetulla tilalla'
tarkoitetaan tilaa, joka täyttää seuraavat edellytykset:
.1 ilman happipitoisuus ja helposti syttyvien höyryjen pitoisuus ovat turvallisissa rajoissa; .2 ilmassa olevat myrkylliset materiaalit ovat sallittujen pitoisuuksien rajoissa; ja .3 pätevän henkilön hyväksymän työn mahdollisista jäämistä ja materiaaleista ei aiheudu myrkyllisten materiaalien hallitsemattomia päästöjä tai helposti syttyvien höyryjen vaarallisia pitoisuuksia vallitsevissa ilmaolosuhteissa, kun niitä ylläpidetään ohjeiden mukaisesti.
7
'Tulityöturvallisella tilalla'
tarkoitetaan tilaa, joka täyttää seuraavat edellytykset:
.1 tila on turvallinen, se ei ole räjähdysherkkä ja se on myös kaasuista vapaa siten, että siellä voidaan käyttää valokaari- tai kaasuhitsauslaitteita, leikkaus- tai polttolaitteita tai muunlaista avotulta sekä lämmitystä, hiontaa tai toimintoja, joissa syntyy kipinöitä; .2 turvallista suljettua tilaa koskevat 1 säännön 6 kohdan vaatimukset; .3 vallitsevat ilmaolosuhteet eivät muutu tulityön tuloksena; ja .4 kaikki viereiset tilat on puhdistettu, tehty palamattomiksi tai käsitelty riittävästi, jotta voidaan estää tulipalon syttyminen tai leviäminen.
8
'Aluksen omistajalla'
tarkoitetaan aluksen omistajaksi rekisteröityä henkilöä, henkilöitä tai yritystä tai, rekisteröinnin puuttuessa, aluksen omistavaa henkilöä, henkilöitä tai yritystä tai mitä tahansa muuta organisaatiota tai henkilöä, kuten hoitoyhtiötä tai ilman miehistöä rahdatun aluksen rahtaajaa, joka on ottanut vastuun aluksen toiminnasta aluksen omistajalta. Jos kyseessä on kuitenkin valtion omistama alus, jonka toiminnasta vastaava yritys on rekisteröity kyseisessä valtiossa aluksen liikenteenharjoittajaksi, 'omistajalla' tarkoitetaan tällaista yritystä. Tämä termi kattaa myös ne, jotka omistavat aluksen rajoitetun ajan ennen sen myyntiä tai luovutusta aluskierrätyslaitokseen.
9
'Laitoksen tarkastuksella'
tarkoitetaan aluskierrätyslaitoksen tarkastusta sen varmistamiseksi, että laitoksen kunto on todennetuissa asiakirjoissa esitetyn mukainen.
10
'Loppuunsaattamisilmoituksella'
tarkoitetaan aluskierrätyslaitoksen antamaa vahvistusta siitä, että aluskierrätys on saatettu loppuun tämän yleissopimuksen mukaisesti.
11
'Säiliöaluksella'
tarkoitetaan öljysäiliöalusta sellaisena kuin se on määritelty alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä tehdyn yleissopimuksen (MARPOL 73/78 -yleissopimuksen) I liitteessä tai NLS-säiliöalusta sellaisena kuin se on määritelty kyseisen yleissopimuksen II liitteessä.
12
'Työntekijällä'
tarkoitetaan kaikkia henkilöitä, jotka työskentelevät säännöllisesti tai tilapäisesti työsuhteessa, mukaan lukien urakoitsijoiden henkilöstö.
| ANNEX REGULATIONS FOR SAFE AND ENVIRONMENTALLY SOUND RECYCLING OF SHIPS CHAPTER 1 – GENERAL PROVISIONS Regulation 1 – Definitions For the purposes of this Annex:
1 “
Competent person
” means a person with suitable qualifications, training, and sufficient knowledge, experience and skill, for the performance of the specific work. Specifically, a Competent person may be a trained worker or a managerial employee capable of recognizing and evaluating occupational hazards, risks, and employee exposure to potentially Hazardous Materials or unsafe conditions in a Ship Recycling Facility, and who is capable of specifying the necessary protection and precautions to be taken to eliminate or reduce those hazards, risks, or exposures. The Competent Authority may define appropriate criteria for the designation of such persons and may determine the duties to be assigned to them.
2 “
Employer
” means a natural or legal person that employs one or more workers engaged in Ship Recycling.
3 “
Existing ship
” means a ship which is not a new ship.
4 “
New ship
” means a ship:
.1 for which the building contract is placed on or after the entry into force of this Convention; or .2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or after six months after the entry into force of this Convention; or .3 the delivery of which is on or after 30 months after the entry into force of this Convention.
5 “
New installation
” means the installation of systems, equipment, insulation, or other
material on a ship after the date on which this Convention enters into force.
6 “
Safe-for-entry
” means a space that meets the following criteria:
.1 the oxygen content of the atmosphere and the concentration of flammable vapours are within safe limits; .2 any toxic materials in the atmosphere are within permissible concentrations; and .3 any residues or materials associated with the work authorized by the Competent person will not produce uncontrolled release of toxic materials or an unsafe concentration of flammable vapours under existing atmospheric conditions while maintained as directed.
7 "
Safe-for-hot work
" means a space that meets the following criteria:
.1 a safe, non-explosive condition, including gas-free status, exists for the use of electric arc or gas welding equipment, cutting or burning equipment or other forms of naked flame, as well as heating, grinding, or spark generating operations; .2 Safe-for-entry requirements of regulation 1.6 are met; .3 existing atmospheric conditions will not change as a result of the hot work; and .4 all adjacent spaces have been cleaned, or inerted, or treated sufficiently to prevent the start or spread of fire.
8 “
Shipowner
” means the person or persons or company registered as the owner of the ship or, in the absence of registration, the person or persons or company owning the ship or any other organization or person such as the manager, or the bareboat charterer, who has assumed the responsibility for operation of the ship from the owner of the ship. However, in the case of a ship owned by a State and operated by a company which in that State is registered as the ship’s operator, “owner” shall mean such company. This term also includes those who have ownership of the ship for a limited period pending its sale or handing over to a Ship Recycling Facility.
9 “
Site inspection
” means an inspection of the Ship Recycling Facility confirming the condition described by the verified documentation.
10 “
Statement of Completion
” means a confirmatory statement issued by the Ship Recycling Facility that the Ship Recycling has been completed in accordance with this Convention.
11 “
Tanker
” means an oil tanker as defined in MARPOL Annex I or an NLS tanker as defined in MARPOL Annex II.
12 “
Worker
” means any person who performs work, either regularly or temporarily, in the context of an employment relationship including contractor personnel.
|
2 sääntö – Yleinen sovellettavuus Jollei nimenomaisesti muuta määrätä, alusten suunnittelu, rakentaminen, katsastus, todistuskirjojen antaminen, toiminta ja kierrätys tapahtuvat tämän liitteen määräysten mukaisesti. 3 sääntö – Suhteet muihin standardeihin, suosituksiin ja ohjeisiin Sopimuspuolet ryhtyvät toimiin tämän liitteen sääntöjen vaatimusten täytäntöön panemiseksi ottaen huomioon Kansainvälisen työjärjestön laatimat asiaankuuluvat ja sovellettavat standardit, suositukset ja ohjeet sekä asiaankuuluvat ja sovellettavat tekniset standardit, suositukset ja ohjeet, jotka on laadittu vaarallisten jätteiden maanrajan ylittävien siirtojen ja käsittelyn valvontaa koskevan Baselin yleissopimuksen nojalla. | Regulation 2 – General applicability Unless expressly provided otherwise, the design, construction, survey, certification, operation and recycling of ships shall be conducted in accordance with the provisions of this Annex. Regulation 3 – Relationship with other standards, recommendations and guidance Parties shall take measures to implement the requirements of the regulations of this Annex, taking into account relevant and applicable standards, recommendations and guidance developed by the International Labour Organization and the relevant and applicable technical standards, recommendations and guidance developed under the Basel Convention on the Control of Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal. |
2 LUKU – ALUKSIA KOSKEVAT VAATIMUKSET A osa – Alusten suunnittelu, rakentaminen, toiminta ja ylläpito 4 sääntö – Alusten vaarallisten materiaalien valvonta Tämän yleissopimuksen 1 liitteessä määriteltyjen vaatimusten mukaisesti jokainen sopimuspuoli: .1 kieltää 1 liitteessä lueteltujen vaarallisten materiaalien asentamisen tai käytön ja/tai rajoittaa niiden asentamista tai käyttöä aluksissa, joilla on oikeus purjehtia sen lipun alla tai jotka toimivat sen määräysvallassa; ja .2 kieltää tällaisten materiaalien asentamisen tai käytön ja/tai rajoittaa niiden asentamista tai käyttöä aluksissa, kun ne ovat kyseisen sopimuspuolen satamissa, telakoilla, laivankorjaustelakoilla tai avomeriterminaaleissa, ja ryhtyy tehokkaisiin toimiin sen varmistamiseksi, että tällaiset alukset noudattavat näitä vaatimuksia. 5 sääntö – Vaarallisten materiaalien luettelo 1 Jokaisella uudella aluksella on oltava vaarallisten materiaalien luettelo. Hallinto tai sen valtuuttama henkilö tai luokituslaitos vahvistaa luettelon ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeistukset, mukaan lukien niihin mahdollisesti sisältyvät raja-arvot ja poikkeukset. Vaarallisten materiaalien luettelo on aluskohtainen, ja siinä vähintään: .1 määritellään I osassa tämän yleissopimuksen 1 ja 2 lisäyksissä luetellut ja aluksen rakenteeseen tai laitteistoon sisältyvät vaaralliset materiaalit, niiden sijainti ja arvioidut määrät; ja .2 selvennetään, että alus täyttää 4 säännön vaatimukset. 2 Olemassa olevien alusten on täytettävä 1 kohdan vaatimukset niin pitkälti kuin se on käytännössä mahdollista viimeistään viiden vuoden kuluttua tämän yleissopimuksen voimaantulosta tai ennen alusten kierrätykseen menoa, jos tämä tapahtuu aikaisemmin, ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeistukset ja järjestön katsastusta ja todistuskirjojen antamista koskeva yhdenmukaistettu järjestelmä. Vähintään 1 lisäyksessä luetellut vaaralliset materiaalit on osoitettava luetteloa laadittaessa. Olemassa olevien alusten osalta on laadittava suunnitelma, jossa kuvataan silmämääräinen / näytteenottoon perustuva tarkastus, jonka perusteella vaarallisten materiaalien luettelo laaditaan ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeistukset. 3 Vaarallisten aineiden luettelon I osaa ylläpidetään ja päivitetään asianmukaisesti aluksen koko toiminnan ajan siten, että otetaan huomioon 2 lisäyksessä tarkoitettuja vaarallisia materiaaleja sisältävät uudet asennukset ja asiaan liittyvät muutokset aluksen rakenteessa ja laitteistossa sekä järjestön laatimat ohjeistukset. 4 Sen lisäksi, että I osaa ylläpidetään ja päivitetään asianmukaisesti, luetteloon on ennen aluskierrätystä lisättävä toiminnassa syntyneitä jätteitä koskeva II osa ja varastoja koskeva III osa, ja hallinnon tai sen valtuuttaman henkilön tai luokituslaitoksen on todennettava luettelo ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeistukset. | CHAPTER 2 – REQUIREMENTS FOR SHIPS Part A – Design, construction, operation and maintenance of ships Regulation 4 – Controls of ships’ Hazardous Materials In accordance with the requirements specified in Appendix 1 to this Convention each Party: .1 shall prohibit and/or restrict the installation or use of Hazardous Materials listed in Appendix 1 on ships entitled to fly its flag or operating under its authority; and .2 shall prohibit and/or restrict the installation or use of such materials on ships, whilst in its ports, shipyards, ship repair yards, or offshore terminals, and shall take effective measures to ensure that such ships comply with those requirements. Regulation 5 – Inventory of Hazardous Materials 1 Each new ship shall have on board an Inventory of Hazardous Materials. The Inventory shall be verified either by the Administration or by any person or organization authorized by it taking into account guidelines, including any threshold values and exemptions contained in those guidelines, developed by the Organization. The Inventory of Hazardous Materials shall be specific to each ship and shall at least: .1 identify as Part I, Hazardous Materials listed in Appendices 1 and 2 to this Convention and contained in ship’s structure or equipment, their location and approximate quantities; and .2 clarify that the ship complies with regulation 4. 2 Existing ships shall comply as far as practicable with paragraph 1 not later than 5 years after the entry into force of this Convention, or before going for recycling if this is earlier, taking into account the guidelines developed by the Organization and the Organization’s Harmonized System of Survey and Certification. The Hazardous Materials listed in Appendix 1, at least, shall be identified when the Inventory is developed. For existing ships a plan shall be prepared describing the visual/sampling check by which the Inventory of Hazardous Materials is developed, taking into account the guidelines developed by the Organization. 3 Part I of the Inventory of Hazardous Materials shall be properly maintained and updated throughout the operational life of the ship, reflecting new installations containing Hazardous Materials listed in Appendix 2 and relevant changes in ship structure and equipment, taking into account the guidelines developed by the Organization. 4 Prior to recycling the Inventory shall, in addition to the properly maintained and updated Part I, incorporate Part II for operationally generated wastes and Part III for stores, and be verified either by the Administration or by any person or organization authorized by it, taking into account the guidelines developed by the Organization. |
6 sääntö – Menettely muutosten ehdottamiseksi 1 ja 2 liitteisiin 1 Sopimuspuoli voi ehdottaa muutosta 1 lisäykseen ja/tai 2 lisäykseen tämän säännön mukaisesti. Järjestö käsittelee muutosehdotuksen 18 artiklan 2 kohdan ja tämän säännön mukaisesti. 2 Kun järjestö vastaanottaa ehdotuksen, se ilmoittaa siitä myös Yhdistyneille kansakunnille ja sen erityisjärjestöille, järjestön kanssa sopimuksia tehneille hallitustenvälisille järjestöille, ja järjestössä neuvoa antavassa asemassa oleville kansalaisjärjestöille, ja saattaa sen näiden saataville. 3 Komitea perustaa teknisen ryhmän 7 säännön mukaisesti tarkastelemaan tämän säännön 1 kohdan mukaisesti toimitettuja ehdotuksia. 4 Tekninen ryhmä tarkastelee ehdotusta ja jonkin asianomaisen yhteisön mahdollisesti toimittamia lisätietoja, joita ovat muun muassa muiden kansainvälisten elinten materiaaliluetteloistaan tai vaarallisten aineiden luetteloistaan tekemät päätökset, ja arvioi, aiheutuuko kyseisestä vaarallisesta materiaalista tämän yleissopimuksen mukaisia todennäköisesti merkittäviä haitallisia vaikutuksia ihmisten terveydelle tai ympäristölle siten, että 1 tai 2 lisäyksen muuttaminen on perusteltua, ja raportoi tästä komitealle. Tältä osin: .1 Teknisen ryhmän tarkastelun on sisällettävä: 1.1 arvio siitä, kuinka todennäköisesti kyseisestä vaarallisesta materiaalista aiheutuu ryhmälle toimitettujen tietojen tai muiden ryhmän tietoon saatettujen oleellisten tietojen perusteella tämän yleissopimuksen mukaisia merkittäviä haitallisia vaikutuksia ihmisten terveydelle tai ympäristölle; 1.2 arvio siitä, miten ehdotetut valvontatoimenpiteet tai teknisen ryhmän mahdollisesti harkitsemat muut valvontatoimenpiteet saattavat alentaa riskiä; 1.3 valvontatoimenpiteiden teknisestä toteutettavuudesta saatavilla olevien tietojen tarkastelu; 1.4 niiden tietojen tarkastelu, joita on saatavilla tällaisten valvontatoimenpiteiden käyttöönotosta aiheutuvista muista vaikutuksista, jotka liittyvät: ympäristöön; ihmisten, mukaan lukien merenkulkijoiden ja työntekijöiden, terveyteen ja turvallisuuteen; ja kansainväliselle merenkululle ja muille asiaankuuluville aloille aiheutuviin kustannuksiin; 1.5 valvonnan kohteena olevalle vaaralliselle materiaalille saatavilla olevien sopivien vaihtoehtojen tarkastelu, mukaan lukien vaihtoehtojen mahdollisten riskien tarkastelu; 1.6 vaarallisesta materiaalista kierrätysprosessin aikana aiheutuvien riskien tarkastelu; ja 1.7 soveltuvien raja-arvojen ja mahdollisten hyödyllisten tai tarpeellisten poikkeuksien tarkastelu. .2 Jos tekninen ryhmä toteaa, että kyseisestä vaarallisesta materiaalista todennäköisesti aiheutuu tämän yleissopimuksen mukaisia merkittäviä haitallisia vaikutuksia ihmisten terveydelle tai ympäristölle, täydellisen tieteellisen varmuuden puuttumista ei saa käyttää syynä, joka estää ryhmää jatkamasta ehdotuksen arviointia. .3 Teknisen ryhmän raportti on annettava kirjallisena, ja siinä on otettava huomioon kaikki .1 alakohdassa mainitut arviot ja tarkastelut lukuun ottamatta sitä, että tekninen ryhmä voi päättää olla jatkamatta .1 alakohdan 2 ja 7 alakohdissa kuvattuja arvioita ja tarkasteluja, jos se .1 alakohdan 1 alakohdan mukaisen arvioinnin jälkeen päättää, ettei ehdotuksen jatkotarkastelu ole perusteltua. .4 Teknisen ryhmän raportin on sisällettävä muun muassa suositus siitä, onko tämän yleissopimuksen mukainen kansainvälinen valvonta perusteltua kyseisen vaarallisen materiaalin osalta, ja suositus kattavassa ehdotuksessa esitettyjen erityisten valvontatoimien soveltuvuudesta tai muista valvontatoimista, joiden se uskoo olevan soveltuvampia. 5 Komitea päättää teknisen ryhmän raportin huomioon ottaen, hyväksyykö se ehdotusta 1 tai 2 lisäyksen muuttamiseksi tai niihin tarvittaessa tehtyjä muutoksia. Kaikissa muutosehdotuksissa on määriteltävä muutoksen soveltaminen aluksiin, joille on annettu todistuskirja tämän yleissopimuksen mukaisesti ennen muutoksen voimaantuloa. Jos raportissa todetaan, että kyseisestä vaarallisesta materiaalista todennäköisesti aiheutuu tämän yleissopimuksen mukaisia merkittäviä haitallisia vaikutuksia ihmisten terveydelle tai ympäristölle, täydellisen tieteellisen varmuuden puuttumista ei saa käyttää syynä, joka estää tekemästä päätöstä vaarallisen materiaalin sisällyttämisestä 1 tai 2 lisäykseen. Päätös olla hyväksymättä ehdotusta ei estä tiettyä vaarallista materiaalia koskevan uuden ehdotuksen tekemistä, jos esille tulee uutta tietoa. | Regulation 6 – Procedure for proposing amendments to Appendices 1 and 2 1 Any Party may propose an amendment to Appendix 1 and/or Appendix 2 in accordance with this regulation. The proposed amendment shall be considered within the Organization under Article 18 paragraph 2 and this regulation. 2 When the Organization receives a proposal, it shall also bring the proposal to the attention of the United Nations and its Specialized Agencies, intergovernmental organizations having agreements with the Organization and non-governmental organizations in consultative status with the Organization and shall make it available to them. 3 The Committee shall establish a technical group in accordance with regulation 7 to review proposals submitted in accordance with paragraph 1 of this regulation. 4 The technical group shall review the proposal along with any additional data, including decisions adopted by other international bodies regarding their lists of materials or hazardous substances, submitted by any interested entity, and shall evaluate and report to the Committee whether the Hazardous Material in question is likely, in the context of this Convention, to lead to significant adverse effects on human health or the environment such that the amendment of Appendix 1 or Appendix 2 is warranted. In this regard: .1 The technical group’s review shall include: 1.1 an evaluation of the association between the Hazardous Material in question and the likelihood, in the context of this Convention, that it will lead to significant adverse effects on human health or the environment based on the submitted data or other relevant data brought to the attention of the group; 1.2 an evaluation of the potential risk reduction attributable to the proposed control measures and any other control measures that may be considered by the technical group; 1.3 consideration of available information on the technical feasibility of control measures; 1.4 consideration of available information on other effects arising from the introduction of such control measures relating to: the environment; human health and safety including that of seafarers and workers; and the cost to international shipping and other relevant sectors. 1.5 consideration of the availability of suitable alternatives to the Hazardous Material to be controlled, including a consideration of the potential risks of alternatives; 1.6 consideration of the risks posed by the Hazardous Material during the recycling process; and 1.7 consideration of suitable threshold values and any useful or necessary exemptions. .2 If the technical group finds that the Hazardous Material in question is likely, in the context of this Convention, to lead to significant adverse effects on human health or the environment, lack of full scientific certainty shall not be used as a reason to prevent the group from proceeding with an evaluation of the proposal. .3 The technical group’s report shall be in writing and shall take into account each of the evaluations and considerations referred to in subparagraph .1, except that the technical group may decide not to proceed with the evaluations and considerations described in subparagraphs .1.2 to .1.7 if it determines after the evaluation in subparagraph .1.1 that the proposal does not warrant further consideration. .4 The technical group’s report shall include, inter alia, a recommendation on whether international controls pursuant to this Convention are warranted on the Hazardous Material in question, on the suitability of the specific control measures suggested in the comprehensive proposal, or on other control measures which it believes to be more suitable. 5 The Committee shall decide whether to approve any proposal to amend Appendix 1 or Appendix 2, and any modifications thereto, if appropriate, taking into account the technical group’s report. Any proposed amendment shall specify the application of the amendment for ships certified in accordance with this Convention before the entry into force of the amendment. If the report finds that the Hazardous Material in question is likely, in the context of this Convention, to lead to significant adverse effects on human health or the environment, lack of full scientific certainty shall not be used as a reason to prevent a decision from being taken to list a Hazardous Material in Appendix 1 or Appendix 2. A decision not to approve the proposal shall not preclude future submission of a new proposal with respect to a particular Hazardous Material if new information comes to light. |
7 sääntö – Tekniset ryhmät 1 Komitea voi tarpeen mukaan perustaa yhden tai useampia teknisiä ryhmiä 6 säännön mukaisesti. Tekniseen ryhmään voi kuulua sopimuspuolten edustajia, järjestön jäseniä, Yhdistyneiden kansakuntien ja sen erityisjärjestöjen edustajia, järjestön kanssa sopimuksia tehneiden hallitustenvälisten järjestöjen edustajia, ja järjestössä neuvoa antavassa asemassa olevien kansalaisjärjestöjen edustajia, ja näihin tulisi mielellään kuulua laitosten ja laboratorioiden edustajia, joilla on asiantuntemusta aineiden ympäristövaikutuksista, terveydelle vaarallisista vaikutuksista, meribiologiasta, ihmisten terveydestä, talouden analysoinnista, riskien hallinnasta, laivanrakennuksesta, kansainvälisestä merenkulusta, työterveydestä ja turvallisuudesta ja muilta aloilta, joiden tuntemusta ehdotuksen teknisten ansioiden objektiivinen tarkastelu edellyttää. 2 Komitea päättää teknisten ryhmien tehtäviä, organisaatiota, osallistumista ja toimintaa koskevista ehdoista. Tällaisten ehtojen on suojattava mahdollisesti toimitettavia luottamuksellisia tietoja. Tekniset ryhmät voivat kokoontua tarpeen mukaan, mutta ne pyrkivät työskentelemään kirjallisen tai sähköisen yhteydenpidon tai tarvittaessa muiden viestintävälineiden välityksellä. 3 Ainoastaan sopimuspuolten edustajat voivat osallistua komitealle 6 säännön mukaisesti mahdollisesti annettavan suosituksen laadintaan. Tekninen ryhmä pyrkii saavuttamaan yksimielisyyden sopimuspuolten edustajien välillä. Jos yksimielisyyteen ei ole mahdollista päästä, tekninen ryhmä antaa tiedoksi vähemmistönä olevien edustajien näkemykset. | Regulation 7 – Technical Groups 1 The Committee may establish one or more technical groups pursuant to regulation 6 as needed. The technical group may comprise representatives of the Parties, Members of the Organization, the United Nations and its Specialized Agencies, intergovernmental organizations having agreements with the Organization, and non-governmental organizations in consultative status with the Organization, which should preferably include representatives of institutions and laboratories with expertise in environmental fate and effects of substances, toxicological effects, marine biology, human health, economic analysis, risk management, shipbuilding, international shipping, occupational health and safety or other fields of expertise necessary to objectively review the technical merits of a proposal. 2 The Committee shall decide on the terms of reference, organization, participation and operation of the technical groups. Such terms shall provide for protection of any confidential information that may be submitted. Technical groups may hold such meetings as required, but shall endeavour to conduct their work through written or electronic correspondence or other media as appropriate. 3 Only the representatives of Parties may participate in formulating any recommendation to the Committee pursuant to regulation 6. A technical group shall endeavour to achieve unanimity among the representatives of the Parties. If unanimity is not possible, the technical group shall communicate any minority views of such representatives. |
B osa – Valmistautuminen aluskierrätykseen 8 sääntö – Yleiset vaatimukset Aluksen kierrätystä koskevat seuraavat vaatimukset: .1 kierrätys tehdään ainoastaan aluskierrätyslaitoksissa: .1 joille on myönnetty lupa tämän yleissopimuksen mukaisesti; ja .2 joille on myönnetty täysimääräinen lupa suorittaa kaikki aluskierrätystoiminnot, jotka aluskierrätyssuunnitelmassa määrätään suoritettaviksi siinä määritellyssä aluskierrätyslaitoksessa / määritellyissä aluskierrätyslaitoksissa; .2 ennen aluskierrätyslaitokseen saapumista minimoidaan aluksella olevien lastijäämien, jäljellä olevan polttoöljyn sekä alukselle jäävien jätteiden määrä; .3 säiliöaluksen ollessa kyseessä alus tuodaan aluskierrätyslaitokseen siten, että sen lastitilat ja pumpputila(t) ovat sellaisessa kunnossa, että ne voidaan todeta turvallisiksi suljetuiksi tiloiksi tai tulityöturvallisiksi tai molemmiksi sen sopimuspuolen kansallisten lakien, määräysten ja toimintatapojen mukaisesti, jonka lainkäyttövallassa aluskierrätyslaitos toimii; .4 aluskierrätyslaitokselle toimitetaan kaikki saatavilla olevat alusta koskevat tiedot 9 säännössä edellytetyn aluskierrätyssuunnitelman laatimiseksi; .5 aluksella on 5 säännössä edellytetty luettelo; ja .6 alukselle on annettu hallinnolta tai sen hyväksymältä luokituslaitokselta todistuskirjan kierrätyskelpoisuudesta ennen aluskierrätystoimintojen aloittamista. | Part B – Preparation for Ship Recycling Regulation 8 – General requirements Ships destined to be recycled shall: .1 only be recycled at Ship Recycling Facilities that are: .1 authorized in accordance with this Convention; and .2 fully authorized to undertake all the ship recycling which the Ship Recycling Plan specifies to be conducted by the identified Ship Recycling Facility(ies); .2 conduct operations in the period prior to entering the Ship Recycling Facility in order to minimize the amount of cargo residues, remaining fuel oil, and wastes remaining on board; .3 in the case of a tanker, arrive at the Ship Recycling Facility with cargo tanks and pump room(s) in a condition that is ready for certification as Safe-for-entry, or Safe- for-hot work, or both, according to national laws, regulations and policies of the Party under whose jurisdiction the Ship Recycling Facility operates; .4 provide to the Ship Recycling Facility all available information relating to the ship for the development of the Ship Recycling Plan required by regulation 9; .5 complete the Inventory required by regulation 5; and .6 be certified as ready for recycling by the Administration or organization recognized by it, prior to any recycling activity taking place. |
9 sääntö – Aluskierrätyssuunnitelma Aluskierrätyslaitos laatii/Aluskierrätyslaitokset laativat aluskohtaisen aluskierrätyssuunnitelman ennen aluksen kierrättämistä ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeistukset. Aluskierrätyssuunnitelman on täytettävä seuraavat vaatimukset: .1 sen laadinnassa otetaan huomioon aluksen omistajan antamat tiedot; .2 se laaditaan aluskierrätyslaitokselle luvan myöntäneen sopimuspuolen hyväksymällä kielellä, ja jos käytetty kieli on jokin muu kuin englanti, ranska tai espanja, aluskierrätyssuunnitelma on käännettävä jollekin näistä kielistä, paitsi jos hallinto katsoo sen tarpeettomaksi; .3 se sisältää tiedot muun muassa turvallisten suljettujen tilojen ja tulityöturvallisten olosuhteiden luomisesta, ylläpidosta ja seurannasta ja tiedot siitä, miten materiaalien, mukaan lukien vaarallisten materiaalien luettelossa mainittujen materiaalien, tyyppiä ja määrää käsitellään; .4 se on joko hiljaisesti tai nimenomaisesti aluskierrätyslaitokselle luvan myöntäneen toimivaltaisen viranomaisen hyväksymä 16 artiklan 6 kohdan mukaan tallennetun ilmoituksen mukaisesti. Toimivaltainen viranomainen lähettää aluskierrätyssuunnitelman vastaanottamisesta kirjallisen ilmoituksen aluskierrätyslaitokselle, aluksen omistajalle ja hallinnolle kolmen (3) työpäivän kuluessa ilmoituksen vastaanottamisesta 24 säännön mukaisesti. Tämän jälkeen: .1 jos sopimuspuoli vaatii aluskierrätyssuunnitelman nimenomaista hyväksymistä, toimivaltainen viranomainen lähettää kirjallisen ilmoituksen päätöksestään hyväksyä tai hylätä aluskierrätyssuunnitelma aluskierrätyslaitokselle, aluksen omistajalle ja hallinnolle; ja .2 jos sopimuspuoli vaatii aluskierrätyssuunnitelman hiljaista hyväksyntää, vastaanottoilmoituksessa mainitaan 14 päivän tarkasteluajan päättymispäivä. Toimivaltainen viranomainen ilmoittaa aluskierrätyssuunnitelmasta mahdollisesti esitetyistä kirjallisista vastalauseista aluskierrätyslaitokselle, aluksen omistajalle ja hallinnolle tämän 14 päivän tarkasteluajan kuluessa. Jos tällaista kirjallista vastalausetta ei ole esitetty, aluskierrätyssuunnitelma katsotaan hyväksytyksi; .5 .4 alakohdan mukaisesti hyväksytty suunnitelma toimitetaan hallinnon, sen nimeämien katsastajien tai sen hyväksymän luokituslaitoksen saataville tarkastusta varten; ja .6 useampaa kuin yhtä aluskierrätyslaitosta käytettäessä mainitaan käytettävät aluskierrätyslaitokset ja eritellään kussakin luvan saaneessa aluskierrätyslaitoksessa tapahtuvat aluskierrätystoiminnot ja niiden järjestys. | Regulation 9 – Ship Recycling Plan A ship-specific Ship Recycling Plan shall be developed by the Ship Recycling Facility(ies) prior to any recycling of a ship, taking into account the guidelines developed by the Organization. The Ship Recycling Plan shall: .1 be developed taking into account information provided by the shipowner; .2 be developed in the language accepted by the Party authorizing the Ship Recycling Facility, and if the language used is not English, French or Spanish, the Ship Recycling Plan shall be translated into one of these languages, except where the Administration is satisfied that this is not necessary; .3 include information concerning inter alia, the establishment, maintenance, and monitoring of Safe-for-entry and Safe-for-hot work conditions and how the type and amount of materials including those identified in the Inventory of Hazardous Materials will be managed; .4 in accordance with the declaration deposited pursuant to Article 16.6, be either explicitly or tacitly approved by the Competent Authority authorizing the Ship Recycling Facility. The Competent Authority shall send written acknowledgement of receipt of the Ship Recycling Plan to the Ship Recycling Facility, Ship Owner and Administration within three (3) working days of its receipt in accordance with regulation 24. Thereafter: .1 where a Party requires explicit approval of the Ship Recycling Plan, the Competent Authority shall send written notification of its decision to approve or deny the Ship Recycling Plan to the Ship Recycling Facility, Ship Owner and Administration; and .2 where a Party requires tacit approval of the Ship Recycling Plan, the acknowledgment of receipt shall specify the end date of a 14-day review period. The Competent Authority shall notify any written objection to the Ship Recycling Plan to the Ship Recycling Facility, Ship Owner and Administration within this 14-day review period. Where no such written objection has been notified, the Ship Recycling Plan shall be deemed to be approved. .5 once approved in accordance with paragraph .4, be made available for inspection by the Administration, or any nominated surveyors or organization recognized by it; and .6 where more than one Ship Recycling Facility is used, identify the Ship Recycling Facilities to be used and specify the recycling activities and the order in which they occur at each authorized Ship Recycling Facility. |
C osa – Katsastukset ja todistuskirjojen antaminen 10 sääntö – Katsastukset 1 Tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluville aluksille tehdään seuraavassa eritellyt katsastukset: .1 peruskatsastus ennen aluksen käyttöönottoa tai ennen vaarallisten materiaalien luetteloa koskevan kansainvälisen todistuskirjan myöntämistä. Tässä katsastuksessa on todennettava, että 5 säännössä edellytettävän luettelon I osa vastaa tämän yleissopimuksen vaatimuksia; .2 määräaikaiskatsastus hallinnon vahvistamin väliajoin, jotka eivät saa ylittää viittä vuotta. Tässä katsastuksessa on todennettava, että 5 säännössä edellytettävän vaarallisten materiaalien luettelon I osa vastaa tämän yleissopimuksen vaatimuksia; .3 lisäkatsastus, joka olosuhteiden mukaan on joko yleinen tai osittainen, voidaan suorittaa aluksen omistajan pyynnöstä rakenteen, laitteiston, järjestelmien, asennusten, järjestelyjen ja materiaalien muutoksen, korvauksen tai merkittävän korjauksen jälkeen. Katsastuksessa on pystyttävä varmistamaan, että kaikki tällaiset muutokset, korvaukset tai merkittävät korjaukset on tehty niin, että alus on edelleen tämän yleissopimuksen vaatimusten mukainen, ja että luettelon I osaa muutetaan tarpeen mukaan; ja .4 loppukatsastus ennen aluksen poistamista käytöstä ja ennen kuin aluksen kierrätys on alkanut. Tässä katsastuksessa on todennettava, että: .1 5 säännön 4 kohdassa edellytettävä vaarallisten materiaalien luettelo on tämän yleissopimuksen vaatimusten mukainen ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeistukset; .2 9 säännössä edellytettävän aluskierrätyssuunnitelman tiedot vastaavat asianmukaisesti vaarallisten materiaalien luettelossa esiintyviä tietoja, joita edellytetään 5 säännön 4 kohdassa, ja sisältävät tiedot turvallisten suljettujen tilojen ja tulityöturvallisten olosuhteiden luomisesta, ylläpidosta ja seurannasta; ja .3 aluskierrätyslaitoksella/aluskierrätyslaitoksilla, jossa/joissa alus kierrätetään, on voimassa oleva lupa tämän yleissopimuksen mukaisesti. 2 Hallinnon virkamiehet suorittavat tämän yleissopimuksen määräysten noudattamiseksi tarvittavat alusten katsastukset ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeistukset. Hallinto voi kuitenkin siirtää katsastukset tähän tarkoitukseen nimettyjen katsastajien tai sen hyväksymien luokituslaitosten tehtäväksi. 3 Hallinnon, joka 2 kohdan mukaisesti nimeää katsastajat tai hyväksyy luokituslaitokset suorittamaan katsastuksia, antaa tällaisille nimetyille katsastajille tai hyväksytyille luokituslaitoksille ainakin seuraavat valtuudet: .1 valtuus vaatia katsastamaansa alusta noudattamaan tämän yleissopimuksen määräyksiä; ja .2 valtuus suorittaa katsastuksia ja tarkastuksia sopimuspuolena olevan satamavaltion asianomaisten viranomaisten pyynnöstä. 4 Kyseisellä hallinnolla on joka tapauksessa vastuu varmistaa katsastuksen täydellisyys ja tehokkuus, ja se toteuttaa kaikki tarvittavat järjestelyt sen varmistamiseksi, että tämä velvollisuus täytetään. 5 Peruskatsastukset ja määräaikaiskatsastukset tulisi sovittaa yhteen järjestön muissa sovellettavissa säädöksissä vaadittavien katsastusten kanssa. | Part C – Surveys and certification Regulation 10 – Surveys 1 Ships to which this Convention applies shall be subject to the surveys specified below: .1 an initial survey before the ship is put in service, or before the International Certificate on Inventory of Hazardous Materials is issued. This survey shall verify that Part I of the Inventory required by regulation 5 is in accordance with the requirements of this Convention; .2 a renewal survey at intervals specified by the Administration, but not exceeding five years. This survey shall verify that Part I of the Inventory of Hazardous Materials required by regulation 5 complies with the requirements of this Convention; .3 an additional survey, either general or partial, according to the circumstances, may be made at the request of the shipowner after a change, replacement, or significant repair of the structure, equipment, systems, fittings, arrangements and material. The survey shall be such as to ensure that any such change, replacement, or significant repair has been made in the way that the ship continues to comply with the requirements of this Convention, and that Part I of the Inventory is amended as necessary; and .4 a final survey prior to the ship being taken out of service and before the recycling of the ship has started. This survey shall verify: .1 that the Inventory of Hazardous Materials as required by regulation 5.4 is in accordance with the requirements of this Convention taking into account the guidelines developed by the Organization; .2 that the Ship Recycling Plan, as required by regulation 9, properly reflects the information contained in the Inventory of Hazardous Materials as required by regulation 5.4 and contains information concerning the establishment, maintenance and monitoring of Safe-for-entry and Safe-for- hot work conditions; and .3 that the Ship Recycling Facility(ies) where the ship is to be recycled holds a valid authorization in accordance with this Convention. 2 Surveys of ships for the purpose of enforcement of the provisions of this Convention shall be carried out by officers of the Administration, taking into account the guidelines developed by the Organization. The Administration may, however, entrust the surveys either to surveyors nominated for the purpose or to organizations recognized by it. 3 An Administration nominating surveyors or recognizing organizations to conduct surveys, as described in paragraph 2 shall, as a minimum, empower such nominated surveyors or recognized organizations to: .1 require a ship that they survey to comply with the provisions of this Convention; and .2 carry out surveys and inspections if requested by the appropriate authorities of a port State that is a Party. 4 In every case, the Administration concerned shall be responsible to ensure the completeness and efficiency of the survey and shall undertake to ensure the necessary arrangements to satisfy this obligation. 5 The initial and renewal surveys should be harmonized with the surveys required by other applicable statutory instruments of the Organization. |
11 sääntö – Todistuskirjojen myöntäminen ja vahvistaminen 1 Joko hallinto tai sen valtuuttama henkilö tai luokituslaitos antaa vaarallisten materiaalien luetteloa koskevan kansainvälisen todistuskirjan 10 säännön mukaisesti hyväksytysti loppuun suoritetun perus- tai määräaikaiskatsastuksen jälkeen kaikille aluksille, joihin sovelletaan 10 sääntöä lukuun ottamatta olemassa olevia aluksia, joille suoritetaan sekä perus- että loppukatsastus samanaikaisesti, ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeistukset. 2 Joko hallinto tai sen valtuuttama henkilö tai luokituslaitos aluksen omistajan pyynnöstä vahvistaa 1 kohdan mukaisesti annetun vaarallisten materiaalien luetteloa koskevan kansainvälisen todistuskirjan sen jälkeen, kun lisäkatsastus on suoritettu hyväksytysti loppuun 10 säännön mukaisesti. 3 Sen estämättä mitä 14 säännön 2 kohdassa ja 10 säännön 1 kohdan 2 alakohdan vaatimuksista määrätään, jos määräaikaiskatsastus suoritetaan loppuun olemassa olevan todistuskirjan voimassaolon päättymistä edeltävän kolmen kuukauden aikana, uusi todistuskirja on voimassa määräaikaiskatsastuksen loppuun suorittamisen päivästä alkaen päivään, joka on enintään viisi vuotta olemassa olevan todistuskirjan voimassaolon päättymispäivästä. 4 Jos määräaikaiskatsastus suoritetaan loppuun olemassa olevan todistuskirjan voimassaolon päättymispäivän jälkeen, uusi todistuskirja on voimassa määräaikaiskatsastuksen loppuun suorittamisen päivästä alkaen päivään, joka on enintään viisi vuotta olemassa olevan todistuskirjan voimassaolon päättymispäivästä. 5 Jos määräaikaiskatsastus suoritetaan loppuun yli kolme kuukautta ennen olemassa olevan todistuskirjan voimassaolon päättymispäivää, uusi todistuskirja on voimassa määräaikaiskatsastuksen loppuun suorittamisen päivästä alkaen päivään, joka on enintään viisi vuotta määräaikaiskatsastuksen loppuun suorittamisen päivästä. 6 Jos todistuskirja annetaan alle viiden vuoden jaksoksi, hallinto voi jatkaa sen voimassaoloa sen päättymispäivän jälkeen 10 säännön 1 kohdan 2 alakohdassa mainitun enimmäisajan verran. 7 Jos määräaikaiskatsastus on suoritettu loppuun ja uutta todistuskirjaa ei voida myöntää tai antaa aluksella säilytettäväksi ennen olemassa olevan todistuskirjan voimassaolon päättymispäivää, hallinnon valtuuttama henkilö tai luokituslaitos voi vahvistaa olemassa olevan todistuskirjan, ja tällaisen todistuskirjan katsotaan olevan voimassa enintään viiden kuukauden lisäajan voimassaolon päättymispäivästä. 8 Jos alus ei todistuskirjan voimassaoloajan päättyessä ole siinä satamassa, jossa se on määrä katsastaa, hallinto voi jatkaa todistuskirjan voimassaoloaikaa, mutta tämä jatkoaika myönnetään ainoastaan sitä varten, että alus voi päättää matkansa siihen satamaan, jossa se on määrä katsastaa, ja tällöinkin ainoastaan tapauksissa, joissa jatkoajan myöntäminen vaikuttaa oikeutetulta ja kohtuulliselta. Todistuskirjan voimassaoloaikaa ei saa jatkaa yli kolmella kuukaudella, eikä alus, jolle tällainen jatkoaika on myönnetty, saa katsastussatamaan saapumisen jälkeen lähteä kyseisestä satamasta tällaisen jatkoajan perusteella ilman uutta todistuskirjaa. Kun määräaikaiskatsastus on suoritettu loppuun, uusi todistuskirja on voimassa enintään viiden vuoden ajan ennen jatkoajan myöntämistä olemassa olevan todistuskirjan voimassaolon päättymispäivästä. 9 Jos lyhyillä matkoilla liikennöivälle alukselle myönnetyn todistuskirjan voimassaoloaikaa ei ole jatkettu tämän säännön edellä olevien määräysten mukaisesti, hallinto voi jatkaa sitä vielä enintään yhdellä kuukaudella todistuskirjaan merkitystä voimassaolon päättymispäivästä. Kun määräaikaiskatsastus on suoritettu loppuun, uusi todistuskirja on voimassa enintään viiden vuoden ajan ennen jatkoajan myöntämistä olemassa olevan todistuskirjan voimassaolon päättymispäivästä. 10 Hallinnon määrittelemissä erityistilanteissa uutta todistuskirjaa ei tarvitse päivätä olemassa olevan todistuskirjan voimassaolon päättymispäivästä alkaen, kuten edellytetään tämän säännön 4, 8 tai 9 kohdissa. Näissä erityisolosuhteissa uusi todistuskirja on voimassa enintään viiden vuoden ajan määräaikaiskatsastuksen loppuun suorittamisen päivästä. 11 Joko hallinto tai sen valtuuttama henkilö tai luokituslaitos antaa kierrätyskelpoisuuden osoittavan kansainvälisen todistuskirjan 10 säännön määräysten mukaisesti hyväksytysti loppuun suoritetun loppukatsastuksen jälkeen kaikille aluksille, joihin 10 sääntöä sovelletaan, ottaen huomioon aluskierrätyslaitokselle annetun luvan ja järjestön laatimat ohjeistukset. 12 Muiden sopimuspuolten on hyväksyttävä sopimuspuolen määräysvallassa myönnetty todistuskirja ja pidettävä sitä kaikkiin tämän yleissopimuksen kattamiin tarkoituksiin yhtä pätevänä kuin niiden itsensä myöntämää todistuskirjaa. Joko hallinto tai sen asianmukaisesti valtuuttama henkilö tai luokituslaitos myöntää todistuskirjoja tai vahvistaa ne. Hallinnolla on joka tapauksessa täysi vastuu todistuskirjasta. | Regulation 11 – Issuance and endorsement of certificates 1 An International Certificate on Inventory of Hazardous Materials shall be issued either by the Administration or by any person or organization authorized by it after successful completion of an initial or renewal survey conducted in accordance with regulation 10, to any ships to which regulation 10 applies, except for existing ships for which both an initial survey and a final survey are conducted at the same time, taking into account the guidelines developed by the Organization. 2 The International Certificate on Inventory of Hazardous Materials issued under paragraph 1, at the request of the shipowner, shall be endorsed either by the Administration or by any person or organization authorized by it after successful completion of an additional survey conducted in accordance with regulation 10. 3 Notwithstanding regulation 14.2 and the requirements of regulation 10.1.2, when the renewal survey is completed within three months before the expiry date of the existing certificate, the new certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding five years from the date of expiry of the existing certificate. 4 When the renewal survey is completed after the expiry date of the existing certificate, the new certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding five years from the date of expiry of the existing certificate. 5 When the renewal survey is completed more than three months before the expiry date of the existing certificate, the new certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding five years from the date of completion of the renewal survey. 6 If a certificate is issued for a period of less than five years, the Administration may extend the validity of the certificate beyond the expiry date to the maximum period specified in regulation 10.1.2. 7 If a renewal survey has been completed and a new certificate cannot be issued or placed on board the ship before the expiry date of the existing certificate, the person or organization authorized by the Administration may endorse the existing certificate and such a certificate shall be accepted as valid for a further period which shall not exceed five months from the expiry date. 8 If a ship at the time when a certificate expires is not in a port in which it is to be surveyed, the Administration may extend the period of validity of the certificate but this extension shall be granted only for the purpose of allowing the ship to complete its voyage to the port in which it is to be surveyed and then only in cases where it appears proper and reasonable to do so. No certificate shall be extended for a period longer than three months, and a ship to which an extension is granted shall not, on its arrival in the port in which it is to be surveyed, be entitled by virtue of such extension to leave that port without having a new certificate. When the renewal survey is completed, the new certificate shall be valid to a date not exceeding five years from the date of expiry of the existing certificate before the extension was granted. 9 A certificate issued to a ship engaged on short voyages which has not been extended under the foregoing provisions of this regulation may be extended by the Administration for a period of grace of up to one month from the date of expiry stated on it. When the renewal survey is completed, the new certificate shall be valid to a date not exceeding five years from the date of expiry of the existing certificate before the extension was granted. 10 In special circumstances, as determined by the Administration, a new certificate need not be dated from the date of expiry of the existing certificate as required by paragraph 4, 8 or 9 of this regulation. In these special circumstances, the new certificate shall be valid to a date not exceeding five years from the date of completion of the renewal survey. 11 An International Ready for Recycling Certificate shall be issued either by the Administration or by any person or organization authorized by it, after successful completion of a final survey in accordance with the provisions of regulation 10, to any ships to which regulation 10 applies, taking into account the authorization of the Ship Recycling Facility and the guidelines developed by the Organization. 12 A certificate issued under the authority of a Party shall be accepted by the other Parties and regarded for all purposes covered by this Convention as having the same validity as a certificate issued by them. Certificates shall be issued or endorsed either by the Administration or by any person or organization duly authorized by it. In every case, the Administration assumes full responsibility for the certificate. |
12 sääntö – Toisen sopimuspuolen myöntämä tai vahvistama todistuskirja 1 Toinen sopimuspuoli voi hallinnon pyynnöstä teettää aluksen katsastuksen, ja jos se toteaa, että tämän yleissopimuksen määräyksiä on noudatettu, myöntää todistuskirjan tai valtuuttaa sen myöntämisen alukselle sekä tarvittaessa vahvistaa kyseisen todistuskirjan tai valtuuttaa sen vahvistamisen alukselle tämän liitteen mukaisesti. 2 Todistuskirjan ja katsastusraportin kopiot toimitetaan mahdollisimman pian pyynnön esittäneelle hallinnolle. 3 Näin myönnetyssä todistuskirjassa on maininta siitä, että se on myönnetty hallinnon pyynnöstä, ja sillä on sama todistusvoima kuin hallinnon myöntämällä todistuskirjalla ja se on tunnustettava samalla tavalla. 4 Todistuskirjaa ei myönnetä alukselle, jolla on oikeus purjehtia sellaisen valtion lipun alla, joka ei ole sopimuspuoli. 13 sääntö – Todistuskirjojen muoto Todistuskirjat laaditaan ne myöntäneen sopimuspuolen virallisella kielellä 3 ja 4 lisäyksissä esitetyssä muodossa. Jos käytetty kieli on jokin muu kuin englanti, ranska tai espanja, tekstissä on oltava käännös jollekin näistä kielistä. Hallinto voi kuitenkin myöntää vaarallisten materiaalien luetteloa koskevan kansainvälisen todistuskirjan ainoastaan sen myöntäneen sopimuspuolen virallisella kielellä aluksille, jotka eivät liikennöi tämän yleissopimuksen muiden sopimuspuolten lainkäyttövallassa oleviin satamiin tai avomeriterminaaleihin, ja kierrätyskelpoisuuden osoittavan kansainvälisen todistuskirjan ainoastaan sen myöntäneen sopimuspuolen virallisella kielellä aluksille, jotka kierrätetään todistuskirjan myöntäneen sopimuspuolen lainkäyttövallassa olevissa aluskierrätyslaitoksissa. | Regulation 12 – Issuance or endorsement of a certificate by another Party 1 At the request of the Administration, another Party may cause a ship to be surveyed and, if satisfied that the provisions of this Convention are complied with, shall issue or authorize the issuance of a certificate to the ship, and where appropriate, endorse or authorize the endorsement of that certificate on the ship, in accordance with this Annex. 2 A copy of the certificate and a copy of the survey report shall be transmitted as soon as possible to the requesting Administration. 3 A certificate so issued shall contain a statement to the effect that it has been issued at the request of the Administration and it shall have the same force and receive the same recognition as a certificate issued by the Administration. 4 No certificate shall be issued to a ship entitled to fly the flag of a State which is not a Party. Regulation 13 – Form of the certificates The certificates shall be drawn up in an official language of the issuing Party, in the form set forth in Appendices 3 and 4. If the language used is not English, French or Spanish, the text shall include a translation into one of these languages. The Administration may, however, issue the International Certificate on Inventory of Hazardous Materials drawn up only in an official language of the issuing Party to ships not engaged in voyages to ports or offshore terminals under the jurisdiction of other Parties to this Convention and the International Ready for Recycling Certificate drawn up only in an official language of the issuing Party to ships recycled in Ship Recycling Facilities under the jurisdiction of the issuing Party. |
14 sääntö – Todistuskirjojen voimassaoloaika 1 Edellä olevan 11 tai 12 säännön mukaisesti myönnetty vaarallisten materiaalien luetteloa koskeva kansainvälinen todistuskirja lakkaa olemasta voimassa seuraavissa tapauksissa: .1 jos aluksen kunto ei merkittäviltä osiltaan vastaa todistuskirjan tietoja, esimerkiksi silloin, kun vaarallisten materiaalien luettelon I osaa ei ole järjestön laatimien ohjeistusten mukaisesti ylläpidetty ja päivitetty asianmukaisesti niin, että se vastaa aluksen rakenteessa ja laitteistossa tapahtuneita muutoksia; .2 kun alus siirretään jonkin muun valtion lipun alle. Uusi todistuskirja myönnetään vain, jos uuden todistuskirjan myöntävä sopimuspuoli on täysin vakuuttunut siitä, että alus noudattaa 10 säännön vaatimuksia. Jos siirto toteutetaan sopimuspuolten välillä ja uutta todistuskirjaa pyydetään kolmen kuukauden kuluessa siirron toteuttamisesta, sopimuspuoli, jonka lipun alla alus oli aikaisemmin oikeutettu purjehtimaan, toimittaa hallinnolle mahdollisimman pian kopiot aluksella ennen siirtoa olleista todistuskirjoista sekä asiaankuuluvista katsastusraporteista, jos tällaisia on olemassa. .3 jos määräaikaiskatsastusta ei ole suoritettu 10 säännön 1 kohdassa ja 11 säännössä määritellyin väliajoin; tai .4 jos todistuskirjaa ei ole hyväksytty 11 tai 12 säännön mukaisesti. 2 Vaarallisten materiaalien luetteloa koskeva kansainvälinen todistuskirja myönnetään hallinnon määräämäksi ajaksi, joka ei saa ylittää viittä vuotta. 3 Kierrätyskelpoisuuden osoittava kansainvälinen todistuskirja myönnetään hallinnon määräämäksi ajaksi, joka ei saa ylittää kolmea kuukautta. 4 Kierrätyskelpoisuuden osoittava kansainvälinen todistuskirja, joka on myönnetty 11 tai 12 säännön mukaisesti, lakkaa olemasta voimassa, jos aluksen kunto ei merkittäviltä osiltaan vastaa todistuskirjassa esitettyjä tietoja. 5 Hallinto tai sen valtuuttama henkilö tai luokituslaitos voi jatkaa kierrätyskelpoisuuden osoittavan kansainvälisen todistuskirjan voimassaoloaikaa yhtä yksittäistä tietystä paikasta aluskierrätyslaitokseen päättyvää matkaa varten. | Regulation 14 – Duration and validity of the certificates 1 An International Certificate on Inventory of Hazardous Materials issued under regulation 11 or 12 shall cease to be valid in any of the following cases: .1 if the condition of the ship does not correspond substantially with the particulars of the certificate, including where Part I of the Inventory of Hazardous Materials is not properly maintained and updated, reflecting changes in ship structure and equipment, in accordance with the guidelines developed by the Organization; .2 upon transfer of the ship to the flag of another State. A new certificate shall only be issued when the Party issuing the new certificate is fully satisfied that the ship is in compliance with the requirements of regulation 10. In the case of a transfer between Parties, if requested within three months after the transfer has taken place, the Party whose flag the ship was formerly entitled to fly shall, as soon as possible, transmit to the Administration copies of the certificates carried by the ship before the transfer and, if available, copies of the relevant survey reports; .3 if the renewal survey is not completed within the periods specified under regulations 10.1 and 11; or .4 if the certificate is not endorsed in accordance with regulation 11 or 12. 2 An International Certificate on Inventory of Hazardous Materials shall be issued for a period specified by the Administration, which shall not exceed five years. 3 An International Ready for Recycling Certificate shall be issued for a period specified by the Administration that shall not exceed three months. 4 An International Ready for Recycling Certificate issued under regulation 11 or 12 shall cease to be valid if the condition of the ship does not correspond substantially with the particulars of the certificate. 5 The International Ready for Recycling Certificate may be extended by the Administration or by any person or organization authorized by it for a single point to point voyage to the Ship Recycling Facility. |
LUKU 3 – ALUSKIERRÄTYSLAITOKSIA KOSKEVAT VAATIMUKSET 15 sääntö – Aluskierrätyslaitosten valvonta 1 Jokainen sopimuspuoli laatii tarvittavat lait, määräykset ja standardit sen varmistamiseksi, että aluskierrätyslaitokset on suunniteltu ja rakennettu ja että niitä käytetään turvallisella ja ympäristön kannalta asianmukaisella tavalla tämän yleissopimuksen sääntöjen mukaisesti. 2 Jokainen sopimuspuoli perustaa asianmukaiset menettelyt luvan myöntämiseksi aluskierrätyslaitoksille sen varmistamiseksi, että aluskierrätyslaitokset täyttävät tämän yleissopimuksen vaatimukset. 3 Jokainen sopimuspuoli perustaa menettelyt sen varmistamiseksi, että aluskierrätyslaitokset noudattavat tämän luvun vaatimuksia, joihin kuuluu tarkastusta, seurantaa ja täytäntöönpanoa koskevien määräysten laadinta ja tehokas toteuttaminen, mukaan lukien pääsy- ja näytteenottovaltuudet. Menettelyvoi sisältää auditoinnin, jonka suorittaa toimivaltainen viranomainen / suorittavat toimivaltaiset viranomaiset tai sopimuspuolen hyväksymä luokituslaitos ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeistukset. Näiden auditointien tulokset tulisi antaa järjestölle tiedoksi. 4 Jokainen sopimuspuoli nimeää yhden tai useamman toimivaltaisen viranomaisen ja yhden yhteyspisteen, jota järjestö, tämän yleissopimuksen sopimuspuolet ja muut asianosaiset tahot käyttävät asioissa, jotka koskevat kyseisen sopimuspuolen lainkäyttövallassa toimivia aluskierrätyslaitoksia. 16 sääntö – Luvan myöntäminen aluskierrätyslaitoksille 1 Sopimuspuoli myöntää järjestön laatimat ohjeistukset huomioon ottaen luvan aluskierrätyslaitoksille, jotka kierrättävät tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvia aluksia tai aluksia, joita kohdellaan vastaavasti 3 artiklan 4 kohdan nojalla. 2 Luvan myöntää toimivaltainen viranomainen / myöntävät toimivaltaiset viranomaiset, ja tähän on sisällyttävä tässä yleissopimuksessa edellytetty asiakirjojen vahvistaminen ja laitoksen tarkastus. Toimivaltainen viranomainen voi / toimivaltaiset viranomaiset voivat kuitenkin antaa luvan myöntämisen aluskierrätyslaitoksille sen/niiden hyväksymien tahojen vastuulle. 3 Sopimuspuoli ilmoittaa järjestölle erityisistä siirrettyä toimivaltaa koskevista velvollisuuksista ja ehdoista, joita se on asettanut hyväksytyille tahoille, jotta järjestö voi antaa nämä tiedoksi sopimuspuolille. Toimivaltaisella viranomaisella / toimivaltaisilla viranomaisilla säilyy joka tapauksessa täysi vastuu myönnetystä luvasta. 4 Lupa laaditaan 5 lisäyksessä esitetyn mallin mukaisesti. Jos käytetty kieli on jokin muu kuin englanti, ranska tai espanja, tekstissä on oltava käännös jollekin näistä kielistä. 5 Lupa on voimassa sopimuspuolen määrittelemän ajan, kuitenkin enintään viisi vuotta. Sopimuspuoli määrittelee ehdot luvan myöntämiselle, peruuttamiselle, keskeyttämiselle, muuttamiselle ja uusimiselle sekä antaa nämä ehdot tiedoksi aluskierrätyslaitoksille. Jos aluskierrätyslaitos kieltäytyy toimivaltaisen viranomaisen / toimivaltaisten viranomaisten tai sen/näiden puolesta toimivan hyväksytyn tahon suorittamasta tarkastuksesta, lupa keskeytetään tai peruutetaan. 6 Jos vaaratilanteet tai aluskierrätyslaitoksessa toteutetut toimet johtavat siihen, että luvan myöntämisen edellytykset eivät enää täyty, aluskierrätyslaitoksen on ilmoitettava tästä toimivaltaiselle viranomaiselle / toimivaltaisille viranomaisille. Toimivaltainen viranomainen voi / toimivaltaiset viranomaiset voivat tällöin päättää keskeyttää tai peruuttaa luvan tai edellyttää aluskierrätyslaitokselta korjaavia toimia. | CHAPTER 3 – REQUIREMENTS FOR SHIP RECYCLING FACILITIES Regulation 15 – Controls on Ship Recycling Facilities 1 Each Party shall establish legislation, regulations, and standards that are necessary to ensure that Ship Recycling Facilities are designed, constructed, and operated in a safe and environmentally sound manner in accordance with the regulations of this Convention. 2 Each Party shall establish a mechanism for authorizing Ship Recycling Facilities with appropriate conditions to ensure that such Ship Recycling Facilities meet the requirements of this Convention. 3 Each Party shall establish a mechanism for ensuring that Ship Recycling Facilities comply with the requirements of this chapter including the establishment and effective use of inspection, monitoring and enforcement provisions, including powers of entry and sampling. Such a mechanism may include an audit scheme to be carried out by the Competent Authority(ies) or an organization recognized by the Party, taking into account guidelines developed by the Organization, and the results of these audits should be communicated to the Organization. 4 Each Party shall designate one or more Competent Authorities and the single contact point to be used by the Organization, Parties to this Convention and other interested entities, for matters related to Ship Recycling Facilities operating within the jurisdiction of that Party. Regulation 16 – Authorization of Ship Recycling Facilities 1 Ship Recycling Facilities which recycle ships to which this Convention applies, or ships treated similarly pursuant to Article 3.4, shall be authorized by a Party taking into account the guidelines developed by the Organization. 2 The authorization shall be carried out by the Competent Authority(ies) and shall include verification of documentation required by this Convention and a site inspection. The Competent Authority(ies) may however entrust the authorization of Ship Recycling Facilities to organizations recognized by it. 3 The Party shall notify the Organization of the specific responsibilities and conditions of the authority delegated to the recognized organizations, for circulation to Parties. In every case, the Competent Authority(ies) retains full responsibility for the authorization issued. 4 The authorization shall be drawn up in the form set forth in Appendix 5. If the language used is not English, French or Spanish, the text shall include a translation into one of these languages. 5 The authorization shall be valid for a period specified by the Party but not exceeding five years. The Party shall identify the terms for which the authorization will be issued, withdrawn, suspended, amended and renewed, and communicate these terms to the Ship Recycling Facilities. If a Ship Recycling Facility refuses inspection by the Competent Authority(ies) or the recognized organization operating on its/their behalf, the authorization shall be suspended or withdrawn. 6 If incidents or actions taken at the Ship Recycling Facility have the effect that the conditions for the authorization are no longer fulfilled, the Ship Recycling Facility shall inform the Competent Authority(ies). The Competent Authority(ies) may accordingly decide to suspend or withdraw the authorization, or require corrective actions by the Ship Recycling Facility. |
17 sääntö – Yleiset vaatimukset 1 Aluskierrätyslaitokset, joille sopimuspuoli on myöntänyt luvan, perustavat järjestön laatimat ohjeistukset huomioon ottaen hallintajärjestelmät, menettelyt ja menetelmät, joista ei aiheudu terveysriskejä kyseessä oleville työntekijöille tai aluskierrätyslaitoksen läheisyydessä asuvalle väestölle ja jotka ehkäisevät, vähentävät, minimoivat ja, niin pitkälti kuin käytännössä mahdollista, poistavat ympäristölle haitallisia vaikutuksia, joita aluskierrätyksestä aiheutuu. 2 Tämän yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvien alusten tai 3 artiklan 4 kohdan nojalla vastaavasti kohdeltavien alusten osalta aluskierrätyslaitokset, joille sopimuspuoli on myöntänyt luvan: .1 hyväksyvät ainoastaan aluksia, jotka: .1noudattavat tätä yleissopimusta; tai .2 täyttävät tämän yleissopimuksen vaatimukset; .2 hyväksyvät ainoastaan aluksia, joita niillä on lupa kierrättää; ja .3 pitävät lupa-asiakirjat saatavilla, jos niitä pyytää sellaisen aluksen omistaja, joka harkitsee aluksen kierrättämistä kyseisessä aluskierrätyslaitoksessa. 18 sääntö – Aluskierrätyslaitoksen suunnitelma Aluskierrätyslaitokset, joille sopimuspuoli on myöntänyt luvan, laativat aluskierrätyslaitoksen suunnitelman. Aluskierrätysyrityksen johtokunta tai asiaankuuluva hallintoelin hyväksyy suunnitelman, jonka on sisällettävä: .1 toimintaperiaatteet, joilla varmistetaan työntekijöiden turvallisuus ja ihmisten terveyden ja ympäristön suojelu, mukaan lukien sellaisten tavoitteiden asettaminen, joilla voidaan minimoida ja poistaa, niin pitkälti kuin käytännössä mahdollista, ihmisten terveydelle ja ympäristölle haitallisia vaikutuksia, joita aluskierrätyksestä aiheutuu; .2 järjestelmä, jolla varmistetaan tämän yleissopimuksen vaatimusten täytäntöönpano, aluskierrätysyrityksen toimintaperiaatteisiin sisältyvien tavoitteiden saavuttaminen ja aluskierrätystoiminnassa sovellettavien menettelyjen ja standardien jatkuva parantaminen; .3 aluskierrätystoimintaa suorittavien työnantajien ja työntekijöiden tehtävien ja vastuiden määrittely; .4 ohjelma, jolla tarjotaan työntekijöille asianmukaista tietoa ja koulutusta aluskierrätyslaitoksen turvallista ja ympäristön kannalta asianmukaista toimintaa varten; .5 hätätilannevalmiutta ja toimintaa hätätilanteissa koskeva suunnitelma; .6 järjestelmä, jolla seurataan aluskierrätyksen toteuttamista; .7 kirjaamisjärjestelmä, josta ilmenee, kuinka aluskierrätystä toteutetaan; .8 järjestelmä sellaisten päästöjen, vuotojen, vaaratilanteiden ja onnettomuuksien raportoimiseksi, jotka aiheuttavat tai voivat aiheuttaa haittaa työntekijöiden turvallisuudelle, ihmisten terveydelle ja ympäristölle; ja .9 järjestelmä ammattitaudeista, onnettomuuksista, loukkaantumisista ja muista työntekijöiden turvallisuudelle ja ihmisten terveydelle haitallisista vaikutuksista raportointia varten, ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeistukset. | Regulation 17 – General requirements 1 Ship Recycling Facilities authorized by a Party shall establish management systems, procedures and techniques which do not pose health risks to the workers concerned or to the population in the vicinity of the Ship Recycling Facility and which will prevent, reduce, minimize and to the extent practicable eliminate adverse effects on the environment caused by Ship Recycling, taking into account guidelines developed by the Organization. 2 Ship Recycling Facilities authorized by a Party shall, for ships to which this Convention applies, or ships treated similarly pursuant to Article 3.4: .1 only accept ships that: .1 comply with this Convention; or .2 meet the requirements of this Convention; .2 only accept ships which they are authorized to recycle; and .3 have the documentation of its authorization available if such documentation is requested by a shipowner that is considering recycling a ship at that Ship Recycling Facility. Regulation 18 – Ship Recycling Facility Plan Ship Recycling Facilities authorized by a Party shall prepare a Ship Recycling Facility Plan. The Plan shall be adopted by the board or the appropriate governing body of the Recycling Company, and shall include: .1 a policy ensuring workers’ safety and the protection of human health and the environment, including the establishment of objectives that lead to the minimization and elimination to the extent practicable of the adverse effects on human health and the environment caused by Ship Recycling; .2 a system for ensuring implementation of the requirements set out in this Convention, the achievement of the goals set out in the policy of the Recycling Company, and the continuous improvement of the procedures and standards used in the Ship Recycling operations; .3 identification of roles and responsibilities for employers and workers when conducting Ship Recycling operations; .4 a programme for providing appropriate information and training of workers for the safe and environmentally sound operation of the Ship Recycling Facility; .5 an emergency preparedness and response plan; .6 a system for monitoring the performance of Ship Recycling; .7 a record-keeping system showing how Ship Recycling is carried out; .8 a system for reporting discharges, emissions, incidents and accidents causing damage, or with the potential of causing damage, to workers’ safety, human health and the environment; and .9 a system for reporting occupational diseases, accidents, injuries and other adverse effects on workers’ safety and human health, taking into account guidelines developed by the Organization. |
19 sääntö – Ihmisten terveydelle ja ympäristölle haitallisten vaikutusten ehkäiseminen Aluskierrätyslaitokset, joille sopimuspuoli on myöntänyt luvan, laativat ja soveltavat menettelyjä, joiden tarkoituksena on: .1 ehkäistä räjähdyksiä, tulipaloja ja muita vaarallisia olosuhteita varmistamalla tulityöturvallisten olosuhteiden ja menettelyjen luominen, ylläpito ja seuranta koko aluskierrätyksen ajan; .2 estää ilmassa esiintyvien vaarallisten aineiden aiheuttama tai muista vaarallisista olosuhteista aiheutuva haitta varmistamalla turvallisten suljettujen tilojen ja niihin liittyvien menettelyjen luominen, ylläpito ja seuranta koko aluskierrätyksen ajan, mukaan lukien rajatut ja eristetyt tilat; .3 estää muita onnettomuuksia, ammattitauteja ja loukkaantumisia tai muita ihmisten terveydelle ja ympäristölle haitallisia vaikutuksia; ja .4 estää koko aluskierrätyksen ajan valumat tai vuodot, jotka voivat aiheuttaa haittaa ihmisten terveydelle ja/tai ympäristölle, ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeistukset. 20 sääntö – Turvallinen ja ympäristön kannalta asianmukainen vaarallisten materiaalien käsittely 1 Aluskierrätyslaitokset, joille sopimuspuoli on myöntänyt luvan, varmistavat sellaiseen alukseen sisältyvien kaikkien vaarallisten materiaalien turvallisen ja ympäristön kannalta asianmukaisen poistamisen, jolle on annettu todistuskirja 11 tai 12 säännön mukaisesti. Kierrätystoiminnasta vastuussa olevan henkilön / olevien henkilöiden ja työntekijöiden on tunnettava tämän yleissopimuksen vaatimukset, jotka liittyvät heidän tehtäviinsä, ja erityisesti aktiivisesti hyödynnettävä vaarallisten materiaalien luetteloa ja aluskierrätyssuunnitelmaa ennen vaarallisten materiaalien poistamista ja sen aikana. 2 Aluskierrätyslaitokset, joille sopimuspuoli on myöntänyt luvan, varmistavat ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeistukset, että kaikki luettelossa yksilöidyt vaaralliset materiaalit on eritelty, merkitty, pakattu ja poistettu niin pitkälti kuin mahdollista ennen kuin asianmukaisen koulutuksen saaneet työntekijät, joilla on käytettävissään asianmukaiset varusteet, suorittavat leikkaamisen. Näitä ovat erityisesti: .1 vaaralliset nesteet, jäämät ja sedimentit; .2 aineet tai esineet, jotka sisältävät raskasmetalleja, kuten lyijyä, elohopeaa, kadmiumia ja kuusiarvoista kromia; .3 maalit ja pinnoitteet, jotka ovat herkästi syttyviä ja/tai joista aiheutuu myrkkypäästöjä; .4 asbesti ja asbestia sisältävät materiaalit; .5 polyklooribifenyyli (PCB) ja PCB:tä sisältävät materiaalit, jolloin on varmistettava, että tällaisissa toiminnoissa vältetään lämpöä tuottavia laitteita; .6 freonit (CFC) ja halonit; ja .7 muut vaaralliset aineet, joita ei ole lueteltu edellä ja jotka eivät kuulu aluksen rakenteeseen. 3 Aluskierrätyslaitokset, joille sopimuspuoli on myöntänyt luvan, järjestävät ja varmistavat kyseisessä aluskierrätyslaitoksessa kierrätetystä aluksesta poistettujen kaikkien vaarallisten materiaalien ja jätteiden turvallisen ja ympäristön kannalta asianmukaisen käsittelyn. Jätehuoltoa ja jätteiden loppukäsittelyä varten on määriteltävä paikat, jotta voidaan edelleen parantaa materiaalien turvallista ja ympäristön kannalta asianmukaista käsittelyä. 4 Kaikki kierrätystoiminnasta syntyneet jätteet on pidettävä erillään kierrätettävistä materiaaleista ja laitteista, merkittävä, säilytettävä asianmukaisissa olosuhteissa, joista ei aiheudu vaaraa työntekijöille, ihmisten terveydelle tai ympäristölle, ja siirrettävä ainoastaan jätteen käsittelylaitokseen, jolle on myönnetty lupa tällaisten jätteiden käsittelyyn ja loppukäsittelyyn turvallisella ja ympäristön kannalta asianmukaisella tavalla. | Regulation 19 – Prevention of adverse effects to human health and the environment Ship Recycling Facilities authorized by a Party shall establish and utilize procedures to: .1 prevent explosions, fires, and other unsafe conditions by ensuring that Safe-for-hot work conditions and procedures are established, maintained and monitored throughout Ship Recycling; .2 prevent harm from dangerous atmospheres and other unsafe conditions by ensuring that Safe-for-entry conditions and procedures are established, maintained, and monitored in ship spaces, including confined spaces and enclosed spaces, throughout Ship Recycling; .3 prevent other accidents, occupational diseases and injuries or other adverse effects on human health and the environment; and .4 prevent spills or emissions throughout Ship Recycling which may cause harm to human health and/or the environment, taking into account guidelines developed by the Organization. Regulation 20 – Safe and environmentally sound management of Hazardous Materials 1 Ship Recycling Facilities authorized by a Party shall ensure safe and environmentally sound removal of any Hazardous Material contained in a ship certified in accordance with regulation 11 or 12. The person(s) in charge of the recycling operations and the workers shall be familiar with the requirements of this Convention relevant to their tasks and, in particular, actively use the Inventory of Hazardous Materials and the Ship Recycling Plan, prior to and during the removal of Hazardous Materials. 2 Ship Recycling Facilities authorized by a Party shall ensure that all Hazardous Materials detailed in the Inventory are identified, labelled, packaged and removed to the maximum extent possible prior to cutting by properly trained and equiped workers, taking into account the guidelines developed by the Organization, in particular: .1 hazardous liquids, residues and sediments; .2 substances or objects containing heavy metals such as lead, mercury, cadmium and hexavalent chromium; .3 paints and coatings that are highly flammable and/or lead to toxic releases; .4 asbestos and materials containing asbestos; .5 PCB and materials containing PCBs, ensuring that heat inducing equipment is avoided during such operations; .6 CFCs and halons; and .7 other Hazardous Materials not listed above and that are not a part of the ship structure. 3 Ship Recycling Facilities authorized by a Party shall provide for and ensure safe and environmentally sound management of all Hazardous Materials and wastes removed from the ship recycled at that Ship Recycling Facility. Waste management and disposal sites shall be identified to provide for the further safe and environmentally sound management of materials. 4 All wastes generated from the recycling activity shall be kept separate from recyclable materials and equipment, labelled, stored in appropriate conditions that do not pose a risk to the workers, human health or the environment and only transferred to a waste management facility authorized to deal with their treatment and disposal in a safe and environmentally sound manner. |
21 sääntö – Hätätilannevalmius ja toiminta hätätilanteissa Aluskierrätyslaitokset, joille sopimuspuoli on myöntänyt luvan, laativat hätätilannevalmiutta ja toimintaa hätätilanteissa koskevan suunnitelman ja ylläpitävät sitä. Suunnitelmaa laadittaessa otetaan huomioon aluskierrätyslaitoksen sijainti ja ympäristö sekä jokaiseen aluskierrätystoimintaan liittyvien toimintojen laajuus ja luonne. Suunnitelmassa lisäksi: .1 varmistetaan, että hätätilanteessa tarvittavat laitteet ja noudatettavat menettelyt ovat valmiina ja että harjoituksia järjestetään säännöllisesti; .2 varmistetaan, että on huolehdittu tiedoista, sisäisestä viestinnästä ja koordinoinnista, joita tarvitaan kaikkien ihmisten ja ympäristön suojelemiseksi aluskierrätyslaitoksessa tapahtuvassa hätätilanteessa; .3 huolehditaan viestinnästä asiaankuuluvan toimivaltaisen viranomaisen / asiaankuuluvien toimivaltaisten viranomaisten, naapuruston ja pelastuspalvelujen kanssa ja tietojen antamisesta näille; .4 huolehditaan ensiavusta ja lääkintäavusta, palontorjunnasta ja kaikkien aluskierrätyslaitoksessa olevien ihmisten evakuoinnista sekä saastumisen estämisestä; ja .5 huolehditaan asianmukaisen tiedon ja koulutuksen tarjoamisesta kaikille aluskierrätyslaitoksen työntekijöille kaikilla tasoilla ja heidän osaamistaan vastaavalla tavalla, mukaan lukien säännölliset harjoitukset, jotka liittyvät hätätilanteiden ehkäisemiseen, niihin valmistautumiseen ja niissä toimimiseen. 22 sääntö – Työntekijöiden turvallisuus ja koulutus 1 Aluskierrätyslaitokset, joille sopimuspuoli on myöntänyt luvan, huolehtivat työntekijöiden turvallisuudesta muun muassa seuraavin toimenpitein: .1 ne varmistavat kaikkiin aluskierrätystoimintoihin tarvittavien henkilökohtaisten suojavarusteiden ja -vaatteiden saatavuuden, ylläpidon ja käytön; .2 ne varmistavat, että tarjolla on koulutusohjelmia, jotta työntekijät voivat suorittaa turvallisesti kaikki heille tehtäväksi annetut aluskierrätystoiminnot; ja .3 ne varmistavat, että kaikki aluskierrätyslaitoksen työntekijät ovat saaneet asianmukaisen koulutuksen ja perehdytyksen ennen minkään aluskierrätystoiminnon suorittamista. 2 Aluskierrätyslaitokset, joille sopimuspuoli on myöntänyt luvan, tarjoavat käyttöön henkilökohtaiset suojavarusteet ja varmistavat niiden käytön toiminnoissa, joissa niitä vaaditaan. Tällaisia suojavarusteita ovat: .1 pääsuojaimet; .2 kasvo- ja silmäsuojaimet; .3 käsi- ja jalkasuojaimet; .4 hengityssuojaimet; .5 kuulosuojaimet; .6 suojaimet radioaktiivisen saastumisen varalta; .7 putoamissuojaimet; ja .8 asianmukainen vaatetus. 3 Aluskierrätyslaitokset, joille sopimuspuoli on myöntänyt luvan, voivat järjestää yhteistyössä koulutusta työntekijöille. Järjestön laatimat ohjeistukset huomioon ottaen tämän säännön 1 kohdan 2 alakohdassa mainitut koulutusohjelmat: .1 kattavat kaikki aluskierrätyslaitoksen työntekijät, mukaan lukien urakoitsijat ja palkansaajat; .2 ovat pätevien henkilöiden toteuttamia; .3 tarjoavat perehdyttämis- ja uudelleenkoulutusta tarkoituksenmukaisin väliajoin; .4 sisältävät osanottajien arvioinnin siitä, miten he ovat ymmärtäneet ja sisäistäneet koulutuksen; .5 arvioidaan määräajoin ja niitä muutetaan tarvittaessa; ja .6 dokumentoidaan. | Regulation 21 – Emergency preparedness and response Ship Recycling Facilities authorized by a Party shall establish and maintain an emergency preparedness and response plan. The plan shall be made having regard to the location and environment of the Ship Recycling Facility, and shall take into account the size and nature of activities associated with each Ship Recycling operation. The plan shall furthermore: .1 ensure that the necessary equipment and procedures to be followed in the case of an emergency are in place, and that drills are conducted on a regular basis; .2 ensure that the necessary information, internal communication and coordination are provided to protect all people and the environment in the event of an emergency at the Ship Recycling Facility; .3 provide for communication with, and information to, the relevant Competent Authority(ies), the neighbourhood and emergency response services; .4 provide for first-aid and medical assistance, fire-fighting and evacuation of all people at the Ship Recycling Facility, pollution prevention; and .5 provide for relevant information and training to all workers of the Ship Recycling Facility, at all levels and according to their competence, including regular exercises in emergency prevention, preparedness and response procedures. Regulation 22 – Worker safety and training 1 Ship Recycling Facilities authorized by a Party shall provide for worker safety by measures including: .1 ensuring the availability, maintenance and use of personal protective equipment and clothing needed for all Ship Recycling operations; .2 ensuring that training programmes are provided to enable workers to safely undertake all Ship Recycling operations they are tasked to do; and .3 ensuring that all workers at the Ship Recycling Facility have been provided with appropriate training and familiarization prior to performing any Ship Recycling operation. 2 Ship Recycling Facilities authorized by a Party shall provide and ensure the use of personal protective equipment for operations requiring such use, including: .1 head protection; .2 face and eye protection; .3 hand and foot protection; .4 respiratory protective equipment; .5 hearing protection; .6 protectors against radioactive contamination; .7 protection from falls; and .8 appropriate clothing. 3 Ship Recycling Facilities authorized by a Party may co-operate in providing for training of workers. Taking into account the guidelines developed by the Organization, the training programmes set forth in paragraph 1.2 of this regulation shall: .1 cover all workers including contractor personnel and employees in the Ship Recycling Facility; .2 be conducted by Competent persons; .3 provide for initial and refresher training at appropriate intervals; .4 include participants’ evaluation of their comprehension and retention of the training; .5 be reviewed periodically and modified as necessary; and .6 be documented. |
23 sääntö – Vaaratilanteista, onnettomuuksista, ammattitaudeista ja kroonisista vaikutuksista raportointi 1 Aluskierrätyslaitokset, joille sopimuspuoli on myöntänyt luvan, raportoivat toimivaltaiselle viranomaiselle / toimivaltaisille viranomaisille kaikista vaaratilanteista, onnettomuuksista, ammattitaudeista tai kroonisista vaikutuksista, jotka aiheuttavat tai voivat aiheuttaa riskejä työntekijöiden turvallisuudelle, ihmisten terveydelle ja ympäristölle. 2 Raporttien on sisällettävä vaaratilanteen, onnettomuuden, ammattitaudin tai kroonisen vaikutuksen kuvaus, sen syy, toimet, joihin on ryhdytty, seuraukset ja tarvittavat korjaavat toimenpiteet. LUKU 4 – RAPORTOINTIVAATIMUKSET 24 sääntö – Alustava ilmoitus ja raportointivaatimukset 1 Aluksen omistaja ilmoittaa hallinnolle hyvissä ajoin ja kirjallisesti aikomuksesta kierrättää alus, jotta hallinto voi valmistautua tässä yleissopimuksessa edellytettyyn katsastukseen ja todistuskirjojen antamiseen. 2 Kun aluskierrätyslaitoksessa valmistaudutaan vastaanottamaan alus kierrätykseen, laitoksen on ilmoitettava tästä aikomuksesta hyvissä ajoin ja kirjallisesti sen vastaavalle toimivaltaiselle viranomaiselle / vastaaville toimivaltaisille viranomaisille. Ilmoituksen on sisällettävä vähintään seuraavat aluksen tiedot: .1 sen valtion nimi, jonka lipun alla alus on oikeutettu purjehtimaan; .2 päivämäärä, jona alus on rekisteröity kyseisessä valtiossa; .3 aluksen tunnistenumero (IMO-numero); .4 aluksen runkonumero silloin, kun se toimitettiin uutena; .5 aluksen nimi ja tyyppi; .6 satama, jossa alus on rekisteröity; .7 aluksen omistajan nimi ja osoite sekä rekisteröidyn omistajan IMO- tunnistenumero; .8 yrityksen nimi ja osoite sekä yrityksen IMO-tunnistenumero; .9 kaikkien niiden luokituslaitosten nimi, jotka ovat luokitelleet aluksen; .10 aluksen pääominaisuudet (kokonaispituus, mallileveys, mallisivukorkeus, kevytpaino, brutto- ja nettovetoisuus sekä moottorin tyyppi ja nimellisteho); .11 vaarallisten materiaalien luettelo; ja .12 alustava aluskierrätyssuunnitelma hyväksyttäväksi 9 säännön mukaisesti. 3 Jos kierrätettäväksi tarkoitetulle alukselle on myönnetty kierrätyskelpoisuuden osoittava kansainvälinen todistuskirja, aluskierrätyslaitos raportoi aluskierrätyksen suunnitellusta aloittamisesta sen vastaavalle toimivaltaiselle viranomaiselle / vastaaville toimivaltaisille viranomaisille. Raportin on noudatettava 6 lisäyksen mukaista raportointimallia, ja sen on sisällettävä ainakin kierrätyskelpoisuuden osoittavan kansainvälisen todistuskirjan kopio. Aluksen kierrätystä ei saa aloittaa ennen raportin toimittamista. 25 sääntö - Raportointi loppuunsaattamisen yhteydessä Kun aluksen kierrätys on osittain tai kokonaan saatettu päätökseen tämän yleissopimuksen vaatimusten mukaisesti, aluskierrätyslaitos antaa kierrätyksen loppuunsaattamisilmoituksen ja raportoi siitä sen vastaavalle toimivaltaiselle viranomaiselle / vastaaville toimivaltaisille viranomaisille. Tämä raportti laaditaan 7 lisäyksessä esitetyllä tavalla. Toimivaltainen viranomainen lähettää / toimivaltaiset viranomaiset lähettävät ilmoituksen kopion hallinnolle, joka on myöntänyt alukselle kierrätyskelpoisuuden osoittavan kansainvälisen todistuskirjan. Ilmoitus annetaan 14 päivän kuluessa siitä päivämäärästä, jolloin aluskierrätys saatettiin osittain tai kokonaan loppuun aluskierrätyssuunnitelman mukaisesti, ja sen on sisällettävä raportti mahdollisista vaaratilanteista ja onnettomuuksista, jotka ovat aiheuttaneet haittaa ihmisten terveydelle ja/tai ympäristölle. | Regulation 23 – Reporting on incidents, accidents, occupational diseases and chronic effects 1 Ship Recycling Facilities authorized by a Party shall report to the Competent Authority(ies) any incident, accident, occupational diseases, or chronic effects causing, or with the potential of causing, risks to workers safety, human health and the environment. 2 Reports shall contain a description of the incident, accident, occupational disease, or chronic effect, its cause, the response action taken and the consequences and corrective actions to be taken. CHAPTER 4 – REPORTING REQUIREMENTS Regulation 24 – Initial notification and reporting requirements 1 A shipowner shall notify the Administration in due time and in writing of the intention to recycle a ship in order to enable the Administration to prepare for the survey and certification required by this Convention. 2 A Ship Recycling Facility when preparing to receive a ship for recycling shall notify in due time and in writing its Competent Authority(ies) of the intent. The notification shall include at least the following ship details: .1 name of the State whose flag the ship is entitled to fly; .2 date on which the ship was registered with that State; .3 ship’s identification number (IMO number); .4 hull number on new-building delivery; .5 name and type of the ship; .6 port at which the ship is registered; .7 name and address of the Shipowner as well as the IMO registered owner identification number; .8 name and address of the company as well as the IMO company identification number; .9 name of all classification society(ies) with which the ship is classed; .10 ship’s main particulars (Length overall (LOA), Breadth (Moulded), Depth (Moulded), Lightweight, Gross and Net tonnage, and engine type and rating); .11 Inventory of Hazardous Materials; and .12 draft ship recycling plan for approval pursuant to regulation 9. 3 When the ship destined to be recycled has acquired the International Ready for Recycling Certificate, the Ship Recycling Facility shall report to its Competent Authority(ies) the planned start of the Ship Recycling. The report shall be in accordance with the reporting format in Appendix 6, and shall at least include a copy of the International Ready for Recycling Certificate. Recycling of the ship shall not start prior to the submission of the report. Regulation 25 – Reporting upon completion When the partial or complete recycling of a ship is completed in accordance with the requirements of this Convention, a Statement of Completion shall be issued by the Ship Recycling Facility and reported to its Competent Authority(ies). This report must be compiled as shown in appendix 7. The Competent Authority(ies) shall send a copy of the Statement to the Administration which issued the International Ready for Recycling Certificate for the ship. The Statement shall be issued within 14 days of the date of partial or completed Ship Recycling in accordance with the Ship Recycling Plan and shall include a report on incidents and accidents damaging human health and/or the environment, if any. |
LISÄYS 1
VAARALLISTEN MATERIAALIEN
VALVONTA
Vaarallinen materiaali | Määritelmät | Valvontatoimenpiteet |
Asbesti | Asbestia sisältävät materiaalit | Asbestia sisältävien materiaalien uusi asennus kaikkiin aluksiin on kielletty. |
Otsonikerrosta heikentävät aineet | Otsonikerrosta heikentävät aineet tarkoittavat valvottavia aineita, jotka määritellään otsonikerrosta heikentävistä aineista vuonna 1987 tehdyn Montrealin pöytäkirjan 4 artiklan 1 kohdassa ja luetellaan mainitun pöytäkirjan A, B, C tai E liitteissä sellaisina kuin ne ovat voimassa tämän liitteen soveltamis- tai tulkitsemisajankohtana. Otsonikerrosta heikentäviin aineisiin, joita aluksilla saa olla, kuuluvat seuraavat (luettelo ei ole tyhjentävä): Haloni 1211 bromiklooridifluorimetaani Haloni 1301 bromitrifluorimetaani Haloni 2402 1,2-dibromi-1,1,2,2-tetra- fluorietaani (käytetään myös nimeä haloni 114B2) CFC-11 trikloorifluorimetaani CFC-12 dikloorifluorimetaani CFC-113 1,1,2-trikloori-1,2,2- trifluorietaani CFC-114 1,2-dikloori-1,1,2,2- tetrafluorietaani CFC-115 klooripentafluorietaani. | Otsonikerrosta heikentäviä aineita sisältävät uudet asennukset kaikkiin aluksiin on kielletty, paitsi että halogenoituja kloorifluorihiilivetyjä (HCFC) sisältävät uudet asennukset ovat sallittuja 1. tammikuuta 2020 asti. |
Polyklooratut bifenyylit (PCB) | 'Polyklooratuilla bifenyyleillä' tarkoitetaan aromaattisia yhdisteitä, jotka ovat syntyneet siten, että bifenyylimolekyylin vetyatomit (kaksi bentseenirengasta, joita yhdistää hiili-hiili-yksittäissidos) voivat korvautua korkeintaan kymmenellä klooriatomilla. | Polykloorattuja bifenyylejä sisältävien materiaalien uudet asennukset kaikkiin aluksiin on kielletty. |
Kiinnittymisenesto-yhdistelmät ja järjestelmät | Alusten haitallisten kiinnittymisenestojärjestelmien rajoittamista koskevan vuoden 2001 yleissopimuksen (AFS-yleissopimuksen) tämän liitteen soveltamis- tai tulkitsemisajankohtana voimassa olevassa liitteessä I säännellyt kiinnittymisenestoyhdistelmät ja -järjestelmät. | 1. Mikään alus ei saa käyttää orgaanisia tinayhdisteitä biosidinä sisältäviä kiinnittymisenestojärjestelmiä tai muuta sellaista kiinnittymisenestojärjestelmää, jonka käyttö on kielletty AFS-yleissopimuksen mukaisesti. 2. Missään uudessa aluksessa tai aluksen uudessa asennuksessa ei saa käyttää kiinnittymisenestoyhdistelmiä tai järjestelmiä AFS-yleissopimuksen vastaisesti. |
APPENDIX 1
Hazardous Material | Definitions | Control measures |
Asbestos | Materials containing asbestos | For all ships, new installation of materials which contain asbestos shall be prohibited. |
Ozone-depleting substances | Ozone-depleting substances means controlled substances defined in paragraph 4 of article 1 of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, 1987, listed in Annexes A,B,C or E to the said Protocol in force at the time of application or interpretation of this Annex. Ozone-depleting substances that may be found on board ship include, but are not limited to: Halon 1211 Bromochlorodifluoromethane Halon 1301 Bromotrifluoromethane Halon 2402 1,2-Dibromo-1,1,2,2- tetrafluoroethane (also known as Halon 114B2) CFC-11 Trichlorofluoromethane CFC-12 Dichlorodifluoromethane CFC-113 1,1,2-Trichloro-1,2,2- trifluoroethane CFC-114 1,2-Dichloro-1,1,2,2- tetrafluoroethane CFC-115 Chloropentafluoroethane | New installations which contain ozone-depleting substances shall be prohibited on all ships, except that new installations containing hydrochlorofluorocarbons (HCFCs) are permitted until 1 January 2020. |
Polychlorinated biphenyls (PCB) | “Polychlorinated biphenyls” means aromatic compounds formed in such a manner that the hydrogen atoms on the biphenyl molecule (two benzene rings bonded together by a single carbon-carbon bond) may be replaced by up to ten chlorine atoms | For all ships, new installation of materials which contain Polychlorinated biphenyls shall be prohibited |
Anti-fouling compounds and systems | Anti-fouling compounds and systems regulated under Annex I to the International Convention on the Control of Harmful Anti-fouling Systems on Ships, 2001 (AFS Convention) in force at the time of application or interpretation of this Annex.. | 1.No ship may apply anti-fouling systems containing organotin compounds as a biocide or any other anti-fouling system whose application or use is prohibited by the AFS Convention. 2. No new ships or new installations on ships shall apply or employ anti-fouling compounds or systems in a manner inconsistent with the AFS Convention. |
LISÄYS 2
VAARALLISTEN MATERIAALIEN LUETTELOSSA MAINITTAVAT
MATERIAALIT
Kaikki liitteessä 1 luetellut vaaralliset materiaalit |
Kadmium ja sen yhdisteet |
Kuusiarvoinen kromi ja sen yhdisteet |
Lyijy ja sen yhdisteet |
Elohopea ja sen yhdisteet |
Polybromatut bifenyylit (PBB) |
Polybromatut difenyylieetterit (PBDE) |
Polyklooratut naftaleenit (yli 3 klooriatomia) |
Radioaktiiviset aineet |
Tietyt lyhytketjuiset klooratut parafiinit (alkaanit, C10-C13, kloori) |
APPENDIX 2
MINIMUM LIST OF ITEMS FOR THE INVENTORY OF HAZARDOUS
MATERIALS
Any Hazardous Materials listed in Appendix 1 |
Cadmium and Cadmium Compounds |
Hexavalent Chromium and Hexavalent Chromium Compounds |
Lead and Lead Compounds |
Mercury and Mercury Compounds |
Polybrominated Biphenyl (PBBs) |
Polybrominated Diphenyl Ethers (PBDEs) |
Polychlorinated Naphthalenes (more than 3 chlorine atoms) |
Radioactive Substances |
Certain Shortchain Chlorinated Paraffins (Alkanes, C10-C13, chloro) |
LISÄYS 3
VAARALLISTEN MATERIAALIEN LUETTELOA KOSKEVAN KANSAINVÄLISEN TODISTUSKIRJAN MALLI
VAARALLISTEN MATERIAALIEN LUETTELOA KOSKEVA KANSAINVÄLINEN
TODISTUSKIRJA
(Huom: Tätä todistuskirjaa täydennetään vaarallisten materiaalien luettelon osalla I.)
(Virallinen sinetti) (Valtio)
Annettu turvallista ja ympäristön kannalta asianmukaista aluskierrätystä koskevan vuoden 2009 Hongkongin kansainvälisen yleissopimuksen (jäljempänä 'yleissopimus') määräysten nojalla seuraavan valtion hallituksen valtuuttamana
.........................................................................................................................
(Valtion nimi)
Todistuskirjan on antanut ......................................................................................
(Yleissopimuksen määräysten nojalla valtuutetun henkilön tai
luokituslaitoksen koko nimi)
Aluksen tiedot
Aluksen nimi | |
Numero- tai kirjaintunnus | |
Rekisteröintisatama | |
Bruttovetoisuus | |
IMO-numero | |
Aluksen omistajan nimi ja osoite | |
Rekisteröidyn omistajan IMO-tunnistenumero | |
Yrityksen IMO-tunnistenumero | |
Rakentamispäivämäärä | |
Vaarallisten materiaalien luettelon osan I tiedot
Vaarallisten materiaalien luettelon I osan tunniste-/tarkistenumero:........................
Huom.: Yleissopimuksen liitteen 5 säännössä edellytetty vaarallisten materiaalien luettelon osa I on vaarallisten materiaalien luetteloa koskevan kansainvälisen todistuskirjan oleellinen osa, ja se on aina liitettävä vaarallisten materiaalien luetteloa koskevaan kansainväliseen todistuskirjaan. Vaarallisten materiaalien luettelon I osa tulisi laatia järjestön laatimissa ohjeistuksissa esitetyn vakiomallin perusteella.
TÄLLÄ ASIAKIRJALLA TODISTETAAN:
1. että alus on katsastettu yleissopimuksen liitteen 10 säännön mukaisesti; ja
2. että katsastus osoittaa, että vaarallisten materiaalien luettelon I osa vastaa täysin tämän yleissopimuksen sovellettavia vaatimuksia.
Tämän todistuskirjan perustana olevan katsastuksen loppuunsuorittamis-
päivämäärä:…………………………(pp/kk/vvvv)
Tämä todistuskirja on voimassa .............................................................................(pp/kk/vvvv) asti.
Annettu ........................................................................................................................................
(Todistuskirjan antamispaikka)
(pp/kk/vvvv) ............................. ……......................................................................
(Antamispäivämäärä)(Todistuskirjan antavan asianmukaisesti
valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
(Viranomaisen sinetti tai leima)
VAHVISTUS ALLE VIISI VUOTTA VOIMASSA OLEVAN
TODISTUSKIRJAN VOIMASSAOLON JATKAMISESTA
SOVELLETTAESSA 11 SÄÄNNÖN 6 KOHTA Tämä sivu katsastuksessa annettavasta vahvistuksesta on jäljennettävä ja liitettävä todistuskirjaan hallinnon tarpeelliseksi katsomalla tavalla
Alus noudattaa yleissopimuksen asiaankuuluvia määräyksiä, ja tämän todistuskirjan on katsottava yleissopimuksen liitteen 11 säännön 6 kohdan mukaisesti olevan voimassa .............................................(pp/kk/vvvv) asti.
Allekirjoitus: ..........................................................
(Asianmukaisesti valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
Paikka:
Päivämäärä: (pp/kk/vvvv)
(Viranomaisen sinetti tai leima)
VAHVISTUS MÄÄRÄAIKAISKATSASTUKSEN LOPPUUNSUORITTAMISEN
YHTEYDESSÄ SOVELLETTAESSA 11 SÄÄNNÖN 7 KOHTAA NOTEREF _Ref173144099 \h \* MERGEFORMAT *
Alus noudattaa yleissopimuksen asiaankuuluvia määräyksiä, ja tämän todistuskirjan on katsottava yleissopimuksen liitteen 11 säännön 7 kohdan mukaisesti olevan voimassa ..............................................(pp/kk/vvvv) asti.
Allekirjoitus: ........................................................................................................................
(Asianmukaisesti valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
Paikka: ..................................................................................................................................
Päivämäärä: (pp/kk/vvvv) ....................................................................................................
(Viranomaisen sinetti tai leima)
VAHVISTUS TODISTUSKIRJAN VOIMASSAOLON JATKAMISESTA
SIIHEN SAAKKA, KUNNES ALUS PÄÄSEE KATSASTUSSATAMAAN, TAI
MÄÄRÄAJAKSI SOVELLETTAESSA 11 SÄÄNNÖN 8 KOHTAA TAI 11
SÄÄNNÖN 9 KOHTAA Tämä sivu katsastuksessa annettavasta vahvistuksesta on jäljennettävä ja liitettävä todistuskirjaan hallinnon tarpeelliseksi katsomalla tavalla.
Tämän todistuskirjan on katsottava yleissopimuksen liitteen 11 säännön 8 kohdan tai 11 säännön 9
Tarpeeton yliviivataan.
kohdan mukaisesti olevan voimassa ..........................................(pp/kk/vvvv) asti.
Allekirjoitus: ...............................................................................................................................
(Asianmukaisesti valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
Paikka:..........................................................................................................................................
Päivämäärä: (pp/kk/vvvv) ...........................................................................................................
(Viranomaisen sinetti tai leima)
VAHVISTUS LISÄKATSASTUKSESTA NOTEREF _Ref173148443 \h \* MERGEFORMAT *
Yleissopimuksen liitteen 10 säännön mukaisesti suoritetussa lisäkatsastuksessa aluksen todettiin noudattavan yleissopimuksen asiaankuuluvia määräyksiä.
Allekirjoitus: .......................................................................................................................................
(Asianmukaisesti valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
Paikka: .........................................................................................................................................
Päivämäärä: (pp/kk/vvvv) ...........................................................................................................
(Viranomaisen sinetti tai leima)
APPENDIX 3
FORM OF THE INTERNATIONAL CERTIFICATE ON INVENTORY OF
HAZARDOUS MATERIALS
INTERNATIONAL CERTIFICATE ON INVENTORY OF HAZARDOUS MATERIALS
(Note: This certificate shall be supplemented by Part I of the Inventory of Hazardous Materials)
(Official seal) (State)
Issued under the provisions of the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships, 2009 (hereinafter referred to as “the Convention”) under the authority of the Government of
............................................................................................................................
(Name of State)
by ...............................................................................................................................
(Full designation of the person or organization authorized
under the provisions of the Convention)
Particulars of the Ship
Name of Ship | |
Distinctive number or letters | |
Port of Registry | |
Gross tonnage | |
IMO number | |
Name and address of shipowner | |
IMO registered owner identification number | |
IMO company identification number | |
Date of Construction | |
Particulars of Part I of the Inventory of Hazardous Materials
Part I of the Inventory of Hazardous Materials identification/verification number: ...................
Note: Part I of the Inventory of Hazardous Materials, as required by regulation 5 of the Annex to the Convention, is an essential part of the International Certificate on Inventory of Hazardous Materials and must always accompany the International Certificate on Inventory of Hazardous Materials. Part I of the Inventory of Hazardous Materials should be compiled on the basis of the standard format shown in the guidelines developed by the Organization.
THIS IS TO CERTIFY:
1. that the ship has been surveyed in accordance with regulation 10 of the Annex to the Convention; and
2. that the survey shows that Part I of the Inventory of Hazardous Materials fully complies with the applicable requirements of the Convention.
Completion date of survey on which this certificate is based: ........................... (dd/mm/yyyy)
This certificate is valid until ................................................................................(dd/mm/yyyy)
Issued at ......................................................................................................................................
(Place of issue of certificate)
(dd/mm/yyyy) ............................. ..............................................................................
(Date of issue) (Signature of duly authorized official issuing
the certificate)
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
ENDORSEMENT TO EXTEND THE CERTIFICATE IF VALID FOR LESS THAN FIVE YEARS WHERE REGULATION 11.6 APPLIES This page of the endorsement at survey shall be reproduced and added to the certificate as considered necessary by the Administration.
The ship complies with the relevant provisions of the Convention, and this certificate shall, in accordance with regulation 11.6 of the Annex to the Convention, be accepted as valid until (dd/mm/yyyy): ..............................................
Signed: ..........................................................
(Signature of duly authorized official)
Place:……………………………………………………………………………………………
Date: (dd/mm/yyyy) ………………………………………………………………………
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
ENDORSEMENT WHERE THE RENEWAL SURVEY HAS BEEN COMPLETED AND REGULATION 11.7 APPLIES NOTEREF _Ref175297484 \f \h *
The ship complies with the relevant provisions of the Convention, and this certificate shall, in accordance with regulation 11.7 of the Annex to the Convention, be accepted as valid until (dd/mm/yyyy): ..............................................
Signed: .......................................................................................................................................
(Signature of duly authorized official)
Place: ...........................................................................................................................................
Date: (dd/mm/yyyy) ....................................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
ENDORSEMENT TO EXTEND THE VALIDITY OF THE CERTIFICATE UNTIL REACHING THE PORT OF SURVEY OR FOR A PERIOD OF GRACE WHERE REGULATION 11.8 OR 11.9 APPLIES This page of the endorsement at survey shall be reproduced and added to the certificate as considered necessary by the Administration.
This certificate shall, in accordance with regulation 11.8 or 11.9
Delete as appropriate.
of the Annex to the Convention, be accepted as valid until (dd/mm/yyyy): ....................................................................
Signed: ........................................................................................................................................
(Signature of duly authorized official)
Place: ...........................................................................................................................................
Date: (dd/mm/yyyy) ....................................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
ENDORSEMENT FOR ADDITIONAL SURVEY NOTEREF _Ref173155116 \h \* MERGEFORMAT *
At an additional survey in accordance with regulation 10 of the Annex to the Convention, the ship was found to comply with the relevant provisions of the Convention.
Signed: ..............................................................................................................................................
(Signature of duly authorized official)
Place: .................................................................................................................................................
Date: (dd/mm/yyyy) ..........................................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
LISÄYS 4
KIERRÄTYSKELPOISUUDEN OSOITTAVAN KANSAINVÄLISEN
TODISTUSKIRJAN MALLI
KIERRÄTYSKELPOISUUDEN OSOITTAVA
KANSAINVÄLINEN TODISTUSKIRJA
(Huom: Tähän todistuskirjaan on liitettävä vaarallisten materiaalien luettelo ja
aluskierrätyssuunnitelma).
(Virallinen sinetti)(Valtio)
Annettu turvallista ja ympäristön kannalta asianmukaista aluskierrätystä koskevan vuoden 2009 Hongkongin kansainvälisen yleissopimuksen (jäljempänä 'yleissopimus') määräysten nojalla seuraavan valtion hallituksen valtuuttamana
............................................................................................................................
(Valtion nimi)
Todistuskirjan on antanut .....................................................................................
(
Yleissopimuksen määräysten nojalla valtuutetun henkilön
tai luokituslaitoksen koko nimi)
Aluksen tiedot
Aluksen nimi | |
Numero- tai kirjaintunnus | |
Rekisteröintisatama | |
Bruttovetoisuus | |
IMO-numero | |
Aluksen omistajan nimi ja osoite | |
Rekisteröidyn omistajan IMO-tunnistenumero | |
Yrityksen IMO-tunnistenumero | |
Rakentamispäivämäärä | |
Aluskierrätyslaitoksen/Aluskierrätyslaitosten tiedot
Aluskierrätyslaitoksen nimi | |
Aluskierrätysyrityksen yksilöivä
tunnistenumero
* | |
Täydellinen osoite | |
Aluskierrätyksen suorittamiseen myönnetyn luvan päättymispäivämäärä | |
*
Tämä numero perustuu aluskierrätyksen suorittamiseen myönnettyyn lupaan.
Vaarallisten materiaalien luettelon tiedot
Vaarallisten materiaalien luettelon tunniste-/tarkistenumero: ............................................
Huom: Yleissopimuksen liitteen 5 säännössä edellytetty vaarallisten materiaalien luettelo on kierrätyskelpoisuuden osoittavan kansainvälisen todistuskirjan oleellinen osa, ja se on aina liitettävä kierrätyskelpoisuuden osoittavaan kansainväliseen todistuskirjaan. Vaarallisten materiaalien luettelo tulisi laatia järjestön laatimissa ohjeistuksissa esitetyn vakiomallin perusteella.
Aluskierrätyssuunnitelman tiedot
Aluskierrätyslaitoksen tunniste-/tarkistenumero: ..................................................................
Huom.: Yleissopimuksen liitteen 9 säännössä edellytetty aluskierrätyssuunnitelma on kierrätyskelpoisuuden osoittavan kansainvälisen todistuskirjan oleellinen osa, ja se on aina liitettävä kierrätyskelpoisuuden osoittavaan kansainväliseen todistuskirjaan.
TÄLLÄ ASIAKIRJALLA TODISTETAAN:
1 että alus on katsastettu yleissopimuksen liitteen 10 säännön mukaisesti;
2 että aluksella on voimassa oleva vaarallisten materiaalien luettelo yleissopimuksen liitteen 5 säännön mukaisesti;
3 että 9 säännössä edellytettävä aluskierrätyssuunnitelma vastaa asianmukaisesti vaarallisten materiaalien luettelossa olevia tietoja siten kuin 5 säännön 4 kohdassa edellytetään ja sisältää turvallisten suljettujen tilojen ja tulityöturvallisten olosuhteiden luomista, ylläpitoa ja seurantaa koskevat tiedot; ja
4 aluskierrätyslaitoksella/aluskierrätyslaitoksilla, jossa/joissa alus on tarkoitus kierrättää, on voimassa oleva lupa tämän yleissopimuksen mukaisesti.
Tämä todistuskirja on voimassa ............................................................................ (pp/kk/vvvv) asti.
(Päivämäärä)
Annettu ........................................................................................................................................
(Todistuskirjan antamispaikka
)
(pp/kk/vvvv) ............................. …..........................................................................
(Antamispäivämäärä)(Todistuskirjan antavan asianmukaisesti
valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
(Viranomaisen sinetti tai leima)
VAHVISTUS TODISTUSKIRJAN VOIMASSAOLON JATKAMISESTA
MÄÄRÄAJAKSI SIIHEN SAAKKA, KUNNES ALUS PÄÄSEE
ALUSKIERRÄTYSLAITOKSEN SATAMAAN, KUN SOVELLETAAN
14 SÄÄNNÖN 5 KOHTAA Tämä vahvistuksen sivu on jäljennettävä ja liitettävä todistuskirjaan hallinnon tarpeelliseksi katsomalla tavalla.
Tämän todistuskirjan on katsottava yleissopimuksen liitteen 14 säännön 5 kohdan mukaisesti olevan voimassa yhtä yksittäistä tiettyjen satamien välistä matkaa varten
seuraavasta satamasta: ............................................
seuraavaan satamaan: .................................................
Allekirjoitus: ..............................................................................................................................
(Asianmukaisesti valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
Paikka: .........................................................................................................................................
Päivämäärä: (pp/kk/vvvv) ..........................................................................................................
(Viranomaisen sinetti tai leima)
APPENDIX 4
FORM OF THE INTERNATIONAL READY FOR RECYCLING CERTIFICATE
INTERNATIONAL READY FOR RECYCLING CERTIFICATE
(Note: This certificate shall be supplemented by the Inventory of Hazardous Materials and the Ship Recycling Plan)
(Official seal)(State)
Issued under the provisions of the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships, 2009 (hereinafter referred to as “the Convention”) under the authority of the Government of
............................................................................................................................
(Name of State)
by ...............................................................................................................................
(Full designation of the person or organization authorized under
the provisions of the Convention)
Particulars of the Ship
Name of Ship | |
Distinctive number or letters | |
Port of Registry | |
Gross tonnage | |
IMO number | |
Name and address of shipowner | |
IMO registered owner identification number | |
IMO company identification number | |
Date of Construction | |
Particulars of the Ship Recycling Facility(ies)
Name of Ship Recycling Facility | |
Distinctive Recycling Company
identity number
* | |
Full address | |
Date of expiry of DASR | |
*
This number is based on the Document of Authorization to conduct Ship Recycling (DASR).
Particulars of the Inventory of Hazardous Materials
Inventory of Hazardous Materials identification/verification number: ......................................
Note: The Inventory of Hazardous Materials, as required by regulation 5 of the Annex to the Convention, is an essential part of the International Ready for Recycling Certificate and must always accompany the International Ready for Recycling Certificate. The Inventory of Hazardous Materials should be compiled on the basis of the standard format shown in the guidelines developed by the Organization.
Particulars of the Ship Recycling Plan
Ship Recycling Plan identification/verification number: ............................................................
Note: The Ship Recycling Plan, as required by regulation 9 of the Annex to the Convention, is an essential part of the International Ready for Recycling Certificate and must always accompany the International Ready for Recycling Certificate.
THIS IS TO CERTIFY:
1 that the ship has been surveyed in accordance with regulation 10 of the Annex to the Convention;
2 that the ship has a valid Inventory of Hazardous Materials in accordance with regulation 5 of the Annex to the Convention;
3 that the Ship Recycling Plan, as required by regulation 9, properly reflects the information contained in the Inventory of Hazardous Materials as required by regulation 5.4 and contains information concerning the establishment, maintenance and monitoring of Safe-for-entry and Safe-for-hot work conditions; and
4 that the Ship Recycling Facility(ies) where this ship is to be recycled holds a valid authorization in accordance with the Convention.
This certificate is valid until (dd/mm/yyyy) ...............................................................................
(Date)
Issued at ......................................................................................................................................
(Place of issue of certificate)
(dd/mm/yyyy) ............................. ..............................................................................
(Date of issue) (Signature of duly authorized
official issuing the certificate)
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
ENDORSEMENT TO EXTEND THE VALIDITY OF THE CERTIFICATE UNTIL REACHING THE PORT OF THE SHIP RECYCLING FACILITY FOR A PERIOD OF GRACE WHERE REGULATION 14.5 APPLIES This page of the endorsement shall be reproduced and added to the certificate as considered necessary by the Administration.
This certificate shall, in accordance with regulation 14.5 of the Annex to the Convention, be accepted as valid for a single point to point voyage
from the port of: ............................................
to the port of: .................................................
Signed: ........................................................................................................................................
(Signature of duly authorized official)
Place: ...........................................................................................................................................
Date: (dd/mm/yyyy) ....................................................................................................................
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
LISÄYS 5
ALUSKIERRÄTYSLAITOKSILLE MYÖNNETTÄVÄN LUVAN MALLI
Lupa aluskierrätyksen suorittamiseen turvallista ja ympäristön kannalta
asianmukaista aluskierrätystä koskevan vuoden 2009 Hongkongin
kansainvälisen yleissopimuksen vaatimusten mukaisesti
Annettu turvallista ja ympäristön kannalta asianmukaista aluskierrätystä koskevan vuoden 2009 Hongkongin kansainvälisen yleissopimuksen (jäljempänä 'yleissopimus') määräyksen nojalla seuraavan valtion hallituksen valtuuttamana:
…………………………………………………………………………………………………...
(Valtion nimi)
Luvan on antanut ……………………………………………………………………………..
(Yleissopimuksen nojalla valtuutetun toimivaltaisen viranomaisen koko nimi)
Aluskierrätyslaitoksen nimi | |
Aluskierrätysyrityksen yksilöivä tunnistenumero: | |
Aluskierrätyslaitoksen täydellinen osoite | |
Ensisijainen yhteyshenkilö | |
Puhelinnumero | |
Sähköpostiosoite | |
Omistajayrityksen nimi, osoite ja yhteystiedot | |
Työkieli/Työkielet | |
Tällä asiakirjalla todistetaan, että aluskierrätyslaitos on toteuttanut hallintajärjestelmät, menettelyt ja menetelmät yleissopimuksen liitteen 3 ja 4 luvun mukaisesti.
Tämä lupa on voimassa ……………………. asti, ja siihen sovelletaan liitteenä olevassa täydennysosassa määriteltyjä rajoituksia.
Tähän lupaan sovelletaan muuttamista, keskeyttämistä, peruuttamista tai määräaikaista uusimista yleissopimuksen liitteen 16 säännön mukaisesti.
Annettu .........................................................................................................................................
(Luvan antamispaikka)
(pp/kk/vvvv) ............................. ……......................................................................
(Antamispäivämäärä)(Luvan antavan asianmukaisesti valtuutetun
viranomaisen allekirjoitus)
........................................................................................................................
(Luvan myöntävän asianmukaisesti valtuutetun viranomaisen
nimenselvennys ja titteli)
(Viranomaisen sinetti tai leima)
APPENDIX 5
FORM OF THE AUTHORIZATION OF SHIP RECYCLING FACILITIES
Document of Authorization to conduct Ship Recycling (DASR) in accordance with the requirements of the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships, 2009
Issued under the provision of the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships, 2009 (hereinafter referred to as “the Convention”) under the authority of the Government of:
…………………………………………………………………………………………………...
(Name of State)
by………………………………………………………………………………………………..
(Full designation of the Competent Authority under the Convention)
Name of Ship Recycling Facility | |
Distinctive Recycling Company identity No | |
Full address of Ship Recycling Facility | |
Primary contact person | |
Phone number | |
E-mail address | |
Name, address, and contact information of ownership company | |
Working language(s) | |
This is to verify that the Ship Recycling Facility has implemented management systems, procedures and techniques in accordance with Chapters 3 and 4 to the Annex to the Convention.
This authorization is valid until .................................and is subject to the limitations identified in the attached supplement.
This authorization is subject to amendment, suspension, withdrawal, or periodic renewal in accordance with regulation 16 of the Annex to the Convention.
Issued at ......................................................................................................................................
(Place of issue of the authorization)
(dd/mm/yyyy) ............................. ..............................................................................
(Date of issue) (Signature of duly authorized
official issuing the authorization
)
........................................................................................................................
(Typed name and title of duly authorized official issuing the authorization)
(Seal or stamp of the authority, as appropriate)
TÄYDENNYSOSA SEURAAVAAN:
Lupa aluskierrätyksen suorittamiseen turvallista ja ympäristön kannalta asianmukaista aluskierrätystä koskevan vuoden 2009 Hongkongin kansainvälisen yleissopimuksen
mukaisesti
Huomautukset:
1 Tämä asiakirja liitetään pysyvästi aluskierrätyksen suorittamiseen myönnettyyn lupaan. Aluskierrätyksen suorittamiseen myönnetty lupa on aina pidettävä saatavilla aluskierrätyslaitoksessa.
2 Kaikkien aluskierrätyslaitoksen laatimien menettelyjen, suunnitelmien ja muiden asiakirjojen, joita edellytetään ehdoissa, joiden perusteella lupa aluskierrätyksen suorittamiseen on myönnetty, on oltava saatavilla aluskierrätyslaitoksen työkielellä sekä joko englanniksi, ranskaksi tai espanjaksi.
3 Lupaan sovelletaan tässä täydennysosassa määriteltyjä rajoituksia.
1 YLEISET EHDOT
1.1 Yleissopimuksen vaatimukset
Aluskierrätyslaitos täyttää vaatimukset siitä, että sen on oltava suunniteltu ja rakennettu ja sitä on käytettävä turvallisella ja ympäristön kannalta asianmukaisella tavalla yleissopimuksen mukaisesti, mukaan lukien seuraavien määräysten asiaankuuluvat vaatimukset:
16 sääntö – Luvan myöntäminen aluskierrätyslaitoksille
17 sääntö – Yleiset vaatimukset
18 sääntö – Aluskierrätyslaitoksen suunnitelma
19 sääntö – Ihmisten terveydelle ja ympäristölle haitallisten vaikutusten ehkäi- seminen
20 sääntö – Turvallinen ja ympäristön kannalta asianmukainen vaarallisten ma teriaalien käsittely
21 sääntö – Hätätilannevalmius ja toiminta hätätilanteissa
22 sääntö – Työntekijöiden turvallisuus ja koulutus
23 sääntö – Vaaratilanteista, onnettomuuksista, ammattitaudeista ja kroonisista vaikutuksista raportointi
24 sääntö – Alustava ilmoitus ja raportointivaatimukset
25 sääntö – Raportointi loppuunsaattamisen yhteydessä
Nämä vaatimukset on asetettu aluskierrätyslaitokselle seuraavassa
......................................................................................................................................................
(Ilmoita lupa, lisenssi, valtuutus, oikeusnormit tai muu sovellettava mekanismi)
Aluskierrätyslaitoksen suunnitelman tunniste-/tarkistenumero: .................................................
1.2 Alusten hyväksyminen
Aluskierrätyslaitos voi hyväksyä yleissopimuksen soveltamisalaan kuuluvat alukset ja alukset, joita kohdellaan vastaavasti yleissopimuksen 3 artiklan 4 kohdan nojalla, kierrätettäviksi ainoastaan yleissopimuksen liitteen 17 säännön mukaisesti.
1.3 Tulityöturvalliset olosuhteet ja turvalliset suljetut tilat
Aluskierrätyslaitoksessa pystytään luomaan tulityöturvalliset olosuhteet ja turvalliset suljetut tilat sekä ylläpitämään ja seuraamaan niitä koko kierrätysprosessin ajan.
1.4 Vaarallisten materiaalien käsittely
Aluskierrätyslaitos on suunniteltu ja rakennettu ja sitä käytetään siten, että vaarallisten materiaalien käsittely on turvallista ja ympäristön kannalta asianmukaista yleissopimuksen ja kaikkien asiaankuuluvien paikallisten tai kansallisten määräysten/vaatimusten mukaista, ja aluskierrätyslaitoksen edellytetään varmistavan tämän.
1.5 Kartta ja aluskierrätyslaitoksen toimintojen sijainti
Kartta aluskierrätyslaitoksen rajoista ja aluskierrätystoimintojen sijainnista sen sisällä on liitteenä.
2 ALUSKIERRÄTYSLAITOKSEN KAPASITEETTI
2.1 Alusten koko
Aluskierrätyslaitokselle on myönnetty lupa hyväksyä alus kierrätettäväksi seuraavin kokorajoituksin:
Enimmäiskoko | Muut rajoitukset |
2.2 Turvallinen ja ympäristön kannalta asianmukainen vaarallisten materiaalien käsittely
Aluskierrätyslaitokselle on myönnetty lupa hyväksyä kierrätettäväksi seuraavassa taulukossa mainittuja vaarallisia materiaaleja sisältävä alus jäljempänä mainituin edellytyksin:
Vaarallinen materiaali(*4) | Vaarallisten materiaalien käsittely | Lupa/Rajoitukset |
Poistaminen K/E (*2) | Varastointi K/E | Jatkokäsittely (*1) K/E (*3) |
Asbesti | | | | |
Otsonikerrosta heikentävät aineet | | | | |
Polyklooratut bifenyylit (PCB) | | | | |
Kiinnittymisenestoyhdistelmät ja -järjestelmät | | | | |
Kadmium ja sen yhdisteet | | | | |
Kuusiarvoinen kromi ja sen yhdisteet | | | | |
Lyijy ja sen yhdisteet | | | | |
Elohopea ja sen yhdisteet | | | | |
Polybromatut bifenyylit (PBB) | | | | |
Polybromatut difenyylieetterit (PBDE) | | | | |
Polyklooratut naftaleenit (yli 3 klooriatomia) | | | | |
Radioaktiiviset aineet | | | | |
Tietyt lyhytketjuiset klooratut parafiinit (alkaanit, C10-C13, kloori) | | | | |
Vaaralliset nesteet, jäämät ja sedimentit; | | | | |
Maalit ja pinnoitteet, jotka ovat herkästi syttyviä ja/tai joista aiheutuu myrkkypäästöjä; | | | | |
Muut vaaralliset materiaalit, joita ei ole lueteltu edellä ja jotka eivät kuulu aluksen rakenteeseen (määriteltävä) | | | | |
Huomautukset:
*1 Jatkokäsittely tarkoittaa vaarallisten materiaalien käsittelyä aluskierrätyslaitoksessa, kuten:
a. vaarallisten materiaalien polttaminen;
b. vaarallisten materiaalien talteenotto; ja
c. öljypitoisten jäämien käsittely.
*
2 Jos vastaus on kyllä (K), ilmoita aluskierrätyslaitoksen suunnitelmassa vastuuhenkilöt, joilla on lupa suorittaa poistaminen, mukaan lukien todistuskirjan numero tai muut asiaankuuluvat tiedot.
*
3 Jos vastaus on ei (E), ilmoita aluskierrätyslaitoksen suunnitelmassa, missä vaaralliset materiaalit jatko-/loppukäsitellään.
*
4 Nämä vaaralliset materiaalit on eritelty 1 ja 2 liitteissä ja yleissopimuksen 20 säännössä
SUPPLEMENT TO:
Document of Authorization to undertake Ship Recycling (DASR) in accordance with the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships, 2009
Notes:
1 This record shall be permanently attached to the DASR. The DASR shall be available at the Ship Recycling Facility at all times.
2 All procedures, plans and other documents produced by the Ship Recycling Facility and required under the terms to which the DASR has been issued shall be available in the working language of the Ship Recycling Facility and in either English, French or Spanish.
3 The authorization is subject to the limitations defined by this supplement.
1 GENERAL TERMS
1.1 Requirements of the Convention
The Ship Recycling Facility meets the requirements that it be designed, constructed, and operated in a safe and environmentally sound manner in accordance with the Convention, including meeting the relevant requirements of:
Regulation 16 – Authorization of Ship Recycling Facilities Regulation 17 – General requirements
Regulation 18 – Ship Recycling Facility Plan
Regulation 19 – Prevention of adverse effects to human health and the environ ment
Regulation 20 – Safe and environmentally sound management of Hazardous Materials
Regulation 21 – Emergency preparedness and response
Regulation 22 – Worker safety and training
Regulation 23 – Reporting on incidents, accidents, occupational diseases and chronic effects
Regulation 24 – Initial notification and reporting requirements
Regulation 25 – Reporting upon completion
These requirements are imposed on the Ship Recycling Facility by way of
......................................................................................................................................................
(Identify the permit, licence, authorization, legal standards, or other mechanism that applies)
Ship Recycling Facility Plan identification/verification number: ..............................................
1.2 Acceptance of ships
For ships to which the Convention applies and ships treated similarly pursuant to Article 3.4 of the Convention, the Ship Recycling Facility can only accept a ship for recycling in accordance with regulation 17 of the Annex to the Convention.
1.3 Safe-for-hot work and Safe-for-entry conditions
The Ship Recycling Facility is capable of establishing, maintaining and monitoring Safe- for-hot work and Safe-for-entry conditions throughout the Ship Recycling process.
1.4 Management of Hazardous Materials
The Ship Recycling Facility is designed, constructed, operated, and required to ensure that all Hazardous Materials’ management shall be safe and environmentally sound in compliance with the Convention and with all relevant local or national regulations/requirements.
1.5 Map and location of Ship Recycling operations
A map of the boundary of the Ship Recycling Facility and the location of Ship Recycling operations within it, is attached.
2 CAPABILITY OF SHIP RECYCLING FACILITY
2.1 Size of ships
The Ship Recycling Facility is authorized to accept a ship for recycling subject to the following size limitations:
Maximum Size | Other Limitations |
Length | | |
Breadth | | |
Lightweight | | |
2.2 Safe and Environmentally Sound Management of Hazardous Materials
The Ship Recycling Facility is authorized to accept a ship for recycling that contains Hazardous Materials as specified in the following table subject to the conditions noted below:
Hazardous Material(*4) | Management of Hazardous Materials | Authorization/Limitations |
Removal Y/N (*2 | Storage Y/N | Process (*1) Y/N (*3)) |
Asbestos | | | | |
Ozone-depleting substances | | | | |
Polychlorinated biphenyls (PCB) | | | | |
Anti-fouling compounds and systems | | | | |
Cadmium and Cadmium Compounds | | | | |
Hexavalent Chromium and Hexavalent Chromium Compounds | | | | |
Lead and Lead Compounds | | | | |
Mercury and Mercury Compounds | | | | |
Polybrominated Biphenyl (PBBs) | | | | |
Polybrominated Diphenyl Ethers (PBDEs)) | | | | |
Polychlorinated Naphthalenes (more than 3 chlorine atoms) | | | | |
Radioactive substances | | | | |
Certain Shortchain Chlorinated Paraffins (Alkanes, C10-C13, chloro) | | | | |
Hazardous liquids, residues and sediments | | | | |
Paints and coatings that are highly flammable and/or lead to toxic release | | | | |
Other Hazardous Materials not listed above and that are not a part of the ship structure (specify) | | | | |
Notes: *1 Process means the processing of Hazardous Materials in the Ship Recycling Facility, such as:
a. incineration of Hazardous Materials;
b. reclamation of Hazardous Materials; and
c. treatment of oily residues.
*2 If Yes (Y), indicate in the Ship Recycling Facility Plan the responsible per sonnel authorized to carry out the removal, with the certificate number or other relevant information.
*3 If No (N), describe in the Ship Recycling Plan where the Hazardous Materi als are to be processed/disposed.
*4 These Hazardous Materials are specified in Appendices 1 and 2 and regula tion 20 of the Convention.
LISÄYS 6
ALUSKIERRÄTYKSEN SUUNNITELTUA ALOITTAMISTA
KOSKEVAN RAPORTIN MALLI
Aluskierrätyslaitokselle...............................................................................................................
(Aluskierrätyslaitoksen nimi)
joka sijaitsee osoitteessa .............................................................................................................
(Aluskierrätyslaitoksen täydellinen osoite)
on annettu lupa aluskierrätyksen suorittamiseen turvallista ja ympäristön kannalta asianmukaista aluskierrätystä koskevan vuoden 2009 Hongkongin kansainvälisen yleissopimuksen (jäljempänä 'yleissopimus') vaatimusten nojalla seuraavan valtion hallituksen alaisuudessa
......................................................................................................................................................
(Valtion nimi)
kuten on ilmoitettu aluskierrätyksen suorittamiseen myönnetyssä luvassa, joka on valtuuttamana
......................................................................................................................................................
(Luvan antamispaikka)
ja jonka on antanut .......................................................................................................................
(Yleissopimuksen mukaisen toimivaltaisen viranomaisen koko nimi)
.............................(pp/kk/vvvv).
(Antamispäivämäärä)
Täten ilmoitetaan, että aluskierrätyslaitos on kaikilta osin valmis aloittamaan seuraavan aluksen kierrätyksen.......................................................
(IMO-numero)
Kierrätyskelpoisuuden osoittava kansainvälinen todistuskirja, joka on annettu yleissopimuksen määräysten nojalla seuraavan valtion hallituksen alaisuudessa
......................................................................................................................................................
(Valtion nimi)
ja jonka on antanut ........................................................................................................................
(Yleissopimuksen määräysten nojalla valtuutetun henkilön tai luokituslaitoksen koko nimi)
.............................(pp/kk/vvvv),
(Antamispäivämäärä)
on liitteenä.
Allekirjoitus .........................................................................................................................................
APPENDIX 6
FORM OF REPORT OF PLANNED START OF SHIP RECYCLING
The ..............................................................................................................................................
(Name of Ship Recycling Facility)
located at .....................................................................................................................................
(Full Ship Recycling Facility address)
Authorized in accordance with the requirements of the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships, 2009 (hereinafter referred to as “the Convention”) to conduct Ship Recycling under the authority of the Government of:
......................................................................................................................................................
(Name of State)
as indicated in the Document of Authorization to conduct Ship Recycling issued at
......................................................................................................................................................
(Place of authorization)
by .................................................................................................................................................
(Full designation of the Competent Authority under the Convention)
on (dd/mm/yyyy) ..........................................
(Date of issue
)
Hereby reports that the Ship Recycling Facility is ready in every respect to start the recycling of the vessel .......................................................
(IMO number)
The International Ready for Recycling Certificate issued under the provisions of the Convention under the authority of the Government of
......................................................................................................................................................
(Name of State)
by .................................................................................................................................................
(Full designation of the person or organization authorized under
the provisions of the Convention)
on (dd/mm/yyyy) ..........................................
(Date of issue)
is enclosed.
Signed .........................................................................................................................................
LIITE 7
ALUSKIERRÄTYKSEN LOPPUUNSAATTAMISILMOITUKSEN MALLI
ALUSKIERRÄTYKSEN LOPPUUNSAATTAMISILMOITUS
Tämä asiakirja on seuraavaa alusta koskevan aluskierrätyksen loppuunsaattamisilmoitus
....................................................................................................................................
(Aluksen nimi, kun se vastaanotettiin kierrätykseen / poistettiin rekisteristä)
Kierrätykseen vastaanotetun aluksen tiedot
Numero- tai kirjaintunnus | |
Rekisteröintisatama | |
Bruttovetoisuus | |
IMO-numero | |
Aluksen omistajan nimi ja osoite | |
Rekisteröidyn omistajan IMO-tunnistenumero | |
Yrityksen IMO-tunnistenumero | |
Rakentamispäivämäärä | |
TÄLLÄ ASIAKIRJALLA VAHVISTETAAN SEURAAVAA:
Alus on kierrätetty aluskierrätyssuunnitelman mukaisesti, joka on osa turvallista ja ympäristön kannalta asianmukaista aluskierrätystä koskevan vuoden 2009 Hongkongin kansainvälistä yleissopimusta (jäljempänä 'yleissopimus'), seuraavassa aluskierrätyslaitoksessa
....................................................................................................................................
(Luvan saaneen aluskierrätyslaitoksen nimi ja sijainti)
ja aluksen kierrätys saatettiin loppuun yleissopimuksessa edellytetyllä tavalla
.............................(pp/kk/vvvv).
(Loppuunsaattamispäivämäärä
)
Myönnetty ....................................................................................................................
(Loppuunsaattamisilmoituksen myöntämispaikka)
.............................(pp/kk/vvvv) ..............................................................................
(Myöntämispäivämäärä) (Aluskierrätyslaitoksen omistajan tai omistajan puolesta toimivan edustajan allekirjoitus)
APPENDIX 7
FORM OF THE STATEMENT OF COMPLETION OF SHIP RECYCLING
STATEMENT OF COMPLETION OF SHIP RECYCLING
This document is a statement of completion of Ship Recycling for
....................................................................................................................................
(Name of the ship when it was received for recycling/at the point of deregistration)
Particulars of the Ship as received for recycling
Distinctive number or letters | |
Port of Registry | |
Gross tonnage | |
IMO number | |
Name and address of shipowner | |
IMO registered owner identification number | |
IMO company identification number | |
Date of Construction | |
THIS CONFIRMS THAT:
The ship has been recycled in accordance with the Ship Recycling Plan as part of the Hong Kong International Convention for the Safe and Environmentally Sound Recycling of Ships, 2009 (hereinafter referred to as “the Convention”) at
....................................................................................................................................
(Name and location of the authorized Ship Recycling Facility)
and the recycling of the ship as required by the Convention was completed on:
(dd/mm/yyyy) ...................................................................................
(Date of completion)
Issued at ....................................................................................................................
(Place of issue of the Statement of Completion)
(dd/mm/yyyy) ............................. ..............................................................................
(Date of issue) (Signature of the owner of the Ship Recycling
Facility or a representative acting on behalf of the owner)
PÄÄTÖSLAUSELMA MEPC.328(76) MUUTOKSET ALUSTEN AIHEUTTAMAN MEREN PILAANTUMISEN EHKÄISEMISESTÄ VUONNA 1973 TEHDYN KANSAINVÄLISEN YLEISSOPIMUKSEN, SELLAISENA KUIN SE OLI MUUTETTUNA SIIHEN LIITTYVÄLLÄ VUODEN 1978 PÖYTÄKIRJALLA, MUUTTAMISESTA VUONNA 1997 TEHDYN PÖYTÄKIRJAN LIITTEESEEN Vuonna 2021 tarkistettu MARPOL-yleissopimuksen VI liite MERIYMPÄRISTÖN SUOJELUKOMITEA, joka PALAUTTAA MIELIIN Kansainvälisestä merenkulkujärjestöstä tehdyn yleissopimuksen 38 artiklan a kohdan, joka koskee alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisyä ja valvontaa koskevista kansainvälisistä sopimuksista johtuvia meriympäristön suojelukomitean (jäljempänä ”komitea”) tehtäviä, PALAUTTAA MYÖS MIELIIN alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemistä vuonna 1973 tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen, sellaisena kuin se on muutettuna siihen liittyvillä vuosien 1978 ja 1997 pöytäkirjoilla (MARPOL-yleissopimus), 16 artiklan, jossa määritellään muuttamismenettely ja annetaan järjestön asianomaiselle elimelle tehtäväksi harkita siihen muutoksia sopimuspuolten hyväksymistä varten,
PALAUTTAA LISÄKSI MIELIIN, että komitea on 72. istunnossaan hyväksynyt päätöslauselman MEPC.304(72)
alustavasta IMOn strategiasta alusten aiheuttamien kasvihuonekaasupäästöjen vähentämiseksi
,
ON KÄSITELLYT 76. istunnossaan MARPOL-yleissopimuksen VI liitteeseen ehdotetut muutokset, jotka koskevat pakollisia tavoitteellisia teknisiä ja operatiivisia toimenpiteitä kansainvälisen merenkulun hiili-intensiteetin vähentämiseksi ja miehittämättömien muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuvien proomujen vapauttamista tietyistä katsastus- ja todistusvaatimuksista ja jotka on jaettu MARPOL-yleissopimuksen 16 artiklan 2 kappaleen a kohdan mukaisesti,
ON MYÖS KÄSITELLYT 76. istunnossaan kattavaa arviota MARPOL-yleissopimuksen IV liitteeseen ehdotettujen muutosten vaikutuksista valtioihin, mukaan lukien kehitysmaihin ja erityisesti vähiten kehittyneisiin valtioihin ja pieniin kehittyviin saarivaltioihin
Kuten esitetään asiakirjoissa MEPC 76/7/13, MEPC 76/INF.68 ja MEPC 76/INF.68/Add.1, Add.2 ja Add.3.As set out in documents MEPC 76/7/13, MEPC 76/INF.68, and MEPC 76/INF.68/Add.1, Add.2 and Add.3.
,
| RESOLUTION MEPC.328(76) AMENDMENTS TO THE ANNEX OF THE PROTOCOL OF 1997 TO AMEND THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE PREVENTION OF POLLUTION FROM SHIPS, 1973, AS MODIFIED BYTHE PROTOCOL OF 1978 RELATING THERETO 2021 Revised MARPOL Annex VI THE MARINE ENVIRONMENT PROTECTION COMMITTEE, RECALLING Article 38(a) of the Convention on the International Maritime Organization concerning the functions of the Marine Environment Protection Committee (the Committee) conferred upon it by international conventions for the prevention and control of marine pollution from ships, RECALLING ALSO article 16 of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocols of 1978 and 1997 relating thereto (MARPOL), which specifies the amendment procedure and confers upon the appropriate body of the Organization the function of considering amendments thereto for adoption by the Parties, RECALLING FURTHER that the Committee, at its seventy-second session, adopted
resolution MEPC.304(72) on the
lnitial IMO Strategy on reduction of GHG emissions from ships
,
HAVING CONSIDERED, at its seventy-sixth session, proposed amendments to MARPOL Annex VI concerning mandatory goal-based technical and operational measures to reduce carbon intensity of international shipping and exemption of unmanned non-self-propelled (UNSP) barges from certain survey and certification requirements, which were circulated in accordance with article 16(2)(a) of MARPOL,
HAVING ALSO CONSIDERED, at its seventy-sixth session, the comprehensive assessment of the impacts of the proposed amendments to MARPOL Annex VI on States, including on developing countries, especially on least developed countries (LDCs) and small island developing States (SIDS), NOTEREF _Ref174434271 \f \h
* |
1 HYVÄKSYY MARPOL-yleissopimuksen 16 artiklan 2 kappaleen d kohdan mukaisesti MARPOL-yleissopimuksen VI liitteeseen tehtävät muutokset, joiden teksti on tämän päätöslauselman liitteenä; 2 PÄÄTTÄÄ MARPOL-yleissopimuksen 16 artiklan 2 kappaleen f kohdan iii alakohdan mukaisesti, että MARPOL-yleissopimuksen VI liitteen muutokset katsotaan hyväksytyiksi 1 päivänä toukokuuta 2022, ellei ennen tätä päivää vähintään yksi kolmannes sopimuspuolista tai sopimuspuolet, joiden kauppalaivastot yhdessä edustavat vähintään 50:tä prosenttia koko maailman kauppalaivaston bruttovetoisuudesta, ole ilmoittaneet järjestölle vastustavansa muutoksia; 3 KEHOTTAA sopimuspuolia panemaan merkille, että muutokset MARPOL-yleissopimuksen VI liitteeseen tulevat MARPOL-yleissopimuksen 16 artiklan 2 kappaleen g kohdan ii alakohdan mukaisesti voimaan 1 päivänä marraskuuta 2022, kun ne on hyväksytty 2 kappaleen mukaisesti; | 1 ADOPTS, in accordance with article 16(2)(d) of MARPOL, the amendments to MARPOL Annex VI, the text of which is set out in the annex to the present resolution; 2 DETERMINES, in accordance with article 16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the amendments to MARPOL Annex VI shall be deemed to have been accepted on 1 May 2022 unless prior to that date not less than one third of the Parties or Parties the combined merchant fleets of which constitute not less than 50% of the gross tonnage of the world's merchant fleet have communicated to the Organization their objection to the amendments; 3 INVITES the Parties to note that, in accordance with article 16(2)(g)(ii) of MARPOL, the amendments to MARPOL Annex VI shall enter into force on 1 November 2022 upon its acceptance in accordance with paragraph 2 above; |
4 PYYTÄÄ MYÖS sopimuspuolia harkitsemaan hiili-intensiteettiä koskevan säännöstön laatimista ja ryhtymään tähän mahdollisimman pian; 5 PYYTÄÄ järjestöä ottamaan huomioon MARPOL-yleissopimuksen IV liitteen muutosten 25 säännön 3 kappaleen ja 28 säännön 11 kappaleen tarkastelulausekkeet ja aloittamaan vastaavat tarkastelut mahdollisimman pian; 6 PYYTÄÄ MYÖS järjestöä tarkastelemaan edellä mainittujen MARPOL-yleissopimuksen VI liitteen muutosten vaikutuksia valtioihin ja kiinnittämään erityistä huomiota kehittyvien maiden, etenkin vähiten kehittyneiden valtioiden ja pienten kehittyvien saarivaltioiden tarpeisiin, jotta voidaan tehdä mahdollisesti tarvittavia mukautuksia; | 4 INVITES ALSO the Parties to consider and initiate as soon as possible the development of a Garbon lntensity Code; 5 INVITES the Organization, mindful of the review clauses provided for in regulations 25.3 and 28.11 of the amendments to MARPOL Annex VI, to initiate the respective reviews as early as possible; 6 INVITES ALSO the Organization to keep under review the impacts on States of the aforesaid amendments to MARPOL Annex VI, paying particular attention to the needs of developing countries, especially LDCs and SIDS, so that any necessary adjustments can be made; |
7 SITOUTUU ottamaan huomioon MARPOL-yleissopimuksen VI liitteen muutosten kattavasta vaikutustenarvioinnista saadut kokemukset parantaakseen tulevien vaikutustenarviointien suorittamista ottaen huomioon ehdotetuilla toimenpiteillä valtioihin olevien vaikutusten arviointimenettelyn (MEPC.1/Circ.885) ja lyhyen aikavälin toimenpiteiden vaikutustenarviointia koskevat säännöt; 8 KANNUSTAA sopimuspuolia harkitsemaan edellä mainittujen muutosten soveltamisen aikaistamista; 9 PYYTÄÄ pääsihteeriä MARPOL-yleissopimuksen 16 artiklan 2 kappaleen e kohdan mukaisesti toimittamaan oikeaksi todistetut jäljennökset tästä päätöslauselmasta ja sen liitteessä olevista MARPOL-yleissopimuksen VI liitteeseen tehtävistä muutoksista kaikille MARPOL-yleissopimuksen sopimuspuolille; 10 PYYTÄÄ MYÖS pääsihteeriä toimittamaan jäljennökset tästä päätöslauselmasta ja sen liitteestä niille järjestön jäsenille, jotka eivät ole MARPOL-yleissopimuksen sopimuspuolia. |
7 AGREES to undertake a lessons-learned exercise from the comprehensive impact assessment of the amendments to MARPOL Annex VI, with a view to improving the procedure for conducting future impact assessments taking into account the Procedure for assessing impacts on States of candidate measures (MEPC.1/Circ.885) and the terms of reference for the impact assessment of the short-term measure;
8 ENCOURAGES the Parties to consider early application of the aforesaid amendments; 9 REQUESTS the Secretary-General, for the purposes of article 16(2)(e) of MARPOL, to transmit certified copies of the present resolution and the text of the amendments to MARPOL Annex VI contained in the annex to all Parties to MARPOL; 10 REQUESTS ALSO the Secretary-General to transmit copies of the present resolution and its annex to Members of the Organization which are not Parties to MARPOL. |
MARPOL-YLEISSOPIMUKSEN VI LII-TE SÄÄNNÖT ALUSTEN AIHEUTTAMAN ILMAN PILAANTUMISEN EHKÄISE-MISEKSI Luku 1 – Yleistä 1 sääntö Soveltaminen Tämän liitteen määräykset koskevat kaikkia aluksia, jollei muuta nimenomaisesti määrätä. 2 sääntö Määritelmät 1 Tässä liitteessä
.1
’Liite’
tarkoittaa alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen (MARPOL-yleissopimus), sellaisena kuin se on muutettuna siihen liittyvällä vuoden 1978 pöytäkirjalla ja vuoden 1997 pöytäkirjalla, VI liitettä, sellaisena kuin se on järjestön muuttamana, edellyttäen että tällaiset muutokset on hyväksytty ja pantu täytäntöön tämän yleissopimuksen 16 artiklan määräysten mukaisesti.
.2
’Vastaava rakennusvaihe’
tarkoittaa vaihetta, jossa
.1 tietyksi alukseksi tunnistettava rakentaminen alkaa; ja .2 kyseisen aluksen kokoaminen on aloitettu, ja se käsittää vähintään 50 tonnia tai yhden prosentin kaikkien rakennusaineiden arvioidusta kokonaismäärästä, pienemmän luvun mukaisesti.
.3
’Vuosipäivä’
tarkoittaa sitä päivämäärää kunakin vuonna, joka on sama kuin kansainvälisen ilmasuojelutodistuskirjan voimassaolon päättymispäivä.
.4
’Auditointi’
tarkoittaa järjestelmällistä, riippumatonta ja dokumentoitua prosessia, jossa hankittavaa auditointinäyttöä arvioidaan objektiivisesti sen määrittämiseksi, missä määrin auditointikriteerit on täytetty.
.5
’Auditointijärjestelmä’
tarkoittaa järjestön luomaa IMOn jäsenvaltioiden auditointijärjestelmää, ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet.
.6
’Auditointistandardi’
tarkoittaa täytäntöönpanosäännöstöä.
.7
’Apuhallintalaite’
tarkoittaa meridieselmoottoriin asennettua järjestelmää, toimintoa tai valvontastrategiaa, jonka tarkoituksena on suojata moottoria ja/tai sen oheislaitteita käyttöolosuhteissa, jotka voivat johtaa moottorin vahingoittumiseen tai rikkoutumiseen, tai jota käytetään moottorin käynnistämisen apuna. Apuhallintalaite voi olla myös strategia tai toimenpide, josta on riittävällä varmuudella osoitettu, että se ei ole estolaite.
.8
’Täytäntöönpanosäännöstö’
tarkoittaa IMOn asiakirjojen täytäntöönpanosäännöstöä (III säännöstö), jonka järjestö on hyväksynyt päätöslauselmalla A.1070(28).
.9
’Jatkuva syöttö’
määritellään prosessina, jossa jäte syötetään polttokammioon ilman ihmisen avustusta jätteenpolttouunin ollessa normaalissa toimintatilassa ja polttokammion käyttölämpötilan ollessa 850–1 200 °C.
.10 ’Estolaite’ tarkoittaa laitetta, jolla mitataan tai aistitaan käyttömuuttujia (kuten moottorin nopeutta, lämpötilaa, sisäänottopainetta tai muuta parametria) tai reagoidaan niihin, jotta voidaan aktivoida, moduloida, viivyttää tai deaktivoida mikä tahansa päästöjen valvontajärjestelmän osa tai toiminto siten, että päästöjen valvontajärjestelmän tehokkuus normaaleissa käyttöolosuhteissa heikkenee, ellei tällaisen laitteen käyttö ole osa sovellettavia päästötodistusten edellyttämiä testimenettelyjä. | MARPOL ANNEX VI REGULATIONS FOR THE PREVENTION OF AIR POLLUTION FROM SHIPS Chapter 1 – General Regulation 1 Application The provisions of this Annex shall apply to all ships, except where expressly provided otherwise. Regulation 2 Definitions 1 For the purpose of this Annex:
.1
Annex
means Annex VI to the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973 (MARPOL), as modified by the Protocol of 1978 relating thereto, and as modified by the Protocol of 1997, as amended by the Organization, provided that such amendments are adopted and brought into force in accordance with the provisions of article 16 of the present Convention.
.2
A similar stage of construction
means the stage at which:
.1 construction identifiable with a specific ship begins; and .2 assembly of that ship has commenced comprising at least 50 tonnes or one per cent of the estimated mass of all structural material, whichever is less.
.3
Anniversary date
means the day and the month of each year that will correspond to the date of expiry of the International Air Pollution Prevention Certificate.
.4
Audit
means a systematic, independent and documented process for obtaining audit evidence and evaluating it objectively to determine the extent to which audit criteria are fulfilled.
.5
Audit Scheme
means the IMO Member State Audit Scheme established by the Organization and taking into account the guidelines developed by the Organization
.6
Audit Standard
means the Code for Implementation.
.7
Auxiliary control device
means a system, function or control strategy installed on a marine diesel engine that is used to protect the engine and/or its ancillary equipment against operating conditions that could result in damage or failure, or that is used to facilitate the starting of the engine. An auxiliary control device may also be a strategy or measure that has been satisfactorily demonstrated not to be a defeat device.
.8
Code for lmplementation
means the IMO lnstruments lmplementation Code (111 Code) adopted by the Organization by resolution A.1070(28).
.9
Continuous feeding
is defined as the process whereby waste is fed into a combustion chamber without human assistance while the incinerator is in normal operating conditions with the combustion chamber operative temperature between 850°C and 1,200°C.
.10
Defeat device
means a device that measures, senses or responds to operating variables (e.g. engine speed, temperature, intake pressure or any other parameter) for the purpose of activating, modulating, delaying or deactivating the operation of any component or the function of the emission control system such that the effectiveness of the emission control system is reduced under conditions encountered during normal operation, unless the use of such a device is substantially included in the applied emission certification test procedures.
|
.11
’Sähköinen päiväkirja’
tarkoittaa hallinnon hyväksymää laitetta tai järjestelmää, jolla sähköisesti tallennetaan vaaditut päästöjä, siirtoja ja muita toimintoja koskevat merkinnät tässä liitteessä vaaditulla tavalla tulostetun päiväkirjan asemesta.
.12
’Päästö’
tarkoittaa minkä tahansa tämän liitteen perusteella valvotun aineen vapautumista aluksesta ilmakehään tai mereen.
.13
’Päästöjen valvonta-alue’
tarkoittaa aluetta, jolla on otettava käyttöön alusten päästöjä koskevia erityisiä pakollisia toimenpiteitä typen tai rikin oksideista ja hiukkasista tai näistä kaikista kolmesta päästötyypistä johtuvan ilman pilaantumisen ja siihen liittyvien ihmisten terveydelle ja ympäristölle aiheutuvien haitallisten vaikutusten ehkäisemiseksi, vähentämiseksi ja valvomiseksi. Päästöjen valvonta-alueita ovat tämän liitteen 13 ja 14 säännöissä luetellut tai niiden mukaisesti nimetyt valvonta-alueet.
.14
’Polttoöljy’
tarkoittaa mitä tahansa alukselle toimitettua ja aluksella poltettavaksi tarkoitettua aluksen kulkuun tai käyttöön tarvittavaa polttoainetta, myös kaasua ja kevyttä ja raskasta polttoainetta.
.15
’Bruttovetoisuus’
tarkoittaa bruttovetoisuutta, joka lasketaan vuoden 1969 kansainvälisen alustenmittausyleissopimuksen I liitteessä tai sitä mahdollisesti seuraavassa yleissopimuksessa annettujen aluksenmittaussääntöjen mukaan.
.16
’Käytönaikainen näyte’
tarkoittaa näytettä aluksella käytettävästä polttoöljystä.
.17
’Asennukset’
tämän liitteen 12 säännössä tarkoittavat järjestelmien, varusteiden, myös kannettavien palonsammutusyksiköiden, eristyksen tai muun materiaalin asentamista alukselle, mutta ei tarkoita aikaisemmin asennettujen järjestelmien, varusteiden, eristyksen tai muun materiaalin korjausta tai uudelleen lataamista eikä kannettavien palonsammutusyksikköjen uudelleen lataamista.
.18
’Asennettu’
tarkoittaa meridieselmoottoria, joka on asennettu tai tarkoitettu asennettavaksi alukselle, myös kannettavaa apudieselmoottoria vain, jos sen polttoaineen syöttö-, jäähdytys- tai pakokaasujärjestelmä on aluksen kiinteä osa. Polttoaineen syöttöjärjestelmää pidetään aluksen kiinteänä osana vain, jos se on kiinnitetty alukseen pysyvästi. Tämä määritelmä kattaa meridieselmoottorin, jota käytetään täydentämään tai lisäämään aluksen asennettua tehokapasiteettia ja joka on tarkoitettu aluksen kiinteäksi osaksi.
.19
’Irrationaalinen päästöjen valvontastrategia’
tarkoittaa strategiaa tai toimenpidettä, joka heikentää päästönvalvontajärjestelmän tehokkuutta sen tason alapuolelle, jota sovellettavissa päästötestimenettelyissä odotetaan, kun alusta käytetään tavanomaisissa käyttöolosuhteissa.
.20
’Alhaisessa lämpötilassa leimahtava polttoaine’
tarkoittaa kaasumaista tai nestemäistä polttoöljyä, jonka leimahduspiste on alempi kuin muuten sallitaan ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen (SOLAS-yleissopimus), sellaisena kuin se on muutettuna, II-2 luvun 4 säännön 2 kappaleen 1 kohdan 1 alakohdassa.
|
.11
Electronic Record Book
means a device or system, approved by the Administration, used to electronically record the required entries for discharges, transfers and other operations as required under this Annex in lieu of a hard copy record book.
.12
Emission
means any release of substances, subject to control by this Annex, from ships into the atmosphere or sea.
.13
Emission control area
means an area where the adoption of special mandatory measures for emissions from ships is required to prevent, reduce and control air pollution from NO
x
or SO
x
and particulate matter or all three types of emissions and their attendant adverse impacts on human health and the environment. Emission control areas shall include those listed in, or designated under, regulations 13 and 14 of this Annex.
.14
Fuel oil
means any fuel delivered to and intended for combustion purposes for propulsion or operation on board a ship, including gas, distillate and residual fuels.
.15
Grass tonnage
means the gross tonnage calculated in accordance with the tonnage measurement regulations contained in Annex I to the International Convention on Tonnage Measurements of Ships, 1969, or any successor Convention.
.16
ln-use sample
means a sample of fuel oil in use on a ship.
.17
Installations
in relation to regulation 12 of this Annex means the installation of systems, equipment, including portable fire-extinguishing units, insulation, or other material on a ship, but excludes the repair or recharge of previously installed systems, equipment, insulation or other material, or the recharge of portable fire-extinguishing units.
.18
Installed
means a marine diesel engine that is or is intended to be fitted on a ship, including a portable auxiliary marine diesel engine, only if its fuelling, cooling or exhaust system is an integral part of the ship. A fuelling system is considered integral to the ship only if it is permanently affixed to the ship. This definition includes a marine diesel engine that is used to supplement or augment the installed power capacity of the ship and is intended to be an integral part of the ship.
.19
lrrational emission control strategy
means any strategy or measure that, when the ship is operated under normal conditions of use, reduces the effectiveness of an emission control system to a level below that expected on the applicable emission test procedures.
.20
Low-flashpoint fuel
means gaseous or liquid fuel oil having a flashpoint lower than otherwise permitted under paragraph 2.1.1 of regulation 4 of chapter II -2 of the International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS), 1974, as amended.
|
.21
’Meridieselmoottori’
tarkoittaa mäntäpolttomoottoria, joka toimii tämän liitteen 13 säännön alaisella nestemäisellä polttoaineella tai kaksipolttoainekäytössä, myös tarvittaessa tehostimella tai yhdistelmäjärjestelmällä. Meridieselmoottorina pidetään myös kaasukäyttöistä moottoria, joka on asennettu 1 päivänä maaliskuuta 2016 tai sen jälkeen rakennettuun alukseen, tai kaasukäyttöistä apu- tai toisenlaista vaihtomoottoria, joka on asennettu kyseisenä päivänä tai sen jälkeen.
.22
’MARPOL-näyte’
tarkoittaa polttoöljynäytettä, joka on toimitettu tämän liitteen 18 säännön 8 kappaleen 1 kohdan mukaisesti.
.23
’Typen oksidien tekninen säännöstö’
tarkoittaa MARPOL-konferenssin päätöslauselmalla nro 2 hyväksyttyä meridieselmoottoreiden typen oksidipäästöjen valvonnan teknistä säännöstöä, sellaisena kuin se on järjestön muuttamana edellyttäen, että muutokset on hyväksytty ja saatettu voimaan tämän yleissopimuksen 16 artiklan määräysten mukaisesti.
.24
’Aluksella oleva näyte’
tarkoittaa näytettä polttoöljystä, joka on tarkoitettu käytettäväksi tai kuljetettavaksi käyttöä varten kyseisellä aluksella.
.25
’Otsonikerrosta heikentävät aineet’
tarkoittavat valvottuja aineita, jotka määritellään otsonikerrosta heikentävistä aineista vuonna 1987 tehdyn Montrealin pöytäkirjan 1 artiklan 4 kohdassa ja jotka luetellaan kyseisen pöytäkirjan tätä liitettä sovellettaessa tai tulkittaessa voimassa olevissa A, B, C tai E liitteissä.
Otsonikerrosta heikentäviin aineisiin, joita voi olla aluksella, kuuluvat muun muassa seuraavat: Haloni 1211 bromiklooridifluorimetaani Haloni 1301 bromitrifluorimetaani Haloni 2402 1,2-dibromi-1,1,2,2-tetrafluorietaani (käytetään myös nimeä haloni 114B2) CFC-11 trikloorifluorimetaani CFC-12 diklooridifluorimetaani CFC-113 1,1,2-trikloori-1,2,2-trifluorietaani CFC-114 1,2-dikloori-1,1,2,2-tetrafluorietaani CFC-115 klooripentafluorietaani
.26
’Aluksella tapahtuva jätteenpoltto’
tarkoittaa jätteiden tai muun aineksen polttamista aluksella, jos sellaiset jätteet tai muut ainekset ovat syntyneet aluksen normaalin toiminnan yhteydessä.
.27
’Aluksella sijaitseva jätteenpolttouuni’
tarkoittaa aluksen laitteistoa, jonka suunniteltu pääasiallinen käyttötarkoitus on jätteiden poltto.
.28
’Rakennetut alukset’
tarkoittavat aluksia, joiden köli on laskettu tai jotka ovat vastaavassa rakennusvaiheessa.
.29
’Jäteöljy’
tarkoittaa jäteöljyä polttoaine- tai voiteluöljyn separaattoreista, jätevoiteluöljyä pää- tai apukoneistosta tai jäteöljyä pilssiveden separaattoreista, öljynsuodatuslaitteista tai vuotoastioista.
.30
’Polttoöljyn rikkipitoisuus’
tarkoittaa polttoöljyssä olevan rikin pitoisuutta mitattuna % m/m ja testattuna järjestön hyväksymän standardin mukaisesti.
|
.21
Marine diesel engine
means any reciprocating internal combustion engine operating on liquid or dual fuel, to which regulation 13 of this Annex applies, including booster/compound systems if applied. In addition, a gas-fuelled engine installed on a ship constructed on or after 1 March 2016 or a gas-fuelled additional or non-identical replacement engine installed on or after that date is also considered as a marine diesel engine.
.22
MARPOL delivered sample
means the sample of fuel oil delivered in accordance with regulation 18.8.1 of this Annex.
.23
NOX Technical Code
means the Technical Code on Control of Emission of Nitrogen Oxides from Marine Diesel Engines adopted by resolution 2 of the 1997 MARPOL Conference, as amended by the Organization, provided that such amendments are adopted and brought into force in accordance with the provisions of article 16 of the present Convention.
.24
Onboard sample
means a sample of fuel oil intended to be used or carried for use on board that ship.
.25
Ozone-depleting substances
means controlled substances defined in paragraph (4) of article 1 of the Montreal Protocol on Substances that Deplete the Ozone Layer, 1987, listed in Annexes A, B, C or E to the said Protocol in force at the time of application or interpretation of this Annex.
Ozone-depleting substances that may be found on board ship include, but are not limited to: Halon 1211 Bromochlorodifluoromethane Halon 1301 Bromotrifluoromethane Halon 2402 1,2-Dibromo-1, 1,2,2-tetraflouroethane (also known as Halon 11482) CFC-11 Trichlorofluoromethane CFC-12 Dichlorodifluoromethane CFC-113 1, 1,2-Trichloro-1,2,2-trifluoroethane CFC-114 1,2-Dichloro-1, 1,2,2-tetrafluoroethane CFC-115Chloropentafluoroethane
.26
Shipboard incineration
means the incineration of wastes or other matter on board a ship, if such wastes or other matter were generated during the normal operation of that ship.
.27
Shipboard incinerator
means a shipboard facility designed for the primary purpose of incineration.
.28
Ships constructed
means ships the keels of which are laid or that are at a similar stage of construction.
.29
Sludge oil
means sludge from the fuel oil or lubricating oil separators, waste lubricating oil from main or auxiliary machinery, or waste oil from bilge water separators, oil filtering equipment or drip trays.
.30
Sulphur content of fuel oil
means the concentration of sulphur in a fuel oil, measured in % m/m as tested in accordance with a standard acceptable to the Organization.
|
.31
’Säiliöalus’
tämän liitteen 15 säännössä tarkoittaa öljysäiliöalusta, kuten se määritellään tämän yleissopimuksen I liitteen 1 säännössä, tai kemikaalisäiliöalusta, kuten se määritellään tämän yleissopimuksen II liitteen 1 säännössä.
.32
’Miehittämätön muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuva proomu’
tarkoittaa proomua,
.1 jota ei kuljeteta mekaanisin välinein; .2 johon ei ole asennettu järjestelmää, laitetta ja/tai koneistoa, joka voi synnyttää tällä liitteellä säänneltyjä päästöjä; ja .3 jonka kyydissä ei ole henkilöitä eikä eläviä elämiä. 2 4 luvussa
.1
’1 päivänä syyskuuta 2019 tai sen jälkeen toimitettu alus’
tarkoittaa alusta,
.1 jonka rakennussopimus on tehty 1 päivänä syyskuuta 2015 tai sen jälkeen; tai .2 jos rakennussopimusta ei ole, jonka köli on laskettu tai joka on vastaavassa rakennusvaiheessa 1 päivänä maaliskuuta 2016 tai sen jälkeen; tai .3 joka luovutetaan 1 päivänä syyskuuta 2019 tai sen jälkeen.
.2
’Saavutettu vuotuinen operatiivinen CII
’ on operatiivisen hiili-intensiteetti-indikaattorin arvo, jonka yksittäinen alus on saavuttanut tämän liitteen 26 ja 28 sääntöjen mukaisesti.
.3
’Saavutettu EEDI’
on EEDI-arvo, jonka yksittäinen alus on saavuttanut tämän liitteen 22 säännön mukaisesti.
.4
’Saavutettu EEXI’
on EEXI-arvo, jonka yksittäinen alus on saavuttanut tämän liitteen 23 säännön mukaisesti.
.5
’Irtolastialus’
tarkoittaa alusta, joka on pääasiallisesti tarkoitettu kuljettamaan kuivaa irtolastia, mukaan lukien alustyypit kuten Ihmishengen turvallisuudesta merellä vuonna 1974 tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen (SOLAS-yleissopimus) (sellaisena kuin se on muutettuna) XII luvun 1 säännössä määritellyt malminkuljetusalukset lukuun ottamatta yhdistelmäaluksia.
.6
’Kalenterivuosi’
tarkoittaa ajanjaksoa 1 päivästä tammikuuta 31 päivään joulukuuta.
.7
’Yhdistelmäalus’
tarkoittaa alusta, joka on suunniteltu kantamaan sekä nestemäistä että kuivaa irtolastia täydellä kantavuudella.
.8
’Yhtiö’
tarkoittaa aluksen omistajaa tai muuta organisaatiota tai henkilöä, kuten laivanisäntää tai ilman miehistöä rahdatun aluksen rahdinottajaa, joka on ottanut aluksen omistajalta vastuulleen aluksen toiminnan ja joka on tällaisen vastuun otettuaan suostunut hoitamaan kaikki tehtävät ja velvollisuudet, jotka johtuvat alusten turvallista toimintaa ja ympäristön pilaantumisen ehkäisemistä koskevasta kansainvälisestä turvallisuusjohtamissäännöstöstä, sellaisena kuin se on muutettuna.
.9
’Konttialus’
tarkoittaa alusta, joka on suunniteltu yksinomaan kuljettamaan kontteja lastiruumissa ja kannella.
.10
’Tavanomainen kuljetuskoneisto’
4 luvussa tarkoittaa käyttövoimamenetelmää, jossa päämäntäpolttomoottori(t) on (ovat) pääasiallinen kuljetuskoneisto ja kytketty joko suoraan tai vaihdelaatikon kautta käyttöakseliin.
.11
’Risteilyalus’
tarkoittaa 4 luvussa matkustaja-alusta, jolla ei ole lastikantta ja joka on suunniteltu yksinomaan matkustajien kaupalliseen kuljettamiseen yöpymiseen tarkoitetuissa majoitustiloissa merimatkalla.
.12
’Kuljettu matka’
tarkoittaa maitse kuljettua matkaa.
.13
’Olemassa oleva alus’
tarkoittaa alusta, joka ei ole uusi alus.
.14
’Kaasusäiliöalus’
4 luvussa tarkoittaa muuta rahtialusta kuin tämän säännön 2 kappaleen 16 kohdassa määriteltyä nestekaasusäiliöalusta, joka on rakennettu tai muunnettu ja jota käytetään nesteytetyn kaasun kuljettamiseen irtolastina.
.15
’Yleinen lastialus’
tarkoittaa yksi- tai monikantista alusta, joka on suunniteltu pääasiassa yleislastin kuljettamiseen. Määritelmän piiriin eivät kuulu erikoisalukset, joita ei huomioida yleisten lastialusten viitelinjojen laskennassa. Tällaisia erikoisaluksia ovat karjankuljetusalukset, proomunkuljetusalukset, raskaslastialukset, huvialuksia kuljettavat alukset ja ydinpolttoainetta kuljettavat alukset.
.16
’Nestekaasusäiliöalus’
tämän liitteen 4 luvussa tarkoittaa lastialusta, joka on rakennettu tai mukautettu ja jota käytetään nesteytetyn maakaasuun (LNG) irtokuljetukseen.
.17
’Merkittävä muutos’
tämän liitteen 4 luvussa tarkoittaa aluksen muutosta
.1 joka olennaisesti muuttaa aluksen kokoa, kantokykyä tai konetehoa; tai .2 joka muuttaa aluksen tyyppiä; tai .3 jonka tarkoituksena on hallinnon mielestä oleellisesti pidentää aluksen käyttöikää; tai .4 joka muulla tavalla muuttaa alusta siten, että jos kyseessä olisi uusi alus, siihen sovellettaisiin tämän yleissopimuksen määräyksiä, joita siihen olemassa olevana aluksena ei sovelleta; tai .5 joka olennaisesti muuttaa aluksen energiatehokkuutta ja käsittää muutoksen, jonka takia alus saattaa ylittää tämän liitteen 24 säännön mukaisesti sovellettavan vaaditun EEDIn tai tämän liitteen 25 säännön mukaisesti sovellettavan vaaditun EEXIn.
.18
’Uusi alus’
tarkoittaa alusta
.1 josta on tehty rakennussopimus 1 päivänä tammikuuta 2013 tai sen jälkeen; tai .2 jos rakennussopimusta ei ole, jonka köli on laskettu tai joka on vastaavassa rakennusvaiheessa 1 päivänä heinäkuuta 2013 tai sen jälkeen; tai .3 joka luovutetaan 1 päivänä heinäkuuta 2015 tai sen jälkeen.
.19
’Epätavanomainen kuljetuskoneisto’
tämän liitteen 4 luvussa tarkoittaa muuta kuin tavanomaista käyttövoimamenetelmää, johon kuuluvat dieselsähkökäyttövoimaan, turbiinikäyttövoimaan ja hybridikäyttövoimaan perustuvat järjestelmät.
.20
’Matkustaja-alus’
tarkoittaa alusta, joka kuljettaa yli 12:ta matkustajaa.
.21
’Polaarisäännöstö’
tarkoittaa napa-alueilla liikennöiviä aluksia koskevaa kansainvälistä säännöstöä, joka koostuu johdannosta, I-A ja II-A osista ja I-B ja II-B osista ja joka on hyväksytty päätöslauselmilla MSC.385(94) ja MEPC.264(68), sellaisina kuin ne voivat olla muutettuina, edellyttäen että:
.1 muutokset polaarisäännöstön johdannossa ja II-A osan 1 luvussa oleviin ympäristöä koskeviin määräyksiin hyväksytään ja pannaan täytäntöön ja niitä sovelletaan tämän yleissopimuksen 16 artiklan määräysten mukaisesti, jotka koskevat liitteen lisäykseen sovellettavia muuttamismenettelyjä; ja .2 Meriympäristön suojelukomitea hyväksyy muutokset polaarisäännöstön II-B osaan työjärjestyksensä mukaisesti.
.22
’Kylmälastialus’
tarkoittaa alusta, joka on suunniteltu yksinomaan kuljettamaan kylmälastia lastiruumissa.
.23
’Vaadittu vuotuinen operatiivinen CII’
on tämän liitteen 26 ja 28 sääntöjen mukaisen saavutetun vuotuisen operatiivisen CIIn tavoitearvo tietyntyyppiselle ja -kokoiselle alukselle.
.24
’Vaadittu EEDI’
on saavutetun EEDIn maksimiarvo, joka on sallittu tämän liitteen 24 säännön mukaan tietyntyyppiselle ja -kokoiselle alukselle.
.25
’Vaadittu EEXI’
on saavutetun EEXIn maksimiarvo, joka on sallittu tämän liitteen 25 säännön mukaan tietyntyyppiselle ja -kokoiselle alukselle.
.26
’Ro-ro-alus’
tarkoittaa alusta, joka on suunniteltu kuljettamaan ro-ro-lastinkuljetusyksiköitä.
.27
’Ro-ro-alus (ajoneuvojen kuljetusalus)’
tarkoittaa monikantista ro-ro-alusta, joka on suunniteltu kuljettamaan ilman kuljettajaa olevia autoja ja kuorma-autoja.
.28
’Ro-ro-matkustaja-alus’
tarkoittaa matkustaja-alusta, jossa on ro-ro-lastitiloja.
.29
’Säiliöalus’
tarkoittaa tämän yleissopimuksen I liitteen 1 säännössä määriteltyä öljysäiliöalusta tai tämän yleissopimuksen II liitteen 1 säännössä määriteltyä kemikaalisäiliöalusta tai NLS-säiliöalusta.
|
.31
Tanker
in relation to regulation 15 of
this Annex means an oil tanker as defined in regulation 1 of Annex I of the present Convention or a chemical tanker as defined in regulation 1 of Annex 11 of the present Convention.
.32
Unmanned non-self-propelled (UNSP) barge
means a barge that:
.1 is not propelled by mechanical means; .2 has no system, equipment and/or machinery fitted that may generate emissions regulated by this Annex; and .3 has neither persons nor living animals on board. 2 For the purpose of chapter 4:
.1
A ship delivered on or after 1 September 2019
means a ship:
.1 for which the building contract is placed on or after 1 September 2015; or .2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid, or which is at a similar stage of construction, on or after 1 March 2016; or .3 the delivery of which is on or after 1 September 2019.
.2
Attained annual operational CII
is the operational carbon intensity indicator value achieved by an individual ship in accordance with regulations 26 and 28 of this Annex.
.3
Attained EEDI
is the EEDI value achieved by an individual ship in accordance with regulation 22 of this Annex.
.4
Attained EEXI
is the EEXI value achieved by an individual ship in accordance with regulation 23 of this Annex.
.5
Bulk carrier
means a ship which is intended primarily to carry dry cargo in bulk, including such types as ore carriers as defined in regulation 1 of chapter XII of the International Convention for the Safety of Life at Sea (SOLAS), 1974, (as amended) but excluding combination carriers.
.6
Calendar year
means the period from 1 January until 31 December inclusive.
.7
Combination carrier
means a ship designed to load 100% deadweight with both liquid and dry cargo in bulk.
.8
Company
means the owner of the ship or any other organization or person such as the manager, or the bareboat charterer, who has assumed the responsibility for operation of the ship from the owner of the ship and who on assuming such responsibility has agreed to take over all the duties and responsibilities imposed by the International Management Code for the Safe Operation of Ships and for Pollution Prevention, as amended.
.9
Containership
means a ship designed exclusively for the carriage of containers in holds and on deck.
.10
Conventional propulsion
in relation to chapter 4 means a method of propulsion where a main reciprocating internal combustion engine(s) is the prime mover and coupled to a propulsion shaft either directly or through a gear box.
.11
Cruise passenger ship
in relation to chapter 4 means a passenger ship not having a cargo deck, designed exclusively for commercial transportation of passengers in overnight accommodations on a sea voyage.
.12
Distance travelled
means distance travelled over ground.
.13
Existing ship
means a ship which is not a new ship.
.14
Gas carrier
in relation to chapter 4 means a cargo ship, other than an LNG carrier as defined in paragraph 2.16 of this regulation, constructed or adapted and used for the carriage in bulk of any liquefied gas.
.15
General cargo ship
means a ship with a multi-deck or single deck hull designed primarily for the carriage of general cargo. This definition excludes specialized dry cargo ships, which are not included in the calculation of reference lines for general cargo ships, namely livestock carrier, barge carrier, heavy load carrier, yacht carrier, nuclear fuel carrier.
.16
LNG carrier
in relation to chapter 4 of this Annex means a cargo ship constructed or adapted and used for the carriage in bulk of liquefied natural gas (LNG).
.17
Major conversion
means in relation to chapter 4 of this Annex a conversion of a ship:
.1 which substantially alters the dimensions, carrying capacity or engine power of the ship; or .2 which changes the type of the ship; or .3 the intent of which in the opinion of the Administration is substantially to prolong the life of the ship; or .4 which otherwise so alters the ship that, if it were a new ship, it would become subject to relevant provisions of the present Convention not applicable to it as an existing ship; or .5 which substantially alters the energy efficiency of the ship and includes any modifications that could cause the ship to exceed the applicable required EEDI as set out in regulation 24 of this Annex or the applicable required EEXI as set out in regulation 25 of this Annex.
.18
New ship
means a ship:
.1 for which the building contract is placed on or after 1 January 2013; or .2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or after 1 July 2013; or .3 the delivery of which is on or after 1 July 2015.
.19
Non-conventional propulsion
in relation to chapter 4 of this Annex means a method of propulsion, other than conventional propulsion, including diesel-electric propulsion, turbine propulsion, and hybrid propulsion systems.
.20
Passenger ship
means a ship which carries more than 12 passengers.
.21
Polar Code
means the International Code for Ships Operating in Polar Waters, consisting of an introduction, parts I-A and II -A and parts I-B and II-B, adopted by resolutions MSC.385(94) and MEPC.264(68), as may be amended, provided that:
.1 amendments to the environment-related provisions of the introduction and chapter 1 of part II-A of the Polar Code are adopted, brought into force and take effect in accordance with the provisions of article 16 of the present Convention concerning the amendment procedures applicable to an appendix to an annex; and .2 amendments to part II -B of the Polar Code are adopted by the Marine Environment Protection Committee in accordance with its Rules of Procedure.
.22
Refrigerated cargo carrier
means a ship designed exclusively for the carriage of refrigerated cargoes in holds.
.23
Required annual operationalCII
is the target value of attained annual operational CII in accordance with regulations 26 and 28 of this Annex for the specific ship type and size.
.24
Required EEDI
is the maximum value of attained EEDI that is allowed by regulation 24 of this Annex for the specific ship type and size.
.25
Required EEXI
is the maximum value of attained EEXI that is allowed by regulation 25 of this Annex for the specific ship type and size.
.26
Ro-ro cargo ship
means a ship designed for the carriage of roll-on-roll-off cargo transportation units.
.27
Ro-ro cargo ship (vehicle carrier)
means a multi-deck roll-on-roll-off cargo ship designed for the carriage of empty cars and trucks.
.28
Ro-ro passenger ship
means a passenger ship with roll-on-roll-off cargo spaces.
.29
Tanker
means an oil tanker as defined in regulation 1 of Annex I of the present Convention or a chemical tanker or an NLS tanker as defined in regulation 1 of Annex II of the present Convention.
|
3 sääntö Poikkeukset ja vapautukset Yleistä 1 Tämän liitteen sääntöjä ei sovelleta .1 päästöihin, jotka ovat välttämättömiä aluksen turvallisuuden varmistamiseksi tai ihmishenkien pelastamiseksi merellä; tai 2. päästöihin, jotka aiheutuvat aluksen tai sen laitteiden vahingoittumisesta: .2.1 edellyttäen, että vahingon sattumisen tai päästön havaitsemisen jälkeen on ryhdytty kaikkiin kohtuullisiin varotoimiin päästön ehkäisemiseksi tai minimoimiseksi; ja .2.2 aluksen omistaja tai päällikkö ei ole toiminut joko aikomuksenaan aiheuttaa vahinko tai piittaamattomasti ja tietäen, että vahinko todennäköisesti seuraisi toiminnasta. Kokeilut alusten aiheuttamien päästöjen vähentämiseksi ja päästöjen valvontateknologian tutkimus 2 Sopimuspuolen hallinto voi tarvittaessa yhteistyössä muiden hallintojen kanssa myöntää vapautuksen tämän liitteen erityismääräyksistä alukselle, jotta sillä voidaan tehdä kokeiluja alusten päästöjen vähentämis- ja valvontatekniikoiden ja moottorien suunnitteluohjelmien kehittämiseksi. Vapautus voidaan antaa vain, jos liitteen erityismääräysten tai vuonna 2008 tarkistetun typen oksidien teknisen säännöstön soveltaminen voisi estää tutkimuksen tällaisten tekniikoiden tai ohjelmien kehittämiseksi. Tämän säännön mukaisesti annettu lupa ei vapauta alusta 27 säännön mukaisesta ilmoitusvaatimuksesta eikä muuta niiden tietojen laatua ja laajuutta, jotka on ilmoitettava 27 säännön mukaisesti. Vapautusta koskeva lupa annetaan vain tarvittavalle alusten vähimmäismäärälle, ja sitä koskevat seuraavat määräykset: .1 jos meridieselmoottorin sylinteritilavuus on enintään 30 litraa, merikokeilu kestää enintään 18 kuukautta. Jos lisäaikaa tarvitaan, luvan antava hallinto voi uudistaa luvan toiseksi 18 kuukauden jaksoksi; tai .2 jos meridieselmoottorin sylinteritilavuus on vähintään 30 litraa, merikokeilu kestää enintään viisi vuotta, ja luvan antava hallinto tai hallinnot tarkastavat jokaisen välikatsastuksen yhteydessä, kuinka kokeilu edistyy. Lupa voidaan tarkastuksen perusteella peruuttaa, jos testauksessa ei ole noudatettu lupaehtoja tai jos katsotaan, että tekniikka tai ohjelma ei todennäköisesti tuota tehokkaita tuloksia alusten päästöjen vähentämiseksi ja valvomiseksi. Jos tarkastava hallinto tai hallinnot katsovat, että tietyn tekniikan tai ohjelman testaamiseen tarvitaan lisäaikaa, lupa voidaan uudistaa enintään viiden vuoden lisäajaksi. | Regulation 3 Exceptions and exemptions General 1 Regulations of this Annex shall not apply to: .1 any emission necessary for the purpose of securing the safety of a ship or saving life at sea; or .2 any emission resulting from damage to a ship or its equipment: .2.1 provided that all reasonable precautions have been taken after the occurrence of the damage or discovery of the emission for the purpose of preventing or minimizing the emission; and .2.2 except if the owner or the master acted either with intent to cause damage, or recklessly and with knowledge that damage would probably result. Trials for ship emission reduction and control technology research 2 The Administration of a Party may, in cooperation with other Administrations as appropriate, issue an exemption from specific provisions of this Annex for a ship to conduct trials for the development of ship emission reduction and control technologies and engine design programmes. Such an exemption shall only be provided if the applications of specific provisions of the Annex or the revised NOx Technical Code 2008 could impede research into the development of such technologies or programmes. A permit issued under this regulation shall not exempt a ship from the reporting requirement under regulation 27 and shall not alter the type and scope of data required to be reported under regulation 27. A permit for such an exemption shall only be provided to the minimum number of ships necessary and be subject to the following provisions: .1 for marine diesel engines with a per cylinder displacement up to 30 L, the duration of the sea trial shall not exceed 18 months. lf additional time is required, a permitting Administration or Administrations may permit a renewal for one additional 18-month period; or .2 for marine diesel engines with a per cylinder displacement at or above 30 L, the duration of the ship trial shall not exceed five years and shall require a progress review by the permitting Administration or Administrations at each intermediate survey. A permit may be withdrawn based on this review if the testing has not adhered to the conditions of the permit or if it is determined that the technology or programme is not likely to produce effective results in the reduction and control of ship emissions. lf the reviewing Administration or Administrations determine that additional time is required to conduct a test of a particular technology or programme, a permit may be renewed for an additional time period not to exceed five years. |
Päästöt merenpohjan mineraaleihin liittyvästä toiminnasta 3.1 Tämän liitteen määräyksiä ei tämän yleissopimuksen 2 artiklan 3 kappaleen b kohdan ii alakohdan mukaisesti sovelleta merenpohjan mineraalien tutkimisesta ja hyödyntämisestä sekä näihin liittyvästä rannikon ulkopuolella tapahtuvasta jalostamisesta välittömästi johtuviin päästöihin. Tällaisia päästöjä ovat muun muassa seuraavat: .1 yksinomaan merenpohjan mineraalien tutkimisen ja hyödyntämisen sekä näihin liittyvän rannikon ulkopuolella tapahtuvan jalostuksen välittömänä tuloksena syntyneiden aineiden poltosta johtuvat päästöt, myös mutta ei ainoastaan hiilivetyjen leimahduksesta ja porausjätteen, -liejun ja/tai stimulointiaineiden palamisesta lähteen valmistelun ja testausoperaatioiden aikana sekä leimahduksista häiriöolosuhteissa johtuvat päästöt; .2 porausnesteiden ja porausjätteen mukana kulkeutuvien kaasujen ja haihtuvien yhdisteiden vapautuminen; .3 päästöt, jotka liittyvät yksinomaan ja välittömästi merenpohjan mineraalien käsittelyyn, muokkaukseen tai varastointiin; ja .4 yksinomaan merenpohjan mineraalien tutkimisessa ja hyödyntämisessä sekä näihin liittyvässä rannikon ulkopuolella tapahtuvassa jalostuksessa käytettävien meridieselmoottorien päästöt. 3.2 Tämän liitteen 18 säännön vaatimuksia ei sovelleta työmaalla tuotettaviin hiilivetyihin, joita käytetään myöhemmin työmaalla polttoaineena, jos hallinto on hyväksynyt tämän. Miehittämättömät muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuvat proomut 4 Hallinto voi vapauttaa miehittämättömän muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuvan proomun tämän liitteen 5 säännön 1 kappaleen ja 6 säännön 1 kappaleen vaatimuksista miehittämättömille muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuville proomuille tarkoitetulla kansainvälisen ilmansuojelutodistuskirjan vapautuskirjalla enintään viiden vuoden ajaksi, edellyttäen että proomulle on suoritettu katsastus, jossa vahvistetaan tämän liitteen 2 säännön 1 kappaleen 32 kohdan 1–3 alakohdassa mainittujen edellytysten täyttyminen. | Emissions from seabed mineral activities 3.1 Emissions directly arising from the exploration, exploitation and associated offshore processing of seabed mineral resources are, consistent with article 2(3)(b)(ii) of the present Convention, exempt from the provisions of this Annex. Such emissions include the following: .1 emissions resulting from the incineration of substances that are solely and directly the result of exploration, exploitation and associated offshore processing of seabed mineral resources, including but not limited to the flaring of hydrocarbons and the burning of cuttings, muds, and/or stimulation fluids during well completion and testing operations, and flaring arising from upset conditions; .2 the release of gases and volatile compounds entrained in drilling fluids and cuttings; .3 emissions associated solely and directly with the treatment, handling or storage of seabed minerals; and .4 emissions from marine diesel engines that are solely dedicated to the exploration, exploitation and associated offshore processing of seabed mineral resources. 3.2 The requirements of regulation 18 of this Annex shall not apply to the use of hydrocarbons that are produced and subsequently used on site as fuel, when approved by the Administration. Unmanned non-self-propelled barges
4 The Administration may exempt an unmanned non-self-propelled (UNSP) barge
NOTEREF _Ref172107993 \h \* MERGEFORMAT
from the requirements of regulations 5.1 and 6.1 of this Annex by means of an International Air Pollution Prevention Exemption Certificate for Unmanned Non-self-propelled (UNSP) Barges, for a period not exceeding five years provided that the barge has undergone a survey to confirm that conditions referred to in regulations 2.1.32.1 to 2.1.32.3 of this Annex are met.
|
4 sääntö Vastaavuudet 1 Sopimuspuolen hallinto voi sallia, että alukseen asennetaan muu kuin tässä liitteessä vaadittu varuste, materiaali, laite tai koje tai että aluksella käytetään muuta vaihtoehtoista menettelyä, polttoöljyä tai noudattamismenetelmää, jos sellainen varuste, materiaali, laite tai koje taikka muu menettely, vaihtoehtoinen polttoaine tai noudattamismenetelmä on päästöjen vähentämisen kannalta vähintään yhtä tehokas kuin tässä liitteessä vaadittu, 13 ja 14 säännössä esitetyt vaatimukset mukaan luettuina. 2 Sopimuspuolen hallinto, joka sallii jonkin vaihtoehtoisen varusteen, materiaalin, laitteen tai kojeen taikka muun menettelyn, vaihtoehtoisen polttoöljyn tai noudattamismenetelmän käyttämisen tässä liitteessä vaaditun asemasta, toimittaa tästä yksityiskohtaiset tiedot järjestölle, joka jakaa tiedot sopimuspuolille tiedoksi ja mahdollisia toimenpiteitä varten. 3 Sopimuspuolen hallinnon olisi otettava huomioon kaikki tämän säännön mukaisia vastaavuuksia koskevat järjestön laatimat ohjeet. 4 Sopimuspuolen hallinto, joka sallii tämän säännön 1 kappaleen mukaisen vastaavuuden käytön, pyrkii toimimaan siten, että sopimuspuolen tai muiden valtioiden ympäristölle, ihmisten terveydelle, omaisuudelle tai luonnonvaroille ei aiheudu vahinkoa tai haittaa. 2 luku – Katsastus, todistukset ja valvonta | Regulation 4 Equivalents 1 The Administration of a Party may allow any fitting, material, appliance or apparatus to be fitted in a ship or other procedures, alternative fuel oils, or compliance methods used as an alternative to those required by this Annex if such fitting, material, appliance or apparatus or other procedures, alternative fuel oils, or compliance methods are at least as effective in terms of emissions reductions as those required by this Annex, including any of the standards set forth in regulations 13 and 14. 2 The Administration of a Party that allows a fitting, material, appliance or apparatus or other procedures, alternative fuel oils, or compliance methods used as an alternative to those required by this Annex shall communicate to the Organization for circulation to the Parties particulars thereof, for their information and appropriate action, if any. 3 The Administration of a Party should take into account any relevant guidelines developed by the Organization pertaining to the equivalents provided for in this regulation. 4 The Administration of a Party that allows the use of an equivalent as set forth in paragraph 1 of this regulation shall endeavour not to impair or damage its environment, human health, property or resources or those of other States. Chapter 2 - Survey, certification and means of control |
5 sääntö Katsastukset 1 Jokaiselle alukselle, jonka bruttovetoisuus on vähintään 400 tonnia, ja jokaiselle kiinteälle ja kelluvalle porauslautalle tai muulle alustalle tehdään seuraavat katsastukset, jotta voidaan varmistaa tämän liitteen 3 luvun vaatimusten noudattaminen: .1 Alkukatsastus ennen aluksen käyttöönottoa tai ennen kuin tämän liitteen 6 säännössä vaadittu todistuskirja annetaan ensimmäisen kerran. Katsastuksessa varmistetaan, että varusteet, järjestelmät, laitteet, järjestelyt ja materiaalit vastaavat täysin tämän liitteen 3 luvun sovellettavia vaatimuksia; .2 Uusintakatsastus hallinnon määrittämin enintään viiden vuoden väliajoin, paitsi jos sovelletaan tämän liitteen 9 säännön 2, 5, 6 tai 7 kappaletta. Tässä uusintakatsastuksessa varmistetaan, että varusteet, järjestelmät, laitteet, järjestelyt ja materiaalit vastaavat täysin tämän liitteen 3 luvun sovellettavia vaatimuksia; .3 Välikatsastus kolmen kuukauden kuluessa ennen tai jälkeen toista todistuskirjan vuosipäivää tai kolmen kuukauden kuluessa ennen tai jälkeen kolmatta todistuskirjan vuosipäivää, jolloin välikatsastus suoritetaan jonkin tämän säännön 1 kappaleen 4 kohdassa määritellyn vuosikatsastuksen asemesta. Välikatsastuksessa varmistetaan, että varusteet ja järjestelyt ovat täysin tämän liitteen 3 luvun sovellettavien vaatimusten mukaisia ja hyvässä toimintakunnossa. Tällaiset välikatsastukset hyväksytään tämän liitteen 6 tai 7 säännön mukaisesti annettavassa IAPP-todistuskirjassa; .4 Vuosikatsastus kolmen kuukauden kuluessa ennen tai jälkeen todistuskirjan jokaista vuosipäivää, mukaan lukien tämän säännön 1 kappaleen 1 kohdassa tarkoitettujen varusteiden, järjestelmien, laitteiden, järjestelyjen ja materiaalien yleistarkastus sen varmistamiseksi, että ne on pidetty kunnossa tämän säännön 5 kappaleen mukaisesti ja että ne toimivat tyydyttävästi alukselle tarkoitetussa käytössä. Tällaiset vuosikatsastukset hyväksytään tämän liitteen 6 tai 7 säännön mukaisesti annettavassa IAPP-todistuskirjassa; ja | Regulation 5 Surveys 1 Every ship of 400 gross tonnage and above and every fixed and floating drilling rig or other platform shall, to ensure compliance with the requirements of chapter 3 of this Annex, be subject to the surveys specified below: .1 An initial survey before the ship is put into service or before the certificate required under regulation 6 of this Annex is issued for the first time. This survey shall be such as to ensure that the equipment, systems, fittings, arrangements and material fully comply with the applicable requirements of chapter 3 of this Annex; .2 A renewal survey at intervals specified by the Administration, but not exceeding five years, except where regulation 9.2, 9.5, 9.6 or 9. 7 of this Annex is applicable. The renewal survey shall be such as to ensure that the equipment, systems, fittings, arrangements and material fully comply with applicable requirements of chapter 3 of this Annex; .3 An intermediate survey within three months before or after the second anniversary date or within three months before or after the third anniversary date of the certificate which shall take the place of one of the annual surveys specified in paragraph 1.4 of this regulation. The intermediate survey shall be such as to ensure that the equipment and arrangements fully comply with the applicable requirements of chapter 3 of this Annex and are in good working order. Such intermediate surveys shall be endorsed on the IAPP Certificate issued under regulation 6 or 7 of this Annex; .4 An annual survey within three months before or after each anniversary date of the certificate, including a general inspection of the equipment, systems, fittings, arrangements and material referred to in paragraph 1.1 of this regulation to ensure that they have been maintained in accordance with paragraph 5 of this regulation and that they remain satisfactory for the service for which the ship is intended. Such annual surveys shall be endorsed on the IAPP Certificate issued under regulation 6 or 7 of this Annex; and |
.5 Joko yleinen tai osittainen lisäkatsastus tilanteen mukaan aina, kun on tehty tämän säännön 5 kappaleen mukaisia merkittäviä korjauksia tai uudistuksia tai kun on tehty tämän säännön 6 kappaleen mukaisista tarkastuksista johtuvia korjauksia. Katsastuksessa varmistetaan, että tarvittavat korjaukset tai uudistukset on todella tehty, että korjauksessa tai uudistuksessa käytetyt materiaalit ja työn laatu ovat kaikilta osin tyydyttäviä ja että alus on kaikilta osin tämän liitteen 3 luvun vaatimusten mukainen. 2 Hallinto voi vahvistaa bruttovetoisuudeltaan alle 400 tonnin aluksia varten asianmukaisia toimenpiteitä, joilla varmistetaan tämän liitteen 3 luvun sovellettavien määräysten noudattaminen. 3 Hallinnon virkamiehet suorittavat tämän liitteen määräysten valvomiseksi tarvittavat alusten katsastukset. .1 Hallinto voi kuitenkin siirtää katsastukset tähän tarkoitukseen nimettyjen katsastajien tai sen hyväksymien laitosten tehtäväksi. Tällaisten laitosten on noudatettava järjestön hyväksymiä ohjeita; .2 Tämän liitteen 13 säännön vaatimusten mukaisuus varmistetaan meridieselmoottoreiden ja laitteiden katsastuksessa, joka tehdään vuonna 2008 tarkistetun typen oksidien teknisen säännöstön mukaisesti. .3 Jos nimetty katsastaja tai hyväksytty laitos katsoo, että varusteiden kunto ei olennaisilta osiltaan vastaa todistuskirjan tietoja, se varmistaa, että korjaavat toimet tehdään, ja ilmoittaa ajoissa asiasta hallinnolle. Jos tällaisiin korjaaviin toimiin ei ryhdytä, hallinto peruuttaa todistuskirjan. Jos alus on toisen sopimuspuolen satamassa, asiasta ilmoitetaan välittömästi myös satamavaltion asianmukaisille viranomaisille. Jos hallinnon virkamies, nimetty katsastaja tai hyväksytty laitos on ilmoittanut asiasta satamavaltion asianmukaisille viranomaisille, kyseisen satamavaltion hallituksen on annettava tällaiselle virkamiehelle, katsastajalle tai laitokselle kaikkea tarvittavaa apua, jotta nämä pystyvät täyttämään tämän säännön mukaiset velvollisuutensa; ja .4 Kyseisen hallinnon on joka tapauksessa täysimääräisesti taattava katsastuksen kattavuus ja tehokkuus ja toteutettava kaikki tarvittavat järjestelyt sen varmistamiseksi, että tämä velvollisuus täytetään. 4 Aluksille, joihin sovelletaan tämän liitteen 4 lukua, suoritetaan myös jäljempänä eritellyt katsastukset ottaen huomioon järjestön hyväksymät ohjeet: .1 Alkukatsastus, joka suoritetaan ennen uuden aluksen käyttöönottoa ja ennen kansainvälisen energiatehokkuustodistuskirjan myöntämistä. Katsastuksessa vahvistetaan, että aluksen saavutettu EEDI vastaa tämän liitteen 4 luvun vaatimuksia ja että aluksella on tämän liitteen 26 säännössä vaadittu SEEMP-suunnitelma; .2 Tilanteen mukaan yleinen tai osittainen katsastus, joka suoritetaan sellaisen uuden aluksen merkittävän muutoksen jälkeen, jota tämä sääntö koskee. Katsastuksessa varmistetaan, että saavutettu EEDI lasketaan tarvittaessa uudelleen ja että se vastaa tämän liitteen 24 säännön vaatimusta, jolloin muutetun aluksen tyyppiin ja kokoon kyseisessä vaiheessa sovellettava vähennystekijä vastaa sopimuksen tai kölin laskemisen päivämäärää tai luovutuspäivämäärää, joka on määritetty alkuperäiselle alukselle tämän liitteen 2 säännön 2 kappaleen 18 kohdan mukaisesti; .3 Tapauksissa, joissa uuden tai olemassa olevan aluksen merkittävä muutos on niin mittava, että hallinto katsoo aluksen vastarakennetuksi alukseksi, hallinto määrittää, tarvitaanko saavutetulle EEDIlle alkukatsastusta. Jos tällainen katsastus määritellään tarpeelliseksi, siinä varmistetaan, että saavutettu EEDI on laskettu ja täyttää tämän liitteen 24 säännön vaatimuksen, jolloin sovellettava vähennystekijä vastaa muutetun aluksen tyyppiä ja kokoa muutossopimuksen päivämääränä tai sopimuksen puuttuessa muutoksen aloituspäivänä. Katsastuksessa tarkastetaan myös, että aluksella on tämän liitteen 26 säännössä vaadittu SEEMP-suunnitelma ja että se on tarkistettu asianmukaisesti 27 säännön alaisen aluksen osalta merkittävän muutoksen ottamiseksi huomioon tapauksissa, joissa merkittävä muutos vaikuttaa tiedonkeruumenetelmään ja/tai ilmoitusmenettelyihin; .4 Olemassa olevien alusten osalta tarkastetaan, että niillä on tämän liitteen 26 säännön vaatimuksen mukainen SEEMP-suunnitelma, tämän säännön 1 kappaleessa määritellyssä ensimmäisessä väli- tai uusintakatsastuksessa 1 päivänä tammikuuta 2013 tai sen jälkeen riippuen siitä, kumpi suoritetaan ensin; .5 Hallinto varmistaa, että jokaisen 27 säännön alaisen aluksen SEEMP-suunnitelma on tämän liitteen 26 säännön 2 kappaleen mukainen. Tämä tehdään ennen tämän liitteen 27 säännön mukaista tiedonkeruuta, jotta voidaan varmistaa, että menetelmä ja menettelyt ovat käytössä ennen aluksen ensimmäisen ilmoitusjakson alkua. Alukselle annetaan vahvistus vaatimustenmukaisuudesta, ja se säilytetään aluksella; .6 Hallinto varmistaa, että jokaisen 28 säännön alaisen aluksen SEEMP-suunnitelma on tämän liitteen 26 säännön 3 kappaleen 1 kohdan mukainen. Tämä tehdään ennen 1 päivää tammikuuta 2023. Alukselle annetaan vahvistus vaatimustenmukaisuudesta, ja se säilytetään aluksella; .7 Sen tarkastaminen, että aluksen saavutettu EEXI on tämän liitteen 23 ja 25 säännön vaatimusten mukainen, suoritetaan tämän säännön 1 kappaleessa määritellyssä ensimmäisessä vuosi-, väli- tai uusintakatsastuksessa tai tämän säännön 4 kappaleen 1 ja 3 kohdassa määritellyssä alkukatsastuksessa 1 päivänä tammikuuta 2023 tai sen jälkeen riippuen siitä, kumpi suoritetaan ensin; ja .8 Tämän säännön 4 kappaleen 7 kohdan estämättä tilanteen mukaan yleinen tai osittainen katsastus, joka suoritetaan sellaisen aluksen merkittävän muutoksen jälkeen, johon tämän liitteen 23 sääntöä sovelletaan. Katsastuksessa varmistetaan, että saavutettu EEXI lasketaan tarvittaessa uudelleen ja että se vastaa tämän liitteen 25 säännön vaatimusta. 5 Varusteita on ylläpidettävä tämän liitteen määräysten noudattamiseksi eikä katsastuksen kattamiin varusteisiin, järjestelmiin, laitteisiin, järjestelyihin tai materiaaleihin saa tehdä muutoksia ilman hallinnon nimenomaista suostumusta. Tällaisten laitteiden ja varusteiden välitön korvaaminen laitteilla ja varusteilla, jotka ovat tämän liitteen määräysten mukaisia, on sallittua. 6 Jos alukselle sattuu onnettomuus tai havaitaan vika, joka oleellisesti vaikuttaa tämän liitteen kattamien aluksen varusteiden tehokkuuteen tai kattavuuteen, aluksen kapteenin tai omistajan on mahdollisimman pian ilmoitettava asiasta asianmukaisen todistuskirjan antamisesta vastaavalle hallinnolle, nimetylle katsastajalle tai hyväksytylle laitokselle. | .5 An additional survey either general or partial, according to the circumstances, shall be made whenever any important repairs or renewals are made as prescribed in paragraph 5 of this regulation or after a repair resulting from investigations prescribed in paragraph 6 of this regulation. The survey shall be such as to ensure that the necessary repairs or renewals have been effectively made, that the material and workmanship of such repairs or renewals are in all respects satisfactory and that the ship complies in all respects with the requirements of chapter 3 of this Annex. 2 ln the case of ships of less than 400 gross tonnage, the Administration may establish appropriate measures in order to ensure that the applicable provisions of chapter 3 of this Annex are complied with. 3 Surveys of ships as regards the enforcement of the provisions of this Annex shall be carried out by officers of the Administration. .1 The Administration may, however, entrust the surveys either to surveyors nominated for the purpose or to organizations recognized by it. Such organizations shall comply with the guidelines adopted by the Organization; .2 The survey of marine diesel engines and equipment for compliance with regulation 13 of this Annex shall be conducted in accordance with the revised NOx Technical Code 2008; .3 When a nominated surveyor or recognized organization determines that the condition of the equipment does not correspond substantially with the particulars of the certificate, it shall ensure that corrective action is taken and shall in due course notify the Administration. If such corrective action is not taken, the certificate shall be withdrawn by the Administration. If the ship is in a port of another Party, the appropriate authorities of the port State shall also be notified immediately. When an officer of the Administration, a nominated surveyor or recognized organization has notified the appropriate authorities of the port State, the Government of the port State concerned shall give such officer, surveyor or organization any necessary assistance to carry out their obligations under this regulation; and .4 ln every case, the Administration concerned shall fully guarantee the completeness and efficiency of the survey and shall undertake to ensure the necessary arrangements to satisfy this obligation. 4 Ships to which chapter 4 of this Annex applies shall also be subject to the surveys specified below, taking into account the guidelines adopted by the Organization: .1 An initial survey carried out before a new ship is put in service and before the International Energy Efficiency Certificate is issued. The survey shall verify that the ship's attained EEDI is in accordance with the requirements in chapter 4 of this Annex, and that the SEEMP required by regulation 26 of this Annex is on board; .2 A general or partial survey, according to the circumstances, carried out after a major conversion of a new ship to which this regulation applies. The survey shall ensure that the attained EEDI is recalculated as necessary and meets the requirement of regulation 24 of this Annex, with the reduction factor applicable to the ship type and size of the converted ship in the phase corresponding to the date of contract or keel laying or delivery determined for the original ship in accordance with regulation 2.2.18 of this Annex; .3 ln cases where the major conversion of a new or existing ship is so extensive that the ship is regarded by the Administration as a newly constructed ship, the Administration shall determine the necessity of an initial survey on attained EEDI. Such a survey, if determined necessary, shall ensure that the attained EEDI is calculated and meets the requirement of regulation 24 of this Annex, with the reduction factor applicable corresponding to the ship type and size of the converted ship at the date of the contract of the conversion, or in the absence of a contra et, the commencement date of the conversion. The survey shall also verify that the SEEMP required by regulation 26 of this Annex is on board and, for a ship to which regulation 27 applies, has been revised appropriately to reflect a major conversion in those cases where the major conversion affects data collection methodology and/or reporting processes; .4 For existing ships, the verification of the requirement to have a SEEMP on board according to regulation 26 of this Annex shall take place at the first intermediate or renewal survey identified in paragraph 1 of this regulation, whichever is the first, on or after 1 January 2013; .5 The Administration shall ensure that for each ship to which regulation 27 applies, the SEEMP complies with regulation 26.2 of this Annex. This shall be done prior to collecting data under regulation 27 of this Annex in order to ensure the methodology and processes are in place prior to the beginning of the ship's first reporting period. Confirmation of compliance shall be provided to and retained on board the ship; .6 The Administration shall ensure that, for each ship to which regulation 28 applies, the SEEMP complies with regulation 26.3.1 of this Annex. This shall be done prior to 1 January 2023. Confirmation of compliance shall be provided to, and retained on board, the ship; .7 The verification that the ship's attained EEXI is in accordance with the requirements in regulations 23 and 25 of this Annex shall take place at the first annual, intermediate or renewal survey identified in paragraph 1 of this regulation or the initial survey identified in paragraphs 4.1 and 4.3 of this regulation, whichever is the first, on or after 1 January 2023; and .8 Notwithstanding paragraph 4.7 of this regulation, a general or partial survey, according to the circumstances, carried out after a major conversion of a ship to which regulation 23 of this Annex applies. The survey shall ensure that the attained EEXI is recalculated as necessary and meets the requirement of regulation 25 of this Annex. 5 The equipment shall be maintained to conform with the provisions of this Annex and no changes shall be made in the equipment, systems, fittings, arrangements or material covered by the survey, without the express approval of the Administration. The direct replacement of such equipment and fittings with equipment and fittings that conform with the provisions of this Annex is permitted. 6 Whenever an accident occurs to a ship or a defect is discovered that substantially affects the efficiency or completeness of its equipment covered by this Annex, the master or owner of the ship shall report at the earliest opportunity to the Administration, a nominated surveyor or recognized organization responsible for issuing the relevant certificate. |
6 sääntö Polttoöljyn kulutusilmoitusta ja operatiivista hiili-intensiteettiluokitusta koskevien todistuskirjojen ja vaatimustenmukaisuusvakuutusten antaminen tai hyväksyminen Kansainvälinen ilmansuojelutodistuskirja 1 Kansainvälinen ilmansuojelutodistuskirja (IAPP-todistuskirja) annetaan tämän liitteen 5 säännön määräysten mukaisen alku- tai uusintakatsastuksen jälkeen seuraaville: .1 alukselle, jonka bruttovetoisuus on vähintään 400 tonnia ja joka tekee matkoja muiden sopimuspuolten lainkäyttövallassa oleviin satamiin tai avomeriterminaaleihin; ja .2 lautoille ja porauslautoille, jotka tekevät matkoja muiden sopimuspuolten suvereniteettiin tai lainkäyttövaltaan kuuluville vesille. 2 Alukselle, joka on rakennettu, ennen kuin tämä liite on tullut voimaan kyseisen aluksen hallinnon osalta, annetaan IAPP-todistuskirja tämän säännön 1 kappaleen mukaisesti viimeistään voimaantulon jälkeen seuraavan ensimmäisen määräaikaisen telakoinnin yhteydessä, kuitenkin viimeistään kolmen vuoden kuluttua voimaantulopäivästä. 3 Hallinto tai sen asianmukaisesti valtuuttama henkilö tai laitos antaa tai hyväksyy todistuskirjan. Hallinto on kaikissa tapauksissa täysin vastuussa todistuskirjasta. Kansainvälinen energiatehokkuustodistuskirja 4 Kansainvälinen energiatehokkuustodistuskirja annetaan katsastuksen jälkeen tämän liitteen 5 säännön 4 kappaleen määräysten mukaisesti jokaiselle bruttovetoisuudeltaan vähintään 400 tonnin alukselle, ennen kuin alus voi tehdä matkoja muiden sopimuspuolten lainkäyttövallassa oleviin satamiin tai avomeriterminaaleihin. 5 Hallinto tai sen asianmukaisesti valtuuttama henkilö tai laitos antaa tai hyväksyy todistuskirjan. Hallinto on kaikissa tapauksissa täysin vastuussa todistuskirjasta. | Regulation 6 Issue or endorsement of Certificates and Statements of Compliance related to fuel oil consumption reporting and operational carbon intensity rating International Air Pollution Prevention Certificate 1 An International Air Pollution Prevention (IAPP) Certificate shall be issued, after an initial or renewal survey in accordance with the provisions of regulation 5 of this Annex, to: .1 any ship of 400 gross tonnage and above engaged in voyages to ports or offshore terminals under the jurisdiction of other Parties; and .2 platforms and drilling rigs engaged in voyages to waters under the sovereignty or jurisdiction of other Parties. 2 A ship constructed before the date this Annex enters into force for that particular ship's Administration, shall be issued with an IAPP Certificate in accordance with paragraph 1 of this regulation no later than the first scheduled dry-docking after the date of such entry into force, but in no case later than three years after this date.
3 Such certificate shall be issued or endorsed either by the Administration or by any person or organization duly authorized by it.
NOTEREF _Ref171597834 \h \* MERGEFORMAT
ln every case, the Administration assumes full responsibility for the certificate.
International Energy Efficiency Certificate 4 An International Energy Efficiency Certificate for the ship shall be issued after a survey in accordance with the provisions of regulation 5.4 of this Annex to any ship of 400 gross tonnage and above before that ship may engage in voyages to ports or offshore terminals under the jurisdiction of other Parties. 5 The certificate shall be issued or endorsed either by the Administration or any organization duly authorized by it. In every case, the Administration assumes full responsibility for the certificate. |
Polttoöljyn kulutusilmoitusta ja operatiivista hiili-intensiteettiluokitusta koskeva vaatimustenmukaisuusvakuutus 6 Vastaanotettuaan tämän liitteen 27 säännön 3 kappaleen mukaisesti ilmoitetut tiedot ja tämän liitteen 28 säännön 2 kappaleen mukaisen saavutetun vuotuisen operatiivisen CIIn hallinto tai sen asianmukaisesti valtuuttama laitos .1 määrittää, onko tiedot ilmoitettu tämän liitteen 27 säännön mukaisesti; .2 tarkastaa, että ilmoitettu saavutettu vuotuinen operatiivinen CII perustuu tämän liitteen 27 säännön mukaisesti toimitettuihin tietoihin .3 määrittää tarkastetun saavutetun vuotuisen operatiivisen CIIn perusteella aluksen operatiivisen hiili-intensiteettiluokituksen tämän liitteen 28 säännön 6 kappaleen mukaisesti; ja .4 antaa alukselle polttoöljyn kulutusilmoitusta ja operatiivista hiili-intensiteettiluokitusta koskevan vaatimustenmukaisuusvakuutuksen viimeistään viiden kuukauden kuluessa kalenterivuoden alusta tämän liitteen 6 säännön 6 kappaleen 1–3 kohdan mukaisen määrittämisen ja tarkastamisen jälkeen. Hallinto on kaikissa tapauksissa täysin vastuussa tästä vaatimustenmukaisuusvakuutuksesta. 7 Vastaanotettuaan tämän liitteen 27 säännön 4, 5 tai 6 kappaleen mukaisesti ilmoitetut tiedot hallinto tai sen asianmukaisesti valtuuttama laitos päättää viipymättä, onko tiedot ilmoitettu 27 säännön mukaisesti. Jos näin on, se antaa alukselle vaatimustenmukaisuusvakuutuksen. Hallinto on kaikissa tapauksissa täysin vastuussa tästä vaatimustenmukaisuusvakuutuksesta. 8 Tämän säännön 6 kappaleen estämättä luokituksen D kolmena peräkkäisenä vuonna tai luokituksen E tämän liitteen 28 säännön mukaisesti saaneelle alukselle ei anneta vaatimustenmukaisuusvakuutusta, ellei ole asianmukaisesti laadittu korjaavien toimien suunnitelmaa, joka on otettu huomioon SEEMP-suunnitelmassa ja jonka hallinto tai sen asianmukaisesti valtuuttama laitos on tarkastanut tämän liitteen 28 säännön 7 ja 8 kappaleen mukaisesti. | Statement of Compliance related to fuel oil consumption reporting and operational carbon intensity rating 6 Upon receipt of reported data pursuant to regulation 27.3 of this Annex and attained annual operational CII pursuant to regulation 28.2 of this Annex, the Administration or any organization duly authorized by it shall: .1 determine whether the data has been reported in accordance with regulation 27 of this Annex; .2 verify that the attained annual operational CI I reported is based on the data submitted in accordance with regulation 27 of this Annex; .3 based on the verified attained annual operational CII, determine the operational carbon intensity rating of the ship in accordance with regulation 28.6 of this Annex; and .4 issue a Statement of Compliance related to fuel oil consumption reporting and operational carbon intensity rating to the ship no later than five months from the beginning of the calendar year, upon determination and verification pursuant to regulations 6.6.1 to 6.6.3 of this Annex. In every case, the Administration assumes full responsibility for this Statement of Compliance. 7 Upon receipt of reported data pursuant to regulations 27.4, 27.5 or 27.6 of this Annex, the Administration or any organization duly authorized by it shall promptly determine whether the data has been reported in accordance with regulation 27 and, if so, issue a Statement of Compliance to the ship. In every case, the Administration assumes full responsibility for this Statement of Compliance. 8 Notwithstanding paragraph 6 of this regulation, a ship rated as D for three consecutive years or rated as E in accordance with regulation 28 of this Annex shall not be issued a Statement of Compliance unless a plan of corrective actions is duly developed and reflected in the SEEMP and verified by the Administration or any organization duly authorized by it in accordance with regulations 28. 7 and 28.8 of this Annex. |
7 sääntö Toisen sopimuspuolen antama todistuskirja 1 Sopimuspuoli voi hallinnon pyynnöstä katsastuttaa aluksen, ja jos se voi riittävällä varmuudella todeta, että tämän liitteen määräyksiä noudatetaan, se antaa tai valtuuttaa antamaan alukselle IAPP-todistuskirjan tai kansainvälisen energiatehokkuustodistuskirjan ja tarvittaessa tekee tai valtuuttaa tekemään aluksen todistuskirjoihin hyväksymismerkinnän tämän liitteen mukaisesti. 2 Todistuskirjan tai katsastusraportin jäljennös toimitetaan mahdollisimman pian pyynnön esittäneelle hallinnolle. 3 Näin annetussa todistuskirjassa on oltava maininta siitä, että se on annettu hallinnon pyynnöstä, ja sillä on sama todistusvoima kuin tämän liitteen 6 säännön perusteella annetulla todistuskirjalla ja se on tunnustettava samalla tavalla. 4 Alukselle, joka on oikeutettu käyttämään sellaisen valtion lippua, joka ei ole sopimuspuoli, ei anneta IAPP-todistuskirjaa, kansainvälistä energiatehokkuustodistuskirjaa eikä miehittämättömien muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuvien proomujen vapautuskirjaa. 8 sääntö Polttoöljyn kulutusilmoitusta ja operatiivista hiili-intensiteettiluokitusta koskevien todistuskirjojen ja vaatimustenmukaisuusvakuutusten malli Kansainvälinen ilmansuojelutodistuskirja 1 IAPP-todistuskirja laaditaan tämän liitteen I mallin mukaisesti ainakin englannin, espanjan tai ranskan kielellä. Jos käytetään myös antavan maan virallista kieltä, se on etusijalla kiistan tai poikkeavuuden sattuessa. Kansainvälinen energiatehokkuustodistuskirja 2 Kansainvälinen energiatehokkuustodistuskirja laaditaan tämän liitteen VIII lisäyksessä annetun mallin mukaisesti ainakin englannin, espanjan tai ranskan kielellä. Jos käytetään myös antavan sopimuspuolen virallista kieltä, se on etusijalla kiistan tai poikkeavuuden sattuessa. Polttoöljyn kulutusilmoitusta ja operatiivista hiili-intensiteettiluokitusta koskeva vaatimustenmukaisuusvakuutus 3 Tämän liitteen 6 säännön 6 ja 7 kappaleen mukainen vaatimustenmukaisuusvakuutus laaditaan tämän liitteen X lisäyksessä annetun mallin mukaisesti englannin, espanjan tai ranskan kielellä. Jos käytetään myös antavan sopimuspuolen virallista kieltä, se on etusijalla kiistan tai poikkeavuuden sattuessa. Miehittämättömille muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuville proomuille tarkoitettu kansainvälisen ilmansuojelutodistuskirjan vapautuskirja 4 Tämän liitteen 3 säännön 4 kappaleen mukaisesti miehittämättömille muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuville proomuille tarkoitettu kansainvälisen ilmansuojelutodistuskirjan vapautuskirja laaditaan tämän liitteen XI lisäyksessä annetun mallin mukaisesti ainakin englannin, espanjan tai ranskan kielellä. Jos käytetään myös antavan maan virallista kieltä, se on etusijalla kiistan tai poikkeavuuden sattuessa. | Regulation 7 Issue of a Certificate by another Party 1 A Party may, at the request of the Administration, cause a ship to be surveyed and, if satisfied that the provisions of this Annex are complied with, shall issue or authorize the issue of an IAPP Certificate or an International Energy Efficiency Certificate to the ship, and where appropriate, endorse or authorize the endorsement of such certificates on the ship, in accordance with this Annex. 2 A copy of the certificate and a copy of the survey report shall be transmitted as soon as possible to the requesting Administration. 3 A certificate so issued shall contain a statement to the effect that it has been issued at the request of the Administration and it shall have the same force and receive the same recognition as a certificate issued under regulation 6 of this Annex. 4 No IAPP Certificate, International Energy Efficiency Certificate or UNSP Exemption Certificate shall be issued to a ship which is entitled to fly the flag of a State which is not a Party. Regulation 8 Form of Certificates and Statements of Compliance related to fuel oil consumption reporting and operational carbon intensity rating International Air Pollution Prevention Certificate 1 The IAPP Certificate shall be drawn up in a form corresponding to the model given in appendix I to this Annex and shall be at least in English, French or Spanish. lf an official language of the issuing country is also used, this shall prevail in case of a dispute or discrepancy. International Energy Efficiency Certificate 2 The International Energy Efficiency Certificate shall be drawn up in a form corresponding to the model given in appendix VIII to this Annex and shall be at least in English, French or Spanish. lf an official language of the issuing Party is also used, this shall prevail in case of a dispute or discrepancy. Statement of Compliance related to fuel oil consumption reporting and operational carbon intensity rating 3 The Statement of Compliance pursuant to regulations 6.6 and 6. 7 of this Annex shall be drawn up in a form corresponding to the model given in appendix X to this Annex and shall be at least in English, French or Spanish. If an official language of the issuing Party is also used, this shall prevail in case of a dispute or discrepancy. International Air Pollution Prevention Exemption Certificate for Unmanned Non-selfpropelled Barges 4 ln accordance with regulation 3.4 of this Annex, the International Air Pollution Prevention Exemption Certificate for Unmanned Non-self-propelled Barges shall be drawn up in the form corresponding to the model given in appendix XI to this Annex and shall be at least in English, French or Spanish. lf an official language of the issuing country is also used, this shall prevail in the event of a dispute or discrepancy. |
9 sääntö Polttoöljyn kulutusilmoitusta ja operatiivista hiili-intensiteettiluokitusta koskevien todistuskirjojen ja vaatimustenmukaisuusvakuutusten voimassaoloaika ja pätevyys Kansainvälinen ilmansuojelutodistuskirja 1 IAPP-todistuskirja annetaan hallinnon määräämäksi ajaksi, joka ei saa ylittää viittä vuotta. 2 Tämän säännön 1 kappaleen vaatimusten estämättä .1 silloin kun uusintakatsastus suoritetaan kolmen kuukauden kuluessa ennen voimassa olevan todistuskirjan päättymispäivää, uusi todistuskirja on voimassa uusintakatsastuksen valmistumispäivästä ajan, joka on enintään viisi vuotta voimassa olevan todistuskirjan päättymispäivästä; .2 jos uusintakatsastus suoritetaan loppuun olemassa olevan todistuskirjan voimassaolon päättymispäivän jälkeen, uusi todistuskirja on voimassa uusintakatsastuksen valmistumispäivästä alkaen ajan, joka on enintään viisi vuotta olemassa olevan todistuskirjan voimassaolon päättymispäivästä; ja .3 jos uusintakatsastus suoritetaan loppuun yli kolme kuukautta ennen olemassa olevan todistuskirjan voimassaolon päättymispäivää, uusi todistuskirja on voimassa uusintakatsastuksen valmistumispäivästä alkaen ajan, joka on enintään viisi vuotta uusintakatsastuksen valmistumispäivästä. 3 Jos todistuskirja on annettu alle viideksi vuodeksi, hallinto voi jatkaa todistuskirjan voimassaoloa päättymispäivästä aina tämän säännön 1 kappaleessa määriteltyyn enimmäisaikaan asti sillä edellytyksellä, että tämän liitteen 5 säännön 1 kappaleen 3 ja 4 kohdassa tarkoitetut katsastukset, joita sovelletaan annettaessa todistuskirja viideksi vuodeksi, on suoritettu asianmukaisesti. 4 Jos uusintakatsastus on suoritettu loppuun ja uutta todistuskirjaa ei voida myöntää tai antaa aluksella säilytettäväksi ennen olemassa olevan todistuskirjan voimassaolon päättymispäivää, hallinnon valtuuttama henkilö tai laitos voi hyväksyä olemassa olevan todistuskirjan, ja tällaisen todistuskirjan katsotaan olevan voimassa enintään viiden kuukauden lisäajan voimassaolon päättymispäivästä. 5 Jos alus ei todistuskirjan voimassaolon päättyessä ole siinä satamassa, jossa se on määrä katsastaa, hallinto voi jatkaa todistuskirjan voimassaoloaikaa, mutta tämä jatkoaika myönnetään ainoastaan sitä varten, että alus voi suorittaa loppuun matkansa siihen satamaan, jossa se on määrä katsastaa, ja tällöinkin ainoastaan tapauksissa, joissa jatkoajan myöntäminen vaikuttaa oikeutetulta ja kohtuulliselta. Todistuskirjan voimassaoloaikaa ei saa jatkaa yli kolmella kuukaudella, eikä alus, jolle tällainen jatkoaika on myönnetty, saa katsastussatamaan saapumisen jälkeen lähteä kyseisestä satamasta tällaisen jatkoajan perusteella ilman uutta todistuskirjaa. Kun uusintakatsastus on suoritettu loppuun, uusi todistuskirja on voimassa enintään viiden vuoden ajan ennen jatkoajan myöntämistä olemassa olevan todistuskirjan voimassaolon päättymispäivästä. 6 Hallinto voi pidentää sellaisen todistuskirjan voimassaoloa, joka on annettu lyhyitä merimatkoja tekevälle alukselle ja jonka voimassaoloa ei ole pidennetty tämän säännön edellä olevien määräysten mukaisesti, enintään yhden kuukauden ajaksi todistuskirjassa mainitusta päättymispäivästä. Kun uusintakatsastus on suoritettu loppuun, uusi todistuskirja on voimassa enintään viiden vuoden ajan ennen jatkoajan myöntämistä olemassa olevan todistuskirjan voimassaolon päättymispäivästä. 7 Hallinnon määrittelemissä erityistilanteissa uutta todistuskirjaa ei tarvitse päivätä olemassa olevan todistuskirjan voimassaolon päättymispäivästä alkaen, kuten edellytetään tämän säännön 2 kappaleen 1, 5 tai 6 kohdassa. Näissä erityisolosuhteissa uusi todistuskirja on voimassa enintään viiden vuoden ajan uusintakatsastuksen valmistumispäivästä. 8 Jos vuosi- tai välikatsastus on suoritettu loppuun ennen tämän liitteen 5 säännössä määriteltyä ajanjaksoa, tällöin .1 todistuskirjaan merkitty vuosipäivä muutetaan hyväksymismerkinnällä päiväksi, joka on enintään kolme kuukautta katsastuksen valmistumispäivästä; .2 seuraava tämän liitteen 5 säännössä edellytetty vuosi- tai välikatsastus suoritetaan kyseisessä säännössä määrätyin väliajoin käyttäen uutta vuosipäivää; ja .3 voimassaolon päättymispäivä voidaan jättää ennalleen, edellyttäen että tarvittaessa suoritetaan yksi tai useampi vuosi- tai välikatsastus siten, ettei tämän liitteen 5 säännössä määritelty katsastusten enimmäisväli ylity. 9 Tämän liitteen 6 tai 7 säännön perusteella annettu todistuskirja lakkaa olemasta voimassa seuraavissa tapauksissa: .1 jos asianmukaisia katsastuksia ei ole suoritettu tämän liitteen 5 säännön 1 kappaleessa määritellyin väliajoin; .2 jos todistuskirjaa ei ole hyväksytty tämän liitteen 5 säännön 1 kappaleen 3 tai 4 kohdan mukaisesti; ja .3 siirrettäessä alus jonkin muun valtion lipun alle. Uusi todistuskirja annetaan vain, jos uuden todistuskirjan antava hallitus on täysin vakuuttunut siitä, että alus on tämän liitteen 5 säännön 4 kappaleen vaatimusten mukainen. Jos sopimuspuolten välillä toteutetaan siirto ja uutta todistuskirjaa pyydetään kolmen kuukauden kuluessa siirron toteuttamisesta, sen sopimuspuolen hallituksen, jonka lippua alus oli aiemmin oikeutettu käyttämään, on toimitettava kopiot aluksella ennen siirtoa olleesta todistuskirjasta hallinnolle mahdollisimman pian ja kopiot asiaankuuluvista katsastusraporteista, jos tällaisia on olemassa. Kansainvälinen energiatehokkuustodistuskirja 10 Kansainvälinen energiatehokkuustodistuskirja on voimassa koko aluksen elinkaaren ajan jäljempänä olevan 11 kappaleen määräysten mukaisesti. 11 Tämän liitteen perusteella annettu kansainvälinen energiatehokkuustodistuskirja lakkaa olemasta voimassa seuraavissa tapauksissa: .1 jos alus on poistettu käytöstä tai uusi todistuskirja on annettu aluksen merkittävän muutoksen jälkeen; tai .2 alus siirretään jonkin muun valtion lipun alle. Uusi todistuskirja annetaan vain, jos uuden todistuskirjan antava hallitus on täysin vakuuttunut siitä, että alus on tämän liitteen 4 luvun vaatimusten mukainen. Jos sopimuspuolten välillä toteutetaan siirto ja uutta todistuskirjaa pyydetään kolmen kuukauden kuluessa siirron toteuttamisesta, sen sopimuspuolen hallituksen, jonka lippua alus oli aiemmin oikeutettu käyttämään, on toimitettava kopiot aluksella ennen siirtoa olleesta todistuskirjasta hallinnolle mahdollisimman pian ja kopiot asiaankuuluvista katsastusraporteista, jos tällaisia on olemassa; tai .3 jos katsastuksen kattamia aluksen varusteita, järjestelmiä, laitteita, järjestelyjä tai materiaaleja on muutettu ilman hallinnon nimenomaista hyväksyntää, josta määrätään tämän liitteen 5 säännön 5 kappaleessa, ellei sovelleta tämän liitteen 3 sääntöä Polttoöljyn kulutusilmoitusta ja operatiivista hiili-intensiteettiluokitusta koskeva vaatimustenmukaisuusvakuutus 12 Tämän liitteen 6 säännön 6 kappaleen mukaisesti annettu vaatimustenmukaisuusvakuutus on voimassa sen kalenterivuoden, jona se on annettu, ja seuraavan kalenterivuoden viisi ensimmäistä kuukautta. Tämän liitteen 6 säännön 7 kappaleen mukaisesti annettu vaatimustenmukaisuusvakuutus on voimassa sen kalenterivuoden, jona se on annettu, seuraavan kalenterivuoden sekä sitä seuraavan kalenterivuoden viisi ensimmäistä kuukautta. Kaikkia vaatimustenmukaisuusvakuutuksia säilytetään aluksella ainakin viiden vuoden ajan. | Regulation 9 Duration and validity of Certificates and Statements of Compliance related to fuel oil consumption reporting and operational carbon intensity rating International Air Pollution Prevention Certificate 1 An IAPP Certificate shall be issued for a period specified by the Administration, which shall not exceed five years. 2 Notwithstanding the requirements of paragraph 1 of this regulation: .1 when the renewal survey is completed within three months before the expiry date of the existing certificate, the new certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding five years from the date of expiry of the existing certificate; .2 when the renewal survey is completed after the expiry date of the existing certificate, the new certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding five years from the date of expiry of the existing certificate; and .3 when the renewal survey is completed more than three months before the expiry date of the existing certificate, the new certificate shall be valid from the date of completion of the renewal survey to a date not exceeding five years from the date of completion of the renewal survey. 3 lf a certificate is issued for a period of less than five years, the Administration may extend the validity of the certificate beyond the expiry date to the maximum period specified in paragraph 1 of this regulation, provided that the surveys referred to in regulations 5.1.3 and 5.1.4 of this Annex applicable when a certificate is issued for a period of five years are carried out as appropriate. 4 lf a renewal survey has been completed and a new certificate cannot be issued or placed on board the ship before the expiry date of the existing certificate, the person or organization authorized by the Administration may endorse the existing certificate and such a certificate shall be accepted as valid for a further period that shall not exceed five months from the expiry date. 5 If a ship, at the time when a certificate expires, is not in a port in which it is to be surveyed, the Administration may extend the period of validity of the certificate, but this extension shall be granted only for the purpose of allowing the ship to complete its voyage to the port in which it is to be surveyed, and then only in cases where it appears proper and reasonable to do so. No certificate shall be extended for a period longer than three months, and a ship to which an extension is granted shall not, on its arrival in the port in which it is to be surveyed, be entitled by virtue of such extension to leave that port without having a new certificate. When the renewal survey is completed, the new certificate shall be valid to a date not exceeding five years from the date of expiry of the existing certificate before the extension was granted. 6 A certificate issued to a ship engaged on short voyages that has not been extended under the foregoing provisions of this regulation may be extended by the Administration for a period of grace of up to one month from the date of expiry stated on it. When the renewal survey is completed, the new certificate shall be valid to a date not exceeding five years from the date of expiry of the existing certificate before the extension was granted 7 ln special circumstances, as determined by the Administration, a new certificate need not be dated from the date of expiry of the existing certificate as required by paragraph 2.1, 5 or 6 of this regulation. In these special circumstances, the new certificate shall be valid to a date not exceeding five years from the date of completion of the renewal survey. 8 lf an annual or intermediate survey is completed before the period specified in regulation 5 of this Annex, then: .1 the anniversary date shown on the certificate shall be amended by endorsement to a date that shall not be more than three months later than the date on which the survey was completed; .2 the subsequent annual or intermediate survey required by regulation 5 of this Annex shall be completed at the intervals prescribed by that regulation using the new anniversary date; and .3 the expiry date may remain unchanged, provided one or more annual or intermediate surveys, as appropriate, are carried out so that the maximum intervals between the surveys prescribed by regulation 5 of this Annex are not exceeded. 9 A certificate issued under regulation 6 or 7 of this Annex shall cease to be valid in any of the following cases: .1 if the relevant surveys are not completed within the periods specified under regulation 5.1 of this Annex; .2 if the certificate is not endorsed in accordance with regulation 5.1.3 or 5.1.4 of this Annex; and .3 upon transfer of the ship to the flag of another State. A new certificate shall only be issued when the Government issuing the new certificate is fully satisfied that the ship is in compliance with the requirements of regulation 5.4 of this Annex. In the case of a transfer between Parties, if requested within three months after the transfer has taken place, the Government of the Party whose flag the ship was formerly entitled to fly shall, as soon as possible, transmit to the Administration copies of the certificate carried by the ship before the transfer and, if available, copies of the relevant survey reports. International Energy Efficiency Certificate 10 The International Energy Efficiency Certificate shall be valid throughout the life of the ship subject to the provisions of paragraph 11 below. 11 An International Energy Efficiency Certificate issued under this Annex shall cease to be valid in any of the following cases: .1 if the ship is withdrawn from service or if a new certificate is issued following major conversion of the ship; or .2 upon transfer of the ship to the flag of another State. A new certificate shall only be issued when the Government issuing the new certificate is fully satisfied that the ship is in compliance with the requirements of chapter 4 of this Annex. ln the case of a transfer between Parties, if requested within three months after the transfer has taken place, the Government of the Party whose flag the ship was formerly entitled to fly shall, as soon as possible, transmit to the Administration copies of the certificate carried by the ship before the transfer and, if available, copies of the relevant survey reports; or .3 if the ship's equipment, systems, fittings, arrangements, or material covered by the survey were changed without the express approval of the Administration, as provided for in regulation 5.5 of this Annex, unless regulation 3 of this Annex applies. Statement of Compliance related to fuel oil consumption reporting and operational carbon intensity rating 12 The Statement of Compliance issued pursuant to regulation 6.6 of this Annex shall be valid for the calendar year in which it is issued and for the first five months of the following calendar year. The Statement of Compliance issued pursuant to regulation 6. 7 of this Annex shall be valid for the calendar year in which it is issued, for the following calendar year, and for the first five months of the subsequent calendar year. AII Statements of Compliance shall be kept on board for at least five years. |
10 sääntö Satamavaltion suorittama toiminnallisten vaatimusten valvonta 1 Toisen sopimuspuolen asianmukaisesti valtuuttamat viranomaiset voivat tarkastaa, onko kyseisen sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluvassa satamassa tai avomeriterminaalissa oleva alus tämän liitteen toiminnallisten vaatimusten mukainen, jos on selviä perusteita epäillä, että päällikkö tai miehistö eivät tunne alusten aiheuttaman ilman pilaantumisen ehkäisemiseen liittyviä, aluksella suoritettavia olennaisia menettelyjä. 2 Tämän säännön 1 kappaleessa kuvatuissa tilanteissa sopimuspuoli toteuttaa tarvittavat toimet varmistaakseen, että alus ei lähde merelle, ennen kuin tilanne on korjattu tämän liitteen vaatimusten mukaisesti. 3 Tähän sääntöön sovelletaan tämän yleissopimuksen 5 artiklan mukaisia satamavaltion valvontaan liittyviä menettelyjä. 4 Minkään tässä säännössä ei voida tulkita rajoittavan sellaisen sopimuspuolen oikeuksia ja velvollisuuksia, joka valvoo tässä yleissopimuksessa nimenomaisesti määrättyjä toiminnallisia vaatimuksia. 5 Tämän liitteen 4 luvun yhteydessä missä tahansa satamavaltion tarkastuksessa voidaan tarvittaessa vahvistaa, että aluksella on voimassa oleva polttoöljyn kulutusilmoitusta ja operatiivista hiili-intensiteettiluokitusta koskeva vaatimustenmukaisuusvakuutus, kansainvälinen energiatehokkuustodistuskirja ja aluksen energiatehokkuuden hallintasuunnitelma tämän yleissopimuksen 5 artiklan mukaisesti. 6 Tämän säännön 5 kappaleen vaatimusten estämättä missä tahansa satamavaltion tarkastuksessa voidaan tarkastaa, onko aluksen energiatehokkuuden hallintasuunnitelma pantu asianmukaisesti täytäntöön aluksella tämän liitteen 28 säännön mukaisesti. | Regulation 10 Port State control on operational requirements 1 A ship, when in a port or an offshore terminal under the jurisdiction of another Party, is subject to inspection by officers duly authorized by such Party concerning operational requirements under this Annex, where there are clear grounds for believing that the master or crew are not familiar with essential shipboard procedures relating to the prevention of air pollution from ships. 2 In the circumstances given in paragraph 1 of this regulation, the Party shall take steps to ensure that the ship shall not sail until the situation has been brought to order in accordance with the requirements of this Annex. 3 Procedures relating to the port State control prescribed in article 5 of the present Convention shall apply to this regulation. 4 Nothing in this regulation shall be construed to limit the rights and obligations of a Party carrying out control over operational requirements specifically provided for in the present Convention. 5 In relation to chapter 4 of this Annex, any port State inspection may verify, when appropriate, that there is a valid Statement of Compliance related to fuel oil consumption reporting and operational carbon intensity rating, an International Energy Efficiency Certificate and a Ship Energy Efficiency Management Plan on board, in accordance with article 5 of the present Convention. 6 Notwithstanding the requirements in paragraph 5 of this regulation, any port State inspection may inspect whether the Ship Energy Efficiency Management Plan is duly implemented by the ship in accordance with regulation 28 of this Annex. |
11 sääntö Rikkomusten havaitseminen ja täytäntöönpanon valvonta 1 Sopimuspuolet tekevät keskenään yhteistyötä rikkomusten havaitsemisessa ja tämän liitteen määräysten täytäntöönpanon valvonnassa käyttäen hyväksi kaikkia soveliaita ja mahdollisia havaitsemiskeinoja ja ympäristönseurantaa sekä riittävän tehokkaita tiedotus- ja todisteiden kokoamismenetelmiä. 2 Sopimuspuolen asianmukaisesti nimittämät tai valtuuttamat viranomaiset voivat kyseisen sopimuspuolen satamassa tai avomeriterminaalissa tarkastaa aluksen, johon tätä liitettä sovelletaan, tarkastaakseen, onko alus päästänyt tämän liitteen soveltamisalaan kuuluvia aineita tämän liitteen määräysten vastaisesti. Jos tarkastuksessa todetaan tämän liitteen rikkomus, asiasta toimitetaan selvitys hallinnolle, jotta se voi ryhtyä asianmukaisiin toimiin. 3 Jokainen sopimuspuoli toimittaa hallinnolle mahdolliset todisteet siitä, että alus on päästänyt tämän liitteen soveltamisalaan kuuluvia aineita tämän liitteen määräysten vastaisesti. Jos mahdollista, ensin mainitun sopimuspuolen toimivaltainen viranomainen ilmoittaa väitetystä rikkomuksesta aluksen päällikölle. 4 Tiedot saanut hallinto tutkii todisteet vastaanotettuaan asian, ja se voi pyytää toiselta sopimuspuolelta lisää tai parempia todisteita siitä, että rikkomus on tapahtunut. Jos väitetystä rikkomuksesta on hallinnon käsityksen mukaan saatu riittävästi todisteita oikeuskäsittelyn aloittamiseen, hallinto panee oikeuskäsittelyn vireille mahdollisimman pian oman lainsäädäntönsä mukaisesti. Hallinto ilmoittaa toteuttamistaan toimista viipymättä väitetystä rikkomuksesta ilmoittaneelle sopimuspuolelle ja järjestölle. 5 Sopimuspuoli voi myös tarkastaa aluksen, johon tätä liitettä sovelletaan, kun se tulee sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluvaan satamaan tai avomeriterminaaliin, jos se on saanut toiselta sopimuspuolelta alusta koskevan tutkintapyynnön sekä riittävästi näyttöä siitä, että alus on jossakin päästänyt tämän liitteen soveltamisalaan kuuluvia aineita tämän liitteen vastaisesti. Tutkinnasta lähetetään selvitys sitä pyytäneelle sopimuspuolelle ja hallinnolle, jotta asianmukaiset toimet voidaan toteuttaa tämän yleissopimuksen mukaisesti. 6 Tätä liitettä sovellettaessa tai tulkittaessa voimassa olevaa alusten aiheuttaman meriympäristön pilaantumisen ehkäisemistä, vähentämistä ja valvomista koskevaa kansainvälistä oikeutta, myös täytäntöönpanon valvontaan ja oikeussuojakeinoihin liittyviä määräyksiä, sovelletaan soveltuvin osin tämän liitteen sääntöihin ja vaatimuksiin. | Regulation 11 Detection of violations and enforcement 1 Parties shall cooperate in the detection of violations and the enforcement of the provisions of this Annex, using all appropriate and practicable measures of detection and environmental monitoring, and adequate procedures for reporting and accumulation of evidence. 2 A ship to which this Annex applies may, in any port or offshore terminal of a Party, be subject to inspection by officers appointed or authorized by that Party for the purpose of verifying whether the ship has emitted any of the substances covered by this Annex in violation of the provision of this Annex. If an inspection indicates a violation of this Annex, a report shall be forwarded to the Administration for any appropriate action. 3 Any Party shall furnish to the Administration evidence, if any, that the ship has emitted any of the substances covered by this Annex in violation of the provisions of this Annex. If it is practicable to do so, the competent authority of the former Party shall notify the master of the ship of the alleged violation. 4 Upon receiving such evidence, the Administration shall investigate the matter and may request the other Party to furnish further or better evidence of the alleged contravention. If the Administration is satisfied that sufficient evidence is available to enable proceedings to be brought in respect of the alleged violation, it shall cause such proceedings to be taken in accordance with its law as soon as possible. The Administration shall promptly inform the Party that has reported the alleged violation, as well as the Organization, of the action taken. 5 A Party may also inspect a ship to which this Annex applies when it enters the ports or offshore terminals under its jurisdiction, if a request for an investigation is received from any Party together with sufficient evidence that the ship has emitted any of the substances covered by the Annex in any place in violation of this Annex. The report of such investigation shall be sent to the Party requesting it and to the Administration so that the appropriate action may be taken under the present Convention. 6 The international law concerning the prevention, reduction and control of pollution of the marine environment from ships, including that law relating to enforcement and safeguards, in force at the time of application or interpretation of this Annex, applies, mutatis mutandis, to the rules and standards set forth in this Annex. |
3 luku – Alusten päästöjen valvontaa koskevat vaatimukset 12 sääntö Otsonikerrosta heikentävät aineet 1 Tätä sääntöä ei sovelleta pysyvästi suljettuihin varusteisiin, joissa ei ole kylmäaineen täyttöliitäntää tai otsonikerrosta heikentäviä aineita sisältäviä irrotettavissa olevia osia. 2 Jollei 3 säännön 1 kappaleessa toisin määrätä, otsonikerrosta heikentävien aineiden tahalliset päästöt kielletään. Tahallisia päästöjä ovat päästöt, jotka tapahtuvat huollettaessa, korjattaessa tai poistettaessa järjestelmiä tai varusteita, ei kuitenkaan otsonikerrosta heikentävän aineen talteenottoon tai kierrätykseen liittyviä minimaalisia päästöjä. Sopimuspuolet voivat antaa otsonikerrosta heikentävien aineiden vuodoista johtuvia tahallisia tai muita päästöjä koskevia määräyksiä. 3.1 Muita otsonikerrosta heikentäviä aineita kuin HCFC-yhdisteitä sisältävät asennukset kielletään: .1 19 päivänä toukokuuta 2005 tai sen jälkeen rakennetuilla aluksilla; tai .2 ennen 19 päivää toukokuuta 2005 rakennetuilla aluksilla, joiden varusteet toimitetaan sopimuksen mukaan alukselle 19 päivänä toukokuuta 2005 tai sen jälkeen, tai, ellei sopimusta toimituksesta ole, joiden varusteet tosiasiassa toimitetaan alukselle 19 päivänä toukokuuta 2005 tai sen jälkeen. 3.2 Osittain halogenoituja kloorifluorihiilivetyjä (HCFC-yhdisteitä) sisältävät asennukset kielletään: .1 1 päivänä tammikuuta 2020 tai sen jälkeen rakennetuilla aluksilla; tai .2 ennen 1 päivää tammikuuta 2020 rakennetuilla aluksilla, joiden varusteet toimitetaan sopimuksen mukaan alukselle 1 päivänä tammikuuta 2020 tai sen jälkeen, tai, ellei sopimusta toimituksesta ole, joiden varusteet tosiasiassa toimitetaan alukselle 1 päivänä tammikuuta 2020 tai sen jälkeen. 4 Tässä säännössä tarkoitetut aineet ja kyseisiä aineita sisältävät varusteet toimitetaan asianmukaisiin vastaanottolaitoksiin, kun ne poistetaan aluksilta. 5 Jokaisella 6 säännön 1 kappaleen alaisella aluksella pidetään luetteloa otsonikerrosta heikentäviä aineita sisältävistä varusteista. 6 Jokaisella 6 säännön 1 kappaleen alaisella aluksella, jolla on otsonikerrosta heikentäviä aineita sisältäviä uudelleen ladattavia järjestelmiä, pidetään päiväkirjaa otsonikerrosta heikentävistä aineista. Päiväkirja voi olla osa nykyistä lokikirjaa tai hallinnon hyväksymää sähköistä päiväkirjaa. 12 säännön 6 kappaleessa tarkoitettu sähköinen tallennusjärjestelmä, sellaisena kuin se on hyväksytty päätöslauselmalla MEPC.176(58), katsotaan sähköiseksi päiväkirjaksi, edellyttäen että hallinto on hyväksynyt sähköisen tallennusjärjestelmän ennen ensimmäistä IAPP-todistuskirjaa tai ensimmäisessä IAPP-todistuskirjan uusintakatsastuksessa, joka on suoritettu 1 päivänä lokakuuta 2020 tai sen jälkeen mutta viimeistään 1 päivänä lokakuuta 2025, ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet. 7 Otsonikerrosta heikentäviä aineita koskevaan päiväkirjaan merkitään aineiden massa (kg), ja päiväkirja täytetään viipymättä seuraavissa tapauksissa: .1 otsonikerrosta heikentäviä aineita sisältävät varusteet ladataan kokonaan tai osittain uudelleen; .2 otsonikerrosta heikentäviä aineita sisältäviä varusteita korjataan tai huolletaan; .3 otsonikerrosta heikentäviä aineita pääsee ilmakehään: .3.1 tahallisesti; ja .3.2 tahattomasti; .4 otsonikerrosta heikentäviä aineita toimitetaan vastaanottolaitoksiin maissa; ja .5 otsonikerrosta heikentäviä aineita toimitetaan alukselle. | Chapter 3 - Requirements for control of emissions from ships Regulation 12 Ozone-depleting substances 1 This regulation does not apply to permanently sealed equipment where there are no refrigerant charging connections or potentially removable components containing ozonedepleting substances. 2 Subject to the provisions of regulation 3.1, any deliberate emissions of ozone-depleting substances shall be prohibited. Deliberate emissions include emissions occurring in the course of maintaining, servicing, repairing or disposing of systems or equipment, except that deliberate emissions do not include minimal releases associated with the recapture or recycling of an ozone-depleting substance. Emissions arising from leaks of an ozone-depleting substance, whether or not the leaks are deliberate, may be regulated by Parties. 3.1 Installations that contain ozone-depleting substances, other than hydrochlorofluorocarbons, shall be prohibited: .1 on ships constructed on or after 19 May 2005; or .2 in the case of ships constructed before 19 May 2005 which have a contractual delivery date of the equipment to the ship on or after 19 May 2005 or, in the absence of a contractual delivery date, the actual delivery of the equipment to the ship on or after 19 May 2005. 3.2 Installations that contain hydrochlorofluorocarbons shall be prohibited: .1 on ships constructed on or after 1 January 2020; or .2 in the case of ships constructed before 1 January 2020 which have a contractual delivery date of the equipment to the ship on or after 1 January 2020 or, in the absence of a contractual delivery date, the actual delivery of the equipment to the ship on or after 1 January 2020. 4 The substances referred to in this regulation, and equipment containing such substances, shall be delivered to appropriate reception facilities when removed from ships. 5 Each ship subject to regulation 6.1 shall maintain a list of equipment containing ozone-depleting substances. 6 Each ship subject to regulation 6.1 that has rechargeable systems that contain ozone-depleting substances shall maintain an ozone-depleting substances record book. This record book may form part of an existing logbook or electronic record book as approved by the Administration. An electronic recording system referred to in regulation 12.6, as adopted by resolution MEPC.176(58), shall be considered an electronic record book, provided the electronic recording system is approved by the Administration on or before the first IAPP Certificate renewal survey carried out on or after 1 October 2020, but not later than 1 October 2025, taking into account the guidelines developed by the Organization. 7 Entries in the ozone-depleting substances record book shall be recorded in terms of mass (kg) of substance and shall be completed without delay on each occasion, in respect of the following: .1 recharge, full or partial, of equipment containing ozone-depleting substances; .2 repair or maintenance of equipment containing ozone-depleting substances; .3 discharge of ozone-depleting substances to the atmosphere: .3.1 deliberate; and .3.2 non-deliberate; .4 discharge of ozone-depleting substances to land-based reception facilities; and .5 supply of ozone-depleting substances to the ship. |
13 sääntö Typen oksidit (NOx) Soveltaminen 1.1 Tätä sääntöä sovelletaan .1 jokaiseen alukselle asennettavaan meridieselmoottoriin, jonka lähtöteho on yli 130 kW; ja .2 jokaiseen meridieselmoottoriin, jonka lähtöteho on yli 130 kW ja johon tehdään merkittävä muutos 1 päivänä tammikuuta 2000 tai sen jälkeen, paitsi jos hallinnolle voidaan riittävällä varmuudella osoittaa, että moottori on täysin samanlainen kuin moottori, jonka se korvaa, eikä se muutoin kuulu tämän säännön 1 kappaleen 1 kohdan 1 alakohdan soveltamisalaan. 1.2 Tätä sääntöä ei sovelleta .1 meridieselmoottoriin, joka on tarkoitettu käytettäväksi ainoastaan hätätilanteissa tai yksinomaan sellaisten laitteiden tai varusteiden voimanlähteenä, jotka on tarkoitettu käytettäväksi yksinomaan hätätilanteissa aluksella, johon ne on asennettu, tai merimeridieselmoottoriin, joka on asennettu ainoastaan hätätilanteissa käytettäväksi tarkoitettuun pelastusveneeseen; ja .2 meridieselmoottoriin, joka on asennettu yksinomaan sen valtion suvereniteettiin tai lainkäyttövaltaan kuuluvilla vesillä matkoja tekevälle alukselle, jonka lippua alus on oikeutettu käyttämään, edellyttäen että moottori kuuluu hallinnon vahvistamien vaihtoehtoisten typen oksidien valvontatoimien soveltamisalaan. 1.3 Sen estämättä, mitä tämän säännön 1 kappaleen 1 kohdassa määrätään, hallinto voi myöntää vapautuksen tämän säännön soveltamisesta mille tahansa sellaiseen alukseen asennetulle dieselmoottorille, joka on rakennettu tai johon tehdään merkittävä muutos ennen 19 päivää toukokuuta 2005, edellyttäen että alus tekee matkoja yksinomaan sen valtion satamiin tai avomeriterminaaleihin, jonka lippua alus on oikeutettu käyttämään. Merkittävä muutos
2.1 Tässä säännössä
merkittävä muutos
tarkoittaa sellaista meridieselmoottoriin 1 päivänä tammikuuta 2000 tai sen jälkeen tehtyä muutosta, jota ei ole vielä todistettu tämän säännön 3 tai 4 kappaleessa tai 5 kappaleen 1 kohdan 1 alakohdassa annettujen vaatimusten mukaiseksi, kun
.1 moottori korvataan meridieselmoottorilla tai sen lisäksi asennetaan toinen meridieselmoottori, tai .2 moottoriin tehdään vuonna 2008 tarkistetussa typen oksidien teknisessä säännöstössä määritelty olennainen muutos, tai .3 moottorin suurin jatkuva teho kasvaa yli kymmenellä prosentilla verrattuna moottorin alkuperäiseen todistuskirjaan. 2.2 Jos merkittävä muutos käsittää meridieselmoottorin korvaamisen toisenlaisella moottorilla tai lisädieselmoottorin asentamisen, sovelletaan niitä tämän säännön vaatimuksia, jotka ovat voimassa moottorin korvaamisen tai lisäämisen ajankohtana. Ainoastaan korvaavien moottoreiden osalta määrätään, että jos korvaavan moottorin ei ole mahdollista täyttää tämän säännön 5 kappaleen 1 kohdan 1 alakohdan vaatimuksia (III taso), korvaavan moottorin on täytettävä tämän säännön 4 kappaleen vaatimukset (II taso) ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet. 2.3 Tämän säännön 2 kappaleen 1 kohdan 2 tai 3 alakohdassa tarkoitetun meridieselmoottorin on täytettävä seuraavat vaatimukset: .1 ennen 1 päivää tammikuuta 2000 rakennettuihin aluksiin sovelletaan tämän säännön 3 kappaleen vaatimuksia; ja .2 1 päivänä tammikuuta 2000 tai sen jälkeen rakennettuihin aluksiin sovelletaan vaatimuksia, jotka ovat voimassa aluksen rakentamisajankohtana. | Regulation 13 Nitrogen oxides (NOx) Application 1.1 This regulation shall apply to: .1 each marine diesel engine with a power output of more than 130 kW installed on a ship; and .2 each marine diesel engine with a power output of more than 130 kW that undergoes a major conversion on or after 1 January 2000 except when demonstrated to the satisfaction of the Administration that such engine is an identical replacement to the engine that it is replacing and is otherwise not covered under paragraph 1.1.1 of this regulation. 1.2 This regulation does not apply to: .1 a marine diesel engine intended to be used solely for emergencies or solely to power any device or equipment intended to be used solely for emergencies on the ship on which it is installed, or a marine diesel engine installed in lifeboats intended to be used solely for emergencies; and
.2 a marine diesel engine installed on a ship solely engaged in voyages within waters subject to the sovereignty or jurisdiction of the State the flag of which the ship is entitled to fly, provided that such engine is subject to an alternative NO
X
control measure established by the Administration.
1.3 Notwithstanding the provisions of paragraph 1.1 of this regulation, the Administration may provide an exclusion from the application of this regulation for any marine diesel engine that is installed on a ship constructed, or for any marine diesel engine that undergoes a major conversion, before 19 May 2005, provided that the ship on which the engine is installed is solely engaged in voyages to ports or offshore terminals within the State the flag of which the ship is entitled to fly. Major conversion
2.1 For the purpose of this regulation,
major conversion
means a modification on or after 1 January 2000 of a marine diesel engine that has not already been certified to the standards set forth in paragraph 3, 4, or 5.1.1 of this regulation where:
.1 the engine is replaced by a marine diesel engine or an additional marine diesel engine is installed, or .2 any substantial modification, as defined in the revised NOx Technical Code 2008, is made to the engine, or .3 the maximum continuous rating of the engine is increased by more than 10% compared to the maximum continuous rating of the original certification of the engine. 2.2 For a major conversion involving the replacement of a marine diesel engine with a nonidentical marine diesel engine, or the installation of an additional marine diesel engine, the standards in this regulation at the time of the replacement or addition of the engine shall apply. In the case of replacement engines only, if it is not possible for such a replacement engine to meet the standards set forth in paragraph 5.1.1 of this regulation (Tier III, as applicable), then that replacement engine shall meet the standards set forth in paragraph 4 of this regulation (Tier II), taking into account the guidelines developed by the Organization. 2.3 A marine diesel engine referred to in paragraph 2.1.2 or 2.1.3 of this regulation shall meet the following standards: .1 for ships constructed prior to 1 January 2000, the standards set forth in paragraph 3 of this regulation shall apply; and .2 for ships constructed on or after 1 January 2000, the standards in force at the time the ship was constructed shall apply. |
I taso
3 Jollei tämän liitteen 3 säännössä toisin määrätä, 1 päivänä tammikuuta 2000 tai sen jälkeen ja ennen 1 päivää tammikuuta 2011 rakennetulla aluksella kielletään meridieselmoottorin käyttö, elleivät moottorin typen oksidipäästöt (laskettuna typpidioksidin painotettuna kokonaispäästönä) noudata seuraavia päästörajoja, joissa
n
= moottorin nimelliskierrosluku (kampiakselin kierroksia minuutissa):
.1 17,0 g/kWh, kun
n
on alle 130 rpm;
.2 45 ·
n(–0,2)
g/kWh, kun
n
on vähintään 130 mutta alle 2 000 rpm;
.3 9,8 g/kWh, kun
n
on vähintään 2 000 rpm.
II taso
4 Jollei tämän liitteen 3 säännössä toisin määrätä, 1 päivänä tammikuuta 2011 tai sen jälkeen rakennetulla aluksella kielletään meridieselmoottorin käyttö, elleivät moottorin typen oksidipäästöt (laskettuna typpidioksidin painotettuna kokonaispäästönä) noudata seuraavia päästörajoja, joissa
n
= moottorin nimelliskierrosluku (kampiakselin kierroksia minuutissa):
.1 14,4 g/kWh, kun
n
on alle 130 rpm;
.2 44 ·
n(–0,2)
g/kWh, kun
n
on vähintään 130 mutta alle 2 000 rpm;
.3 7,7 g/kWh, kun
n
on vähintään 2 000 rpm.
| Tier I
3 Subject to regulation 3 of this Annex, the operation of a marine diesel engine that is installed on a ship constructed on or after 1 January 2000 and prior to 1 January 2011 is prohibited, except when the emission of nitrogen oxides (calculated as the total weighted emission of NO
2
) from the engine is within the following limits, where
n
= rated engine speed (crankshaft revolutions per minute):
.1 17.0g/kWh when n is less than 130 rpm;
.2 45 ·
n(–0.2)
g/kWh when
n
is 130 or more but less than 2,000 rpm;
.3 9.8 g/kWh when
n
is 2,000 rpm or more.
TierII
4 Subject to regulation 3 of this Annex, the operation of a marine diesel engine that is installed on a ship constructed on or after 1 January 2011 is prohibited, except when the emission of nitrogen oxides (calculated as the total weighted emission of NO
2
) from the engine is within the following limits, where
n
= rated engine speed (crankshaft revolutions per minute):
.1 114.4 g/kWh when
n
is less than 130 rpm;
.2 44 ·
n(–0.2
) g/kWh when
n
is 130 or more but less than 2,000 rpm;
.3 7.7 g/kWh when
n
is 2,000 rpm or more.
|
III taso 5.1 Jollei tämän liitteen 3 säännössä toisin määrätä, alukseen asennetun meridieselmoottorin käyttö kielletään tämän säännön 6 kappaleen typen oksidien III tason valvontaan nimetyllä päästöjen valvonta-alueella (typen oksidien III tason päästöjen valvonta-alue):
.1 elleivät moottorin typen oksidipäästöt (laskettuna typpidioksidin painotettuna kokonaispäästönä) noudata seuraavia rajoja, joissa
n
= moottorin nimelliskierrosluku (kampiakselin kierroksia minuutissa):
.1 3,4 g/kWh, kun
n
on alle 130 rpm;
.2 9 ·
n(–0,2)
g/kWh, kun
n
on vähintään 130 mutta alle 2 000 rpm;
.3 2,0 g/kWh, kun
n
on vähintään 2 000 rpm;
kun .2 alus on rakennettu .1 1 päivänä tammikuuta 2016 tai sen jälkeen ja toimii Pohjois-Amerikan päästöjen valvonta-alueella tai Yhdysvaltain Karibianmeren päästöjen valvonta-alueella; .2 1 päivänä tammikuuta 2021 tai sen jälkeen ja toimii Itämeren päästöjen valvonta-alueella tai Pohjanmeren päästöjen valvonta-alueella; .3 alus toimii muulla typen oksidien III tason päästöjen valvonta-alueella kuin tämän säännön 5 kappaleen 1 kohdan 2 alakohdassa kuvatulla päästöjen valvonta-alueella ja alus on rakennettu tällaisen päästöjen valvonta-alueen hyväksymispäivänä tai sen jälkeen tai myöhempänä päivämääränä, joka voidaan määritellä typen oksidien III tason päästöjen valvonta-alueen nimeävässä muutoksessa, riippuen siitä, kumpi on myöhempi. 5.2 Tämän säännön 5 kappaleen 1 kohdan 1 alakohdan vaatimuksia ei sovelleta:
.1 sellaiselle alukselle asennettuun meridieselmoottoriin, jonka pituus (
L
), siten kuin se on määritelty tämän yleissopimuksen I liitteen 1 säännön 19 kappaleessa, on alle 24 metriä, kun alus on erityisesti suunniteltu virkistyskäyttöön ja sitä käytetään yksinomaan tähän tarkoitukseen; tai
.2 sellaiselle alukselle asennettuun meridieselmoottoriin, jonka dieselmoottorin yhdistetty nimelliskäyttöteho on alle 750 kW, jos hallinnolle osoitetaan riittävällä varmuudella, että alus ei voi täyttää tämän säännön 5 kappaleen 1 kohdan 1 alakohdan vaatimuksia aluksen rakenteellisten rajoitusten takia; tai
.3 sellaiselle alukselle asennettuun meridieselmoottoriin, joka on rakennettu ennen 1 päivää tammikuuta 2021 ja jonka bruttovetoisuus on alle 500 tonnia ja jonka pituus (
L
) siten kuin se on määritelty tämän yleissopimuksen I liitteen 1 säännön 19 kappaleessa, on vähintään 24 metriä tai yli, kun alus on erityisesti suunniteltu virkistyskäyttöön ja sitä käytetään yksinomaan tähän tarkoitukseen.
5.3 Alukselle, johon sovelletaan tämän säännön 5 kappaleen 1 kohtaa, asennettujen meridieselmoottoreiden, jotka on todistettu sekä II että III tason mukaisiksi tai todistettu ainoastaan II tason mukaiseksi, taso ja päällä/pois päältä -tila samoin kuin päivämäärä, kellonaika ja aluksen sijainti kirjataan hallinnon määrittämään lokikirjaan tai sähköiseen päiväkirjaan saavuttaessa typen oksidien III tason päästöjen valvonta-alueelle ja poistuttaessa siltä tai kun päällä/pois päältä -tila muuttuu tällaisella alueella. 5.4 Meridieselmoottorista, johon sovelletaan tämän säännön 5 kappaleen 1 kohtaa, tulevat typen oksidien päästöt, jotka tapahtuvat välittömästi vastarakennetun aluksen rakentamisen ja merikokeilujen jälkeen tai ennen ja jälkeen aluksen muuttamisen, korjaamisen ja/tai huollon tai II tason moottorin tai kaksoispolttoainemoottorin huollon tai korjaamisen, kun aluksella ei turvallisuusvaatimusten vuoksi saa olla lastina kaasupolttoainetta tai kaasua, ja alukselle suoritetaan toimintoja telakalla tai muussa korjauslaitoksessa, joka sijaitsee typen oksidien III tason päästöjen valvonta-alueella, vapautetaan tilapäisesti, jos seuraavat ehdot täyttyvät: .1 moottori täyttää II tason typen oksidien rajat; ja .2 alus kulkee suoraan telakalle tai muuhun korjauslaitokseen tai sieltä pois, ei lastaa tai pura lastia vapautuksen keston aikana ja noudattaa reittiä koskevia erityisiä lisävaatimuksia, jotka satamavaltio, jossa telakka tai muu korjauslaitos sijaitsee, on mahdollisesti esittänyt. 5.5 Tämän säännön 5 kappaleen 4 kohdassa kuvattu vapautus koskee ainoastaan seuraavaa ajanjaksoa: .1 vastarakennetun aluksen osalta ajanjakso, joka alkaa, kun alus toimitetaan telakalta, mukaan lukien merikokeilut, ja päättyy, kun alus poistuu välittömästi typen oksidien III tason päästöjen valvonta-alueelta/alueilta tai kaksoispolttoainemoottorilla varustetun aluksen osalta, kun alus poistuu välittömästi typen oksidien III tason päästöjen valvonta-alueelta/alueilta tai jatkaa välittömästi lähimpään kaasupolttoaineen luovutuslaitokseen, joka soveltuu typen oksidien III tason päästöjen valvonta-alueella/alueilla sijaitsevalle alukselle; .2 muutettavana, huollettavana tai korjattavana olevan II tason moottorilla varustetun aluksen osalta ajanjakso, joka alkaa, kun alus saapuu typen oksidien III tason päästöjen valvonta-alueelle/alueille ja jatkaa välittömästi telakalle tai muuhun korjauslaitokseen, ja päättyy, kun alus päästetään lähtemään telakalta tai muusta korjauslaitoksesta ja poistuu välittömästi typen oksidien III tason päästöjen valvonta-alueelta/alueilta suoritettuaan tarvittaessa merikokeiluja; tai .3 muutettavana, huollettavana tai korjattavana olevan kaksoispolttoainemoottorilla varustetun aluksen, jolla ei turvallisuusvaatimusten vuoksi saa olla lastina kaasupolttoainetta tai kaasua, osalta ajanjakso, joka alkaa, kun alus saapuu typen oksidien III tason päästöjen valvonta-alueelle/alueille tai kun sille suoritetaan kaasunpoisto typen oksidien III tason päästöjen valvonta-alueella/alueilla ja se jatkaa välittömästi telakalle tai muuhun korjauslaitokseen, ja päättyy, kun alus päästetään lähtemään telakalta tai muusta korjauslaitoksesta ja poistuu välittömästi lähimpään kaasupolttoaineen luovutuslaitokseen, joka soveltuu typen oksidien III tason päästöjen valvonta-alueella/-alueilla sijaitsevalle alukselle. | TierIII
5.1 Subject to regulation 3 of this Annex, in an emission control area designated for Tier III NO
X
control under paragraph 6 of this regulation (NOx Tier III emission control area), the operation of a marine diesel engine that is installed on a ship is prohibited:
.1 except when the emission of nitrogen oxides (calculated as the total weighted emission of NO
2
) from the engine is within the following limits, where
n
= rated engine speed (crankshaft revolutions per minute):
.1 3.4 g/kWh when
n
is less than 130 rpm;
.2 9 ·
n(–0.2)
g/kWh when
n
is 130 or more but less than 2,000 rpm;
.3 2.0 g/kWh when
n
is 2,000 rpm or more;
when .2 that ship is constructed on or after: .1 1 January 2016 and is operating in the North American Emission Control Area or the United States Caribbean Sea Emission Control Area; .2 1 January 2021 and is operating in the Baltic Sea Emission Control Area or the North Sea Emission Control Area;
.3 that ship is operating in a NO
X
Tier III emission control area other than an emission control area described in paragraph 5.1.2 of this regulation, and is constructed on or after the date of adoption of such an emission control area, or a later date as may be specified in the amendment designating the NOx Tier III emission control area, whichever is later.
5.2 The standards set forth in paragraph 5.1.1 of this regulation shall not apply to:
.1 a marine diesel engine installed on a ship with a length (
L
), as defined in regulation 1.19 of Annex I to the present Convention, of less than 24 metres when it has been specifically designed, and is used solely, for recreational purposes; or
.2 a marine diesel engine installed on a ship with a combined nameplate diesel engine propulsion power of less than 750 kW if it is demonstrated, to the satisfaction of the Administration, that the ship cannot comply with the standards set forth in paragraph 5.1.1 of this regulation because of design or construction limitations of the ship; or
.3 a marine diesel engine installed on a ship constructed prior to 1 January 2021 of less than 500 gross tonnage, with a length (
L
), as defined in regulation 1.19 of Annex I to the present Convention, of 24 metres or over when it has been specifically designed, and is used solely, for recreational purposes.
5.3 The tier and on/off status of marine diesel engines installed on board a ship to which paragraph 5.1 of this regulation applies which are certified to both Tier II and Tier III or which are certified to Tier II only shall be recorded in such logbook or electronic record book as prescribed by the Administration at entry into and exit from a NOx Tier III emission control area, or when the on/off status changes within such an area, together with the date, time and position of the ship. 5.4 Emissions of nitrogen oxides from a marine diesel engine subject to paragraph 5.1 of this regulation that occur immediately following building and sea trials of a newly constructed ship, or before and following converting, repairing, and/or maintaining the ship, or maintenance or repair of a Tier II engine or a dual fuel engine when the ship is required to not have gas fuel or gas cargo on board due to safety requirements, for which activities take place in a shipyard or other repair facility located in a NOx Tier III emission control area are temporarily exempted provided the following conditions are met: .1 the engine meets the Tier II NOx limits; and .2 the ship sails directly to or from the shipyard or other repair facility, does not load or unload cargo during the duration of the exemption, and follows any additional specific routeing requirements indicated by the port State in which the shipyard or other repair facility is located, if applicable. 5.5 The exemption described in paragraph 5.4 of this regulation applies only for the following period:
.1 for a newly constructed ship, the period beginning at the time the ship is delivered from the shipyard, including sea trials, and ending at the time the ship directly exits the NOx Tier III emission control area(s) or, with regard to a ship fitted with a dual fuel engine, the ship directly exits the NOx Tier III emission control area(s) or proceeds directly to the nearest gas fuel bunkering facility appropriate to the ship located in the NO
X
Tier III emission control area(s);
.2 for a ship with a Tier II engine undergoing conversion, maintenance or repair, the period beginning at the time the ship enters the NOx Tier III emission control area(s) and proceeds directly to the shipyard or other repair facility, and ending at the time the ship is released from the shipyard or other repair facility and directly exits the NOx Tier III emission control area (s) after performing sea trials, if applicable; or
.3 for a ship with a dual fuel engine undergoing conversion, maintenance or repair, when the ship is required to not have gas fuel or gas cargo on board due to safety requirements, the period beginning at the time the ship enters the NOx Tier III emission control area(s) or when it is degassed in the NOx Tier III emission control area(s) and proceeds directly to the shipyard or other repair facility, and ending at the time when the ship is released from the shipyard or other repair facility and directly exits the NOx Tier III emission control area(s) or proceeds directly to the nearest gas fuel bunkering facility appropriate to the ship located in the NO
X
Tier III emission control area(s).
|
Päästöjen valvonta-alue 6 Tässä säännössä typen oksidien III tason päästöjen valvonta-alue tarkoittaa merialuetta, myös satama-aluetta, jonka järjestö on nimennyt tämän liitteen III lisäyksessä esitettyjen perusteiden ja menettelyjen mukaisesti. Typen oksidien III tason päästöjen valvonta-alueita ovat .1 Pohjois-Amerikan päästöjen valvonta-alue, joka tarkoittaa tämän liitteen VII lisäyksessä ilmoitettujen koordinaattien kuvaamaa aluetta; .2 Yhdysvaltain Karibianmeren päästöjen valvonta-alue, joka tarkoittaa tämän liitteen VII lisäyksessä ilmoitettujen koordinaattien kuvaamaa aluetta; .3 Itämeren alue, kuten se määritellään tämän yleissopimuksen I liitteen 1 säännön 11 kappaleen 2 kohdassa; ja .4 Pohjanmeren alue, kuten se määritellään tämän yleissopimuksen V liitteen 1 säännön 14 kappaleen 6 kohdassa. Ennen 1 päivää tammikuuta 2000 rakennetuille aluksille asennetut meridieselmoottorit 7.1 Sen estämättä, mitä tämän säännön 1 kappaleen 1 kohdan 1 alakohdassa määrätään, 1 päivänä tammikuuta 1990 tai sen jälkeen mutta ennen 1 päivää tammikuuta 2000 rakennetulle alukselle asennettu meridieselmoottori, jonka lähtöteho on yli 5 000 kW ja sylinteritilavuus vähintään 90 litraa, noudattaa tämän säännön 7 kappaleen 4 kohdan päästörajoja, edellyttäen että sopimuspuolen hallinto on antanut kyseistä moottoria varten hyväksyttyä menetelmää koskevan todistuskirjan ja antava hallinto on toimittanut järjestölle ilmoituksen todistuskirjasta. Tämän kappaleen noudattaminen osoitetaan jommallakummalla seuraavista tavoista: .1 asennetaan todistuskirjan mukainen hyväksytty menetelmä, mikä vahvistetaan hyväksyttyä menetelmää koskevassa asiakirjassa määrättyä tarkastusmenetelmää käyttäen tehdyllä katsastuksella ja tekemällä aluksen kansainväliseen IAPP-todistuskirjaan asianmukainen merkintä hyväksytyn menetelmän käytöstä; tai .2 annetaan moottoria koskeva todistuskirja, jossa vahvistetaan, että moottori toimii tämän säännön 3 tai 4 kappaleen tai 5 kappaleen 1 kohdan 1 alakohdan mukaisissa rajoissa, ja moottorin todistuskirjasta tehdään asianmukainen merkintä aluksen IAPP-todistuskirjaan. 7.2 Tämän säännön 7 kappaleen 1 kohtaa sovelletaan viimeistään ensimmäiseen uusintakatsastukseen, joka tehdään vähintään 12 kuukauden kuluttua 7 kappaleen 1 kohdassa tarkoitetusta ilmoituksesta. Jos laivanvarustaja, jonka alukselle hyväksytty menetelmä on määrä asentaa, voi riittävällä varmuudella osoittaa hallinnolle, että hyväksyttyä menetelmää ei ole markkinoilla saatavilla, vaikka menetelmää on yritetty kaikin mahdollisin tavoin hankkia, hyväksytty menetelmä asennetaan alukselle viimeistään seuraavan vuosikatsastuksen yhteydessä, joka seuraa sitä, kun hyväksytty menetelmä tulee markkinoille. 7.3 Jos 1 päivänä tammikuuta 1990 tai sen jälkeen mutta ennen 1 päivää tammikuuta 2000 rakennettuun alukseen on asennettu tämän säännön 7 kappaleen 1 kohdan alainen, lähtöteholtaan yli 5 000 kW:n ja sylinteritilavuudeltaan vähintään 90 litran meridieselmoottori, aluksen IAPP-todistuskirjaan tehdään merkintä jostakin seuraavista: .1 hyväksyttyä menetelmää on käytetty tämän säännön 7 kappaleen 1 kohdan 1 alakohdan mukaisesti; .2 moottorille on annettu todistuskirja tämän säännön 7 kappaleen 1 kohdan 2 alakohdan mukaisesti; .3 hyväksytty menetelmä ei ollut vielä markkinoilla tämän säännön 7 kappaleen 2 kohdassa kuvatulla tavalla; tai .4 hyväksyttyä menetelmää ei sovelleta. 7.4 Jollei tämän liitteen 3 säännössä toisin määrätä, tämän säännön 7 kappaleen 1 kohdassa kuvatun meridieselmoottorin käyttö kielletään, elleivät moottorin typen oksidipäästöt (laskettuna typpidioksidin painotettuna kokonaispäästönä) noudata seuraavia päästörajoja, joissa n = moottorin nimelliskierrosluku (kampiakselin kierroksia minuutissa):
.1 17,0 g/kWh, kun
n
on alle 130 rpm;
.2 45 ·
n(–0,2)
g/kWh, kun
n
on vähintään 130 mutta alle 2 000 rpm; ja
.3 9,8 g/kWh, kun
n
on vähintään 2 000 rpm.
7.5 Hyväksytystä menetelmästä annetaan todistuskirja vuonna 2008 tarkistetun typen oksidien teknisen säännöstön 7 luvun mukaisesti, ja siihen liittyen tehdään seuraavat tarkastukset: .1 hyväksytyn menetelmän piiriin kuuluvan perusmeridieselmoottorin suunnittelija tarkastaa, ettei hyväksytyn menetelmän laskettu vaikutus vähennä moottorin tehoa yli yhdellä prosentilla, ei lisää polttoaineen kulutusta yli kahdella prosentilla mitattuna vuonna 2008 tarkistetun typen oksidien teknisen säännöstön mukaisessa asianmukaisessa testisyklissä eikä vaikuta haitallisesti moottorin kestävyyteen tai luotettavuuteen; ja .2 että hyväksytyn menetelmän kustannukset eivät ole kohtuuttomia, mikä määritellään vertaamalla hyväksytyllä menetelmällä tämän säännön 7 kappaleen 4 kohdan vaatimusten täyttämiseksi saavutettua typen oksidien määrän vähennystä hyväksytyn menetelmän hankinta- ja asennuskustannuksiin. | Emission control area 6 For the purposes of this regulation, a NOx Tier III emission control area shall be any sea area, including any port area, designated by the Organization in accordance with the criteria and procedures set forth in appendix III to this Annex. The NOx Tier III emission control areas are: .1 the North American Emission Control Area, which means the area described by the coordinates provided in appendix VII to this Annex; .2 the United States Caribbean Sea Emission Control Area, which means the area described by the coordinates provided in appendix VII to this Annex; .3 the Baltic Sea area as defined in regulation 1.11.2 of Annex I of the present Convention; and .4 the North Sea area as defined in regulation 1.14.6 of Annex V of the present Convention. Marine diesel engines installed on a ship constructed prior to 1 January 2000 7.1 Notwithstanding paragraph 1.1.1 of this regulation, a marine diesel engine with a power output of more than 5,000 kW and a per cylinder displacement at or above 90 L installed on a ship constructed on or after 1 January 1990 but prior to 1 January 2000 shall comply with the emission limits set forth in paragraph 7.4 of this regulation, provided that an approved method for that engine has been certified by an Administration of a Party and notification of such certification has been submitted to the Organization by the certifying Administration. Compliance with this paragraph shall be demonstrated through one of the following: .1 installation of the certified approved method, as confirmed by a survey using the verification procedure specified in the approved method file, including appropriate notation on the ship's IAPP Certificate of the presence of the approved method; or .2 certification of the engine confirming that it operates within the limits set forth in paragraph 3, 4, or 5.1.1 of this regulation and an appropriate notation of the engine certification on the ship's IAPP Certificate. 7.2 Paragraph 7.1 of this regulation shall apply no later than the first renewal survey that occurs 12 months or more after deposit of the notification in paragraph 7.1. If a shipowner of a ship on which an approved method is to be installed can demonstrate to the satisfaction of the Administration that the approved method was not commercially available despite best efforts to obtain it, then that approved method shall be installed on the ship no later than the next annual survey of that ship that falls after the approved method is commercially available. 7.3 With regard to a marine diesel engine with a power output of more than 5,000 kW and a per cylinder displacement at or above 90 L installed on a ship constructed on or after 1 January 1990, but prior to 1 January 2000, the IAPP Certificate shall, for a marine diesel engine to which paragraph 7.1 of this regulation applies, indicate one of the following: .1 an approved method has been applied pursuant to paragraph 7.1.1 of this regulation; .2 the engine has been certified pursuant to paragraph 7.1.2 of this regulation; .3 an approved method is not yet commercially available as described in paragraph 7.2 of this regulation; or .4 an approved method is not applicable.
7.4 Subject to regulation 3 of this Annex, the operation of a marine diesel engine described in paragraph 7.1 of this regulation is prohibited, except when the emission of nitrogen oxides (calculated as the total weighted emission of NO
2
) from the engine is within the following limits, where
n
= rated engine speed (crankshaft revolutions per minute):
.1 17.0g/kWh when
n
is less than 130 rpm;
.2 45 ·
n(–0.2l)
g/kWh when
n
is 130 or more but less than 2,000 rpm; and
.3 9.8 g/kWh when
n
is 2,000 rpm or more.
7.5 Certification of an approved method shall be in accordance with chapter 7 of the revised NO
X
Technical Code 2008 and shall include verification:
.1 by the designer of the base marine diesel engine to which the approved method applies that the calculated effect of the approved method will not decrease engine rating by more than 1.0%, increase fuel consumption by more than 2.0% as measured according to the appropriate test cycle set forth in the revised NO
X
Technical Code 2008, or adversely affect engine durability or reliability; and
.2 that the cost of the approved method is not excessive, which is determined by a comparison of the amount of NO
X
reduced by the approved method to achieve the standard set forth in paragraph 7.4 of this regulation and the cost of purchasing and installing such approved method.
|
Todistuskirjat 8 Vuonna 2008 tarkistettua typen oksidien teknistä säännöstöä sovelletaan tämän säännön vaatimusten mukaisuuden todistamiseen, testaukseen ja mittaukseen. 9 Vuonna 2008 tarkistetussa typen oksidien teknisessä säännöstössä annetut typen oksidipäästöjen määritysmenettelyt on tarkoitettu edustamaan moottorin tavanomaista toimintaa. Estolaitteet ja irrationaaliset päästöjen valvontastrategiat toimivat tätä tarkoitusta vastaan, eikä niitä sallita. Tämä sääntö ei estä sellaisen apuhallintalaitteen käyttöä, jonka tarkoituksena on suojata moottoria ja/tai sen oheislaitteita käyttöolosuhteissa, jotka voivat johtaa moottorin vahingoittumiseen tai rikkoutumiseen, tai jota käytetään moottorin käynnistämisen apuna. 14 sääntö Rikin oksidit (SOx) ja hiukkaset Yleiset vaatimukset 1 Aluksella käytetyn tai käytettäväksi kuljetetun polttoöljyn rikkipitoisuus ei saa olla yli 0,50 % m/m. 2 Aluksilla käytettäväksi toimitetun raskaan polttoöljyn maailmanlaajuista keskimääräistä rikkipitoisuutta seurataan ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet. Vaatimukset päästöjen valvonta-alueilla 3 Tässä säännössä päästöjen valvonta-alue tarkoittaa merialuetta, myös satama-aluetta, jonka järjestö on nimennyt tämän liitteen III lisäyksessä esitettyjen perusteiden ja menettelyjen mukaisesti. Tämän säännön mukaisia päästöjen valvonta-alueita ovat: .1 Itämeren alue, kuten se määritellään tämän yleissopimuksen I liitteen 1 säännön 11 kappaleen 2 kohdassa; ja .2 Pohjanmeren alue, kuten se määritellään tämän yleissopimuksen V liitteen 1 säännön 14 kappaleen 6 kohdassa; .3 Pohjois-Amerikan päästöjen valvonta-alue, joka tarkoittaa tämän liitteen VII lisäyksessä ilmoitettujen koordinaattien kuvaamaa aluetta; ja .4 Yhdysvaltain Karibianmeren päästöjen valvonta-alue, joka tarkoittaa tämän liitteen VII lisäyksessä ilmoitettujen koordinaattien kuvaamaa aluetta. 4 Aluksen toimiessa päästöjen valvonta-alueella aluksella käytetyn polttoöljyn rikkipitoisuus ei saa olla yli 0,10 % m/m. 5 Polttoöljyn toimittaja esittää asiakirjat tämän säännön 1 ja 4 kappaleessa tarkoitetuista polttoöljyn rikkipitoisuuksista tämän liitteen 18 säännössä edellytetyllä tavalla. 6 Aluksella, joka käyttää eri polttoöljyjä noudattaakseen tämän säännön 4 kappaleen vaatimuksia ja joka saapuu 3 kappaleen mukaiselle päästöjen valvonta-alueelle tai poistuu sieltä, pidetään mukana kirjallista menettelyä, jossa esitetään, kuinka polttoöljyn vaihtaminen tehdään, jotta on tarpeeksi aikaa sille, että polttoöljyn syöttöjärjestelmä huuhtoutuu täysin kaikista polttoöljyistä, joiden rikkipitoisuus ylittää 4 kappaleessa annetun raja-arvon, ennen kuin alus saapuu päästöjen valvonta-alueelle. Hallinnon määrittämään lokikirjaan tai sähköiseen päiväkirjaan merkitään vähän rikkiä sisältävän polttoöljyn määrä kaikissa tankeissa, samoin kuin päivämäärä, kellonaika ja aluksen sijainti, kun öljynvaihto valmistuu ennen päästöjen valvonta-alueelle saapumista tai kun se aloitetaan alueelta poistumisen jälkeen. 7 Ensimmäisten kahdentoista kuukauden aikana välittömästi sellaisen muutoksen jälkeen, jossa nimetään tietty alue päästöjen valvonta-alueeksi tämän säännön 3 kappaleen mukaisesti, kyseisellä päästöjen valvonta-alueella toimivat alukset vapautetaan tämän säännön 4 ja 6 kappaleen vaatimuksista sekä tämän säännön 5 kappaleen vaatimuksista siltä osin kuin ne liittyvät tämän säännön 4 kappaleeseen. Käytönaikainen ja aluksella tapahtuva polttoöljynäytteiden otto ja testaus 8 Jos osapuolen toimivaltainen viranomainen vaatii käytönaikaisen tai aluksella olevan näytteen analysointia, analysointi tehdään tämän liitteen VI lisäyksessä esitetyn tarkastusmenettelyn mukaisesti sen määrittämiseksi, täyttääkö aluksella käytettävä tai käytettäväksi kuljetettava polttoöljy tämän säännön 1 kappaleen tai 4 kappaleen vaatimukset. Käytönaikainen näyte otetaan ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet. Aluksella oleva näyte otetaan ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet. 9 Toimivaltaisen viranomaisen edustaja sinetöi näytteen käyttäen yksilöllistä tunnistetta, joka asennetaan aluksen edustajan läsnä ollessa. Alukselle annetaan mahdollisuus säilyttää näytteen kaksoiskappale. Käytönaikaisen polttoöljynäytteen ottopaikka 10 Jokaiseen tämän liitteen 5 ja 6 säännön alaiseen alukseen asennetaan tai suunnitellaan näytteenottopaikka/paikat edustavien näytteiden ottamiseksi aluksella käytettävästä polttoöljystä ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet. 11 Edellä 10 kappaleessa tarkoitettu näytteenottopaikka/paikat asennetaan tai nimetään ennen 1 päivää huhtikuuta 2022 rakennettuun alukseen viimeistään tämän liitteen 5 säännön 1 kappaleen 2 kohdassa määritetyssä ensimmäisessä uusintakatsastuksessa 1 päivänä huhtikuuta 2023 tai sen jälkeen. 12 Edellä olevien 10 ja 11 kappaleiden vaatimuksia ei sovelleta polttoöljyn huoltojärjestelmän osalta alhaisessa lämpötilassa leimahtavaan polttoaineeseen, joka on tarkoitettu poltettavaksi aluksella aluksen kuljettamiseksi tai käyttämiseksi. 13 Sopimuspuolen toimivaltainen viranomainen käyttää tarpeen mukaan näytteenottopaikkaa/-paikkoja, joka/jotka on asennettu tai nimetty edustavan näytteen/näytteiden ottoa varten aluksella käytettävästä polttoöljystä sen tarkastamiseksi, että polttoöljy on tämän säännön mukaista. Sopimuspuolen toimivaltaisen viranomaisen on suoritettava polttoöljynäytteiden otto mahdollisimman tehokkaasti aiheuttamatta alukselle tarpeetonta viivytystä. | Certification
8 The revised NO
X
Technical Code 2008 shall be applied in the certification, testing and measurement procedures for the standards set forth in this regulation.
9 The procedures for determining NOx emissions set out in the revised NOx Technical Code 2008 are intended to be representative of the normal operation of the engine. Defeat devices and irrational emission control strategies undermine this intention and shall not be allowed. This regulation shall not prevent the use of auxiliary control devices that are used to protect the engine and/or its ancillary equipment against operating conditions that could result in damage or failure or that are used to facilitate the starting of the engine. Regulation 14 Sulphur oxides (SOX) and particulate matter General requirements 1 The sulphur content of fuel oil used or carried for use on board a ship shall not exceed 0.50% m/m. 2 The worldwide average sulphur content of residual fuel oil supplied for use on board ships shall be monitored taking into account the guidelines developed by the Organization. Requirements within emission control areas 3 For the purpose of this regulation, an emission control area shall be any sea area, including any port area, designated by the Organization in accordance with the criteria and procedures set forth in appendix III to this Annex. The emission control areas under this regulation are: .1 the Baltic Sea area as defined in regulation 1.11.2 of Annex I of the present Convention; .2 the North Sea area as defined in regulation 1.14.6 of Annex V of the present Convention; .3 the North American Emission Control Area, which means the area described by the coordinates provided in appendix VII to this Annex; and .4 the United States Caribbean Sea Emission Control Area, which means the area described by the coordinates provided in appendix VII to this Annex. 4 While a ship is operating within an emission control area, the sulphur content of fuel oil used on board that ship shall not exceed 0.10% m/m. 5 The sulphur content of fuel oil referred to in paragraph 1 and paragraph 4 of this regulation shall be documented by its supplier as required by regulation 18 of this Annex.
6 Those ships using separate fuel oils to comply with paragraph 4 of this regulation and entering or leaving an emission control area set forth in paragraph 3 of this regulation shall carry a written procedure showing how the fuel oil changeover is to be done, allowing sufficient time for the fuel oil service system to be fully flushed of all fuel oils exceeding the applicable Sulphur content specified in paragraph 4 of this regulation prior to entry into an emission control area. The volume of low sulphur fuel oils in each tank as well as the date, time and position of the ship when any fuel oil changeover operation is completed prior to the entry into an emission control area or commenced after exit from such an area shall be recorded in such logbook or electronic record book
as prescribed by the Administration.
7 During the first 12 months immediately following entry into force of an amendment designating a specific emission control area under paragraph 3 of this regulation, ships operating in that emission control area are exempt from the requirements in paragraphs 4 and 6 of this regulation and from the requirements of paragraph 5 of this regulation insofar as they relate to paragraph 4 of this regulation. In-use and onboard fuel oil sampling and testing
8 lf the competent authority of a Party requires the in-use or onboard sample to be analysed, it shall be done in accordance with the verification procedure set forth in appendix VI to this Annex to determine whether the fuel oil being used or carried for use on board meets the requirements in paragraph 1 or paragraph 4 of this regulation. The in-use sample shall be drawn taking into account the guidelines developed by the Organization.
The onboard sample shall be drawn taking into account the guidelines developed by the Organization.
9 The sample shall be sealed by the representative of the competent authority with a unique means of identification installed in the presence of the ship's representative. The ship shall be given the option of retaining a duplicate sample. ln-use fuel oil sampling point 10 For each ship subject to regulations 5 and 6 of this Annex, sampling point(s) shall be fitted or designated for the purpose of taking representative samples of the fuel oil being used on board the ship taking into account the guidelines developed by the Organization. 11 For a ship constructed before 1 April 2022, the sampling point(s) referred to in paragraph 10 shall be fitted or designated not later than the first renewal survey as identified in regulation 5.1.2 of this Annex on or after 1 April 2023. 12 The requirements of paragraphs 10 and 11 above are not applicable to a fuel oil service system for a low-flashpoint fuel for combustion purposes for propulsion or operation on board the ship. 13 The competent authority of a Party shall, as appropriate, utilize the sampling point(s) which is(are) fitted or designated for the purpose of taking representative sample(s) of the fuel oil being used on board in order to verify that the fuel oil complies with this regulation. Taking fuel oil samples by the competent authority of the Party shall be performed as expeditiously as possible without causing the ship to be unduly delayed. |
15 sääntö Haihtuvat orgaaniset yhdisteet 1 Haihtuvien orgaanisten yhdisteiden (VOC) päästöjä säiliöaluksista voidaan tarvittaessa säännellä sopimuspuolen lainkäyttövallassa olevissa satamissa tai terminaaleissa tämän säännön määräysten mukaisesti. | Regulation 15 Volatile organic compounds 1 If the emissions of volatile organic compounds (VOCs) from a tanker are to be regulated in a port or ports or a terminal or terminals under the jurisdiction of a Party, they shall be regulated in accordance with the provisions of this regulation. |
2 Sopimuspuoli, joka sääntelee säiliöalusten VOC-päästöjä, tekee asiasta ilmoituksen järjestölle. Ilmoituksessa annetaan tiedot siitä, minkä kokoisia säiliöaluksia valvotaan, lasteista, jotka edellyttävät haihtumapäästöjen valvontajärjestelmiä, sekä valvonnan voimaantulopäivä. Ilmoitus annetaan vähintään kuusi kuukautta ennen voimantulopäivää. 3 Sopimuspuoli, joka nimeää satamia tai terminaaleja, joissa säiliöalusten VOC-päästöjä säännellään, varmistaa, että nimetyissä satamissa ja terminaaleissa on käytettävissä haihtumapäästöjen valvontajärjestelmät, jotka sopimuspuoli on hyväksynyt ottaen huomioon järjestön laatimat turvallisuusstandardit, ja että niitä käytetään turvallisesti ja välttäen aiheuttamasta alukselle tarpeetonta viivytystä. 4 Järjestö jakaa luettelon sopimuspuolten nimeämistä satamista ja terminaaleista toisille sopimuspuolille ja järjestön jäsenvaltioille tiedoksi. 5 Tämän säännön 1 kappaleen soveltamisalaan kuuluvalle säiliöalukselle järjestetään haihtumapäästöjen talteenottojärjestelmä, jonka hallinto on hyväksynyt ottaen huomioon järjestön laatimat turvallisuusstandardit, ja järjestelmää käytetään aluksia lastattaessa. Satamat tai terminaalit, joihin on asennettu haihtumapäästöjen valvontajärjestelmät tämän säännön mukaisesti, voivat kolmen vuoden ajan tämän säännön 2 kappaleessa mainitusta voimaantulopäivästä hyväksyä säiliöaluksia, joita ei ole varustettu haihtumapäästöjen talteenottojärjestelmillä. 6 Raakaöljyjä kuljettavalla säiliöaluksella on oltava hallinnon hyväksymä VOC-hallintasuunnitelma, jota aluksella toteutetaan. Suunnitelmaa valmisteltaessa otetaan huomioon järjestön laatimat ohjeet. Suunnitelma on aluskohtainen, ja se sisältää vähintään seuraavat: .1 kirjalliset menettelyt VOC-päästöjen minimoimiseksi lastauksen, merimatkan ja lastin purkamisen aikana; .2 raakaöljypesusta johtuvien VOC-yhdisteiden käsittely; .3 suunnitelman täytäntöönpanosta vastaava henkilö; ja .4 kansainvälisiä merimatkoja tekevillä aluksilla suunnitelma laaditaan aluksen päällikön ja päällystön työkielellä, ja ellei päällikön ja päällystön työkieli ole englanti, espanja tai ranska, suunnitelma on käännettävä yhdelle näistä kielistä. 7 Tätä sääntöä sovelletaan myös kaasusäiliöaluksiin ainoastaan, jos lastaus- ja säiliöjärjestelmien tyyppi mahdollistaa muiden VOC-yhdisteiden kuin metaanin turvallisen säilyttämisen aluksella tai turvallisen kuljetuksen maihin. | 2 A Party regulating tankers for VOC emissions shall submit a notification to the Organization. This notification shall include information on the size of tankers to be controlled, the cargoes requiring vapour emission control systems and the effective date of such control. The notification shall be submitted at least six months before the effective date. 3 A Party that designates ports or terminals at which VOC emissions from tankers are to be regulated shall ensure that vapour emission control systems, approved by that Party taking into account the safety standards for such systems developed by the Organization, are provided in any designated port and terminal and are operated safely and in a manner so as to avoid undue delay to a ship. 4 The Organization shall circulate a list of the ports and terminals designated by Parties to other Parties and Member States of the Organization for their information. 5 A tanker to which paragraph 1 of this regulation applies shall be provided with a vapour emission collection system approved by the Administration taking into account the safety standards for such systems developed by the Organization, and shall use this system during the loading of relevant cargoes. A port or terminal that has installed vapour emission control systems in accordance with this regulation may accept tankers that are not fitted with vapour collection systems for a period of three years after the effective date identified in paragraph 2 of this regulation. 6 A tanker carrying crude oil shall have on board and implement a VOC management plan approved by the Administration. Such a plan shall be prepared taking into account the guidelines developed by the Organization. The plan shall be specific to each ship and shall at least: .1 provide written procedures for minimizing VOC emissions during the loading, sea passage and discharge of cargo; .2 give consideration to the additional VOC generated by crude oil washing; .3 identify a person responsible for implementing the plan; and .4 for ships on international voyages, be written in the working language of the master and officers and, if the working language of the master and officers is not English, French or Spanish, include a translation into one of these languages. 7 This regulation shall also apply to gas carriers only if the types of loading and containment systems allow safe retention of non-methane VOCs on board or their safe return ashore. |
16 sääntö Jätteenpoltto aluksella 1 Paitsi mitä tämän säännön 4 kappaleessa määrätään, jätteenpoltto aluksilla sallitaan vain alusten jätteenpolttouuneissa. 2 Seuraavien aineiden polttaminen aluksella on kielletty: .1 I, II ja III liitteen soveltamisalaan kuuluvien lastien jäämät ja niihin liittyvät saastuneet pakkausmateriaalit; .2 polyklooratut bifenyylit (PCB); .3 V liitteessä määritellyt jätteet, jotka sisältävät enemmän kuin jälkiä raskasmetalleista; .4 halogeeniyhdisteitä sisältävät öljynjalostustuotteet; .5 viemäriliete ja jäteöljy, jotka ovat syntyneet muualla kuin aluksella; ja .6 pakokaasun puhdistusjärjestelmän jäämät. 3 Polyvinyylikloridien (PVC-muovien) poltto aluksella on kielletty, paitsi jätteenpolttouuneissa, joille on annettu IMOn tyyppihyväksyntätodistuskirja. 4 Aluksen tavanomaisessa toiminnassa syntyneen viemärilietteen ja jäteöljyn polttaminen aluksella voi tapahtua myös pää- tai apumoottorissa tai kattilassa, mutta tällöin se tehdään satama-alueiden ja jokisuistojen ulkopuolella. 5 Mikään tässä säännössä ei .1 vaikuta vuonna 1972 jätteen ja muun aineen mereen laskemisen aiheuttaman pilaantumisen ehkäisemiseksi tehdyssä yleissopimuksessa, sellaisena kuin se on muutettuna, ja siihen liitetyssä vuoden 1996 pöytäkirjassa annettuihin kieltoihin ja muihin vaatimuksiin; eikä .2 estä kehittämästä, asentamasta ja käyttämästä vaihtoehtoisia aluksella sijaitsevia lämpöön perustuvia jätteenkäsittelylaitteita, jotka täyttävät tai ylittävät tämän säännön vaatimukset. 6.1 Paitsi mitä tämän säännön 6 kappaleen 2 kohdassa määrätään, jokaisen 1 päivänä tammikuuta 2000 tai sen jälkeen rakennetulla aluksella olevan tai 1 päivänä tammikuuta 2000 tai sen jälkeen alukselle asennetun jätteenpolttouunin on täytettävä tämän liitteen IV lisäykseen sisältyvät vaatimukset. Hallinto hyväksyy tämän kohdan soveltamisalaan kuuluvat jätteenpolttouunit ottaen huomioon järjestön laatimat jätteenpolttouunien standardieritelmät. 6.2 Hallinto voi sallia alukselle ennen 19 päivää toukokuuta 2005 asennetulle jätteenpolttouunille poikkeuksen tämän säännön 6 kappaleen 1 kohdan soveltamisesta edellyttäen, että alusta käytetään vain matkoihin sen valtion suvereniteettiin tai lainkäyttövaltaan kuuluvalla alueella, jonka lippua alus on oikeutettu käyttämään. 7 Tämän säännön 6 kappaleen 1 kohdan mukaisesti asennettuja jätteenpolttouuneja varten toimitetaan valmistajan käyttöopas, jota on säilytettävä laitteen yhteydessä ja jossa selitetään, kuinka polttouunia käytetään tämän liitteen IV lisäyksen 2 kappaleen mukaisissa rajoissa. 8 Tämän säännön 6 kappaleen 1 kohdan mukaisesti asennettujen jätteenpolttouunien käytöstä vastaava henkilöstö koulutetaan noudattamaan tämän säännön 7 kappaleen mukaisessa valmistajan käyttöoppaassa annettuja ohjeita. 9 Polttokammion poistokaasun lämpötilaa seurataan tämän säännön 6 kappaleen 1 kohdan mukaisesti asennetuissa jätteenpolttouuneissa aina, kun laite on käytössä. Jos jätteenpolttouuni on tyypiltään jatkuvasti syötettävä, jätettä ei syötetä uuniin, jos poistokammion poistokaasun lämpötila on alle 850 °C. Jos polttouuni on tyypiltään kerralla ladattava, se suunnitellaan niin, että polttokammion poistokaasun lämpötila saavuttaa viiden minuutin sisällä käynnistyksestä 600 °C:n lämpötilan ja vakiintuu sen jälkeen vähintään 850 °C:seen. | Regulation 16 Shipboard incineration 1 Except as provided in paragraph 4 of this regulation, shipboard incineration shall be allowed only in a shipboard incinerator. 2 Shipboard incineration of the following substances shall be prohibited: .1 residues of cargoes subject to Annex I, II or III or related contaminated packing materials; .2 polychlorinated biphenyls (PCBs); .3 garbage, as defined by Annex V, containing more than traces of heavy metals; .4 refined petroleum products containing halogen compounds; .5 sewage sludge and sludge oil neither of which is generated on board the ship; and .6 exhaust gas cleaning system residues. 3 Shipboard incineration of polyvinyl chlorides (PVCs) shall be prohibited, except in shipboard incinerators for which IMO Type Approval Certificates have been issued. 4 Shipboard incineration of sewage sludge and sludge oil generated during normal operation of a ship may also take place in the main or auxiliary power plant or boilers, but in those cases, shall not take place inside ports, harbours or estuaries. 5 Nothing in this regulation either: .1 affects the incineration at sea prohibitions of the Convention on the Prevention of Marine Pollution by Dumping of Wastes and Other Matter, 1972, as amended, and the 1996 Protocol thereto, or other requirements thereof, or .2 precludes the development, installation and operation of alternative design shipboard thermal waste treatment devices that meet or exceed the requirements of this regulation. 6.1 Except as provided in paragraph 6.2 of this regulation, each incinerator on a ship constructed on or after 1 January 2000 or incinerator that is installed on board a ship on or after 1 January 2000 shall meet the requirements contained in appendix IV to this Annex. Each incinerator subject to this paragraph shall be approved by the Administration taking into account the standard specification for shipboard incinerators developed by the Organization; 6.2 The Administration may allow exclusion from the application of paragraph 6.1 of this regulation to any incinerator installed on board a ship before 19 May 2005, provided that the ship is solely engaged in voyages within waters subject to the sovereignty or jurisdiction of the State the flag of which the ship is entitled to fly. 7 Incinerators installed in accordance with the requirements of paragraph 6.1 of this regulation shall be provided with a manufacturer's operating manual, which is to be retained with the unit and which shall specify how to operate the incinerator within the limits described in paragraph 2 of appendix IV of this Annex. 8 Personnel responsible for the operation of an incinerator installed in accordance with the requirements of paragraph 6.1 of this regulation shall be trained to implement the guidance provided in the manufacturer's operating manual as required by paragraph 7 of this regulation. 9 For incinerators installed in accordance with the requirements of paragraph 6.1 of this regulation the combustion chamber gas outlet temperature shall be monitored at all times the unit is in operation. Where that incinerator is of the continuous-feed type, waste shall not be fed into the unit when the combustion chamber gas outlet temperature is below 850°C. Where that incinerator is of the batch-loaded type, the unit shall be designed so that the combustion chamber gas outlet temperature shall reach 600°C within five minutes after start-up. and will thereafter stabilize at a temperature not less than 850°C. |
17 sääntö Vastaanottolaitokset 1 Jokainen sopimuspuoli sitoutuu varmistamaan, että käytettävissä on laitokset, jotta voidaan riittävällä tavalla vastata tarpeisiin ottaa vastaan .1 otsonikerrosta heikentäviä aineita ja sellaisia aineita sisältäviä varusteita, kun niitä poistetaan aluksilta, jotka käyttävät sopimuspuolen korjaussatamia .2 pakokaasujen puhdistusjäämiä pakokaasujen puhdistusjärjestelmistä aluksilta, jotka käyttävät sen satamia, terminaaleja ja aluskorjaussatamia, aiheuttamatta aluksille tarpeetonta viivytystä, ja .3 otsonikerrosta heikentäviä aineita ja sellaisia aineita sisältäviä varusteita alusten romutuslaitoksilta niitä aluksista poistettaessa.
2 Pienet kehittyvät saarivaltiot voivat täyttää tämän säännön 1 kappaleen vaatimukset alueellisin järjestelyin, jos näiden valtioiden ainutlaatuisten olosuhteiden vuoksi tällaiset järjestelyt ovat ainoa mahdollinen keino täyttää nämä vaatimukset. Alueelliseen järjestelyyn osallistuvien sopimuspuolten on laadittava alueellinen vastaanottolaitoksia koskeva suunnitelma ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet.
Kunkin järjestelyyn osallistuvan sopimuspuolen hallituksen on kysyttävä järjestöltä neuvoa seuraavien jakamiseen tämän yleissopimuksen osapuolille: .1 kuinka ohjeet otetaan huomioon alueellisessa vastaanottolaitoksia koskevassa suunnitelmassa; .2 määriteltyjen alueellisten alusten jätteiden vastaanottokeskusten tiedot; ja .3 tiedot satamista, joiden laitokset ovat rajallisia. 3 Jos sopimuspuolen tietty satama tai terminaali, järjestön laatimat ohjeet huomioon ottaen, sijaitsee etäällä tämän säännön 1 kappaleessa tarkoitettujen aineiden käsittelyyn ja jalostamiseen tarvittavista teollisuusinfrastruktuureista tai siellä ei ole mainittuja infrastruktuureja eikä siitä syystä voi ottaa tällaisia aineita vastaan, sopimuspuoli ilmoittaa kyseisen sataman tai terminaalin järjestölle, jotta tieto voidaan jakaa kaikille sopimuspuolille ja järjestön jäsenvaltioille tiedoksi ja asianmukaisia toimia varten. Jokainen sopimuspuoli, joka on antanut järjestölle tällaisia tietoja, ilmoittaa järjestölle myös sen satamat ja terminaalit, joissa vastaanottolaitteistoja on käytettävissä tällaisten aineiden hallintaan ja käsittelyyn. 4 Jokainen sopimuspuoli ilmoittaa järjestölle kaikista tapauksista, joissa tämän säännön mukaisia laitoksia ei ole käytettävissä tai niiden väitetään olevan riittämättömiä, jotta järjestö voi välittää tiedot jäsenilleen. | Regulation 17 Reception facilities 1 Each Party undertakes to ensure the provision of facilities adequate to meet the: .1 needs of ships using its repair ports for the reception of ozone-depleting substances and equipment containing such substances when removed from ships; .2 needs of ships using its ports, terminals or repair ports for the reception of exhaust gas cleaning residues from an exhaust gas cleaning system; without causing undue delay to ships, and .3 needs in ship-breaking facilities for the reception of ozone-depleting substances and equipment containing such substances when removed from ships. 2 Small island developing States may satisfy the requirements in paragraph 1 of this regulation through regional arrangements when, because of those States' unique circumstances, such arrangements are the only practical means to satisfy these requirements. Parties participating in a regional arrangement shall develop a Regional Reception Facilities Plan, taking into account the guidelines developed by the Organization. The Government of each Party participating in the arrangement shall consult with the Organization for circulation to the Parties of the present Convention: .1 how the Regional Reception Facilities Plan takes into account the Guidelines; .2 particulars of the identified Regional Ships Waste Reception Centres; and .3 particulars of those ports with only limited facilities. 3 If a particular port or terminal of a Party is, taking into account the guidelines to be developed by the Organization, remotely located from, or lacking in, the industrial infrastructure necessary to manage and process those substances referred to in paragraph 1 of this regulation and therefore cannot accept such substances, then the Party shall inform the Organization of any such port or terminal so that this information may be circulated to all Parties and Member States of the Organization for their information and any appropriate action. Each Party that has provided the Organization with such information shall also notify the Organization of its ports and terminals where reception facilities are available to manage and process such substances. 4 Each Party shall notify the Organization for circulation to the Members of the Organization of all cases where the facilities provided under this regulation are unavailable or alleged to be inadequate. |
18 sääntö Polttoöljyn saatavuus ja laatu Polttoöljyn saatavuus 1 Jokainen sopimuspuoli toteuttaa kohtuulliset toimenpiteet edistääkseen tämän liitteen mukaisten polttoöljyjen saatavuutta ja ilmoittaa järjestölle liitteen mukaisten polttoöljyjen saatavuudesta satamissaan ja terminaaleissaan. 2.1 Jos sopimuspuoli toteaa, että alus ei noudata tämän liitteen mukaisia polttoöljyvaatimuksia, sopimuspuolen toimivaltainen viranomainen on oikeutettu vaatimaan alusta .1 esittämään asiakirjat toimista, joita alus on toteuttanut voidakseen noudattaa vaatimuksia; ja .2 esittämään näyttöä siitä, että alus on yrittänyt noudattaa polttoöljyä koskevia vaatimuksia matkasuunnitelmansa mukaisesti, ja jos polttoöljyä ei ole ollut saatavilla suunnitellussa paikassa, että alus on yrittänyt paikantaa vaihtoehtoisia polttoöljyn lähteitä ja että huolimatta parhaista yrityksistä saada vaatimukset täyttävää polttoöljyä, tällaisen öljyn hankinta ei ole ollut mahdollista. 2.2 Alusta ei pitäisi vaatia poikkeamaan suunnitellulta matkareitiltään eikä sen matkaa pitäisi kohtuuttomasti viivyttää vaatimustenmukaisuuden saavuttamiseksi. 2.3 Jos alus toimittaa tämän säännön 2 kappaleen 1 kohdassa esitetyt tiedot, sopimuspuoli ottaa huomioon kaikki asiaankuuluvat olosuhteet ja esitetyn näytön päättäessään, mitä on asianmukaista tehdä, mikä voi johtaa myös valvontatoimenpiteiden toteuttamatta jättämiseen. 2.4 Alus ilmoittaa hallinnolleen ja asiaankuuluvan määräsataman toimivaltaiselle viranomaiselle, jos se ei voi hankkia vaatimukset täyttävää polttoöljyä. 2.5 Sopimuspuoli ilmoittaa järjestölle, jos alus on esittänyt näyttöä siitä, että vaatimukset täyttävää polttoöljyä ei ole ollut saatavilla. Polttoöljyn laatu 3 Tämän liitteen soveltamisalaan kuuluville aluksille polttotarkoituksiin toimitetun ja käytetyn polttoöljyn on täytettävä seuraavat vaatimukset: .1 paitsi mitä tämän säännön 3 kappaleen 2 kohdassa määrätään: .1.1 polttoöljy on öljynjalostuksesta saatujen hiilivetyjen sekoituksia. Tämä ei estä pienten lisäainemäärien käyttöä suoritusominaisuuksien parantamiseksi. .1.2 polttoöljyssä ei ole epäorgaanisia happoja; ja .1.3 polttoöljy ei sisällä lisäaineita tai kemiallisia jätteitä, jotka .1 vaarantavat alusten turvallisuuden tai vaikuttavat haitallisesti koneiston suorituskykyyn, tai .2 ovat vahingollisia henkilökunnalle, tai .3 lisäävät yleistä ilman pilaantumista. .2 Polttotarkoituksiin käytettävä polttoöljy, joka on saatu muuten kuin öljynjalostuksella, ei saa .2.1 ylittää tämän liitteen 14 säännössä asetettuja rikkipitoisuusrajoja; .2.2 aiheuttaa sitä, että moottori ylittää sovellettavat, 13 säännön 3 ja 4 kappaleessa, 5 kappaleen 1 kohdan 1 alakohdassa ja 7 kappaleen 4 kohdassa annetut typen oksidien päästörajat; .2.3 sisältää epäorgaanisia happoja; tai .2.4.1 vaarantaa alusten turvallisuutta tai vaikuttaa haitallisesti koneiston suorituskykyyn, tai .2.4.2 olla vahingollista henkilökunnalle, tai .2.4.3 lisätä yleistä ilman pilaantumista. 4 Tätä sääntöä ei sovelleta hiileen kiinteässä muodossa eikä ydinpolttoaineisiin. Tämän säännön 5 ja 6 kappaletta, 7 kappaleen 1 ja 2 kohtaa, 8 kappaleen 1 ja 2 kohtaa ja 9 kappaleen 2, 3 ja 4 kohtaa ei sovelleta kaasupolttoaineisiin, kuten nesteytettyyn maakaasuun, paineistettuun maakaasuun tai nesteytettyyn mineraaliöljykaasuun. Aluksille polttotarkoituksiin toimitetun kaasupolttoaineen toimittaja esittää asiakirjat polttoaineen rikkipitoisuudesta. 5 Tiedot polttotarkoituksiin toimitetusta ja käytetystä polttoöljystä merkitään jokaisen tämän liitteen 5 ja 6 säännön alaisen aluksen osalta polttoaineen luovutustodistukseen, joka sisältää ainakin tämän liitteen V lisäyksessä määritetyt tiedot. 6 Polttoaineen luovutustodistus säilytetään aluksella sellaisessa paikassa, että se on aina kohtuullisina aikoina helposti saatavilla tarkastusta varten. Todistusta säilytetään kolmen vuoden ajan siitä, kun polttoöljy on toimitettu alukselle. 7.1 Sopimuspuolen toimivaltainen viranomainen voi tarkastaa polttoaineen luovutustodistukset tämän liitteen soveltamisalaan kuuluvalla aluksella, joka on sopimuspuolen satamassa tai avomeriterminaalissa, ottaa jäljennöksen jokaisesta todistuksesta ja pyytää aluksen päällikköä tai muuta aluksesta vastaavaa henkilöä todistamaan luovutustodistuksen jäljennöksen oikeaksi. Toimivaltainen viranomainen voi myös tarkastaa kunkin todistuksen sisällön ottamalla yhteyttä satamaan, jossa todistus annettiin. 7.2 Toimivaltainen viranomainen tarkastaa polttoaineen luovutustodistuksen ja ottaa siitä oikeaksi todistetun jäljennöksen tämän säännön 7 kappaleen 1 kohdan mukaisesti mahdollisimman nopeasti aiheuttamatta alukselle tarpeetonta viivytystä. 8.1 Polttoaineen luovutustodistukseen liitetään edustava näyte toimitetusta polttoöljystä ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet. Toimittajan edustaja ja aluksen päällikkö tai säiliötoiminnasta vastuussa oleva päällystön jäsen sinetöivät ja allekirjoittavat näytteen, kun säiliö on täytetty, ja näytettä säilytetään aluksen hallussa, kunnes polttoöljyä on merkittävästi kulutettu, mutta joka tapauksessa vähintään 12 kuukauden ajan toimituksesta. 8.2 Jos sopimuspuoli vaatii, että edustava näyte analysoidaan, jotta voidaan määrittää, täyttääkö polttoöljy tämän liitteen vaatimukset, se tehdään VI lisäyksessä esitetyn tarkastusmenettelyn mukaisesti. 9 Sopimuspuolet sitoutuvat varmistamaan, että niiden nimittämät asianmukaiset viranomaiset .1 ylläpitävät rekisteriä paikallisista polttoöljyn toimittajista; .2 vaativat paikallisia toimittajia antamaan tämän säännön edellyttämän polttoainenäytteen ja luovutustodistuksen, jossa polttoaineen toimittaja vakuuttaa, että polttoöljy täyttää tämän liitteen 14 ja 18 säännön vaatimukset; .3 vaativat paikallisia toimittajia säilyttämään jäljennöksen polttoaineen luovutustodistuksesta ainakin kolmen vuoden ajan, jotta satamavaltio voi tarvittaessa tarkastaa sen; .4 ryhtyvät tarvittaessa toimiin sellaisia polttoöljyn toimittajia vastaan, joiden on todettu toimittavan polttoaineen luovutustodistuksessa annetusta kuvauksesta poikkeavaa öljyä; .5 ilmoittavat hallinnolle, jos jokin alus ottaa vastaan tämän liitteen 14 ja 18 säännön vaatimusten vastaista polttoöljyä; ja .6 ilmoittavat järjestölle kaikista tapauksista, joissa polttoöljyn toimittajat eivät ole täyttäneet tämän liitteen 14 tai 18 säännön mukaisia vaatimuksia, jotta tämä voi välittää tiedot edelleen sopimuspuolille ja järjestön jäsenvaltioille. 10 Sopimuspuolten toimittamien satamavaltion tarkastusten yhteydessä sopimuspuolet sitoutuvat myös .1 ilmoittamaan sopimuspuolelle tai muulle valtiolle, jonka lainkäyttövaltaan kuuluvalla alueella polttoaineen luovutustodistus annettiin, tapauksista, joissa on toimitettu vaatimustenvastaista öljyä, ja antamaan tällöin kaikki asiaankuuluvat tiedot; ja .2 varmistamaan, että tarvittaessa ryhdytään korjaaviin toimiin, jotta vaatimusten vastaiseksi todettu polttoöljy saatetaan vaatimukset täyttäväksi. 11 Kun kyse on bruttovetoisuudeltaan vähintään 400 tonnin aluksista, jotka hoitavat useita säännöllisiä satamakäyntejä käsittävää reittiliikennettä, hallinto voi neuvoteltuaan soveltamisesta niiden valtioiden kanssa, joihin päätös vaikuttaa, päättää, että tämän säännön 6 kappaleen mukaisuus voidaan dokumentoida vaihtoehtoisella tavalla, jolla taataan yhtäläisellä varmuudella tämän liitteen 14 ja 18 säännön mukaisuus. | Regulation 18 Fuel oil availability and quality Fuel oil availability 1 Each Party shall take all reasonable steps to promote the availability of fuel oils that comply with this Annex and inform the Organization of the availability of compliant fuel oils in its ports and terminals. 2.1 If a ship is found by a Party not to be in compliance with the standards for compliant fuel oils set forth in this Annex, the competent authority of the Party is entitled to require the ship to: .1 present a record of the actions taken to attempt to achieve compliance; and .2 provide evidence that it attempted to purchase compliant fuel oil in accordance with its voyage plan and, if it was not made available where planned, that attempts were made to locate alternative sources for such fuel oil and that despite best efforts to obtain compliant fuel oil, no such fuel oil was made available for purchase. 2.2 The ship should not be required to deviate from its intended voyage or to delay unduly the voyage in order to achieve compliance. 2.3 If a ship provides the information set forth in paragraph 2.1 of this regulation, a Party shall take into account all relevant circumstances and the evidence presented to determine the appropriate action to take, including not taking control measures. 2.4 A ship shall notify its Administration and the competent authority of the relevant port of destination when it cannot purchase compliant fuel oil. 2.5 A Party shall notify the Organization when a ship has presented evidence of the non-availability of compliant fuel oil. Fuel oil quality 3 Fuel oil for combustion purposes delivered to and used on board ships to which this Annex applies shall meet the following requirements: .1 except as provided in paragraph 3.2 of this regulation: .1.1 the fuel oil shall be blends of hydrocarbons derived from petroleum refining. This shall not preclude the incorporation of small amounts of additives intended to improve some aspects of performance; .1.2 the fuel oil shall be free from inorganic acid; and .1.3 the fuel oil shall not include any added substance or chemical waste that: .1 jeopardizes the safety of ships or adversely affects the performance of the machinery, or .2 is harmful to personnel, or .3 contributes overall to additional air pollution. .2 fuel oil for combustion purposes derived by methods other than petroleum refining shall not: .2.1 exceed the applicable sulphur content set forth in regulation 14 of this Annex;
.2.2 cause an engine to exceed the applicable NO
X
emission limit set forth in paragraphs 3, 4, 5.1.1 and 7.4 of regulation 13;
.2.3 contain inorganic acid; or .2.4.1 jeopardize the safety of ships or adversely affect the performance of the machinery, or .2.4.2 be harmful to personnel, or .2.4.3 contribute overall to additional air pollution. 4 This regulation does not apply to coal in its solid form or nuclear fuels. Paragraphs 5, 6, 7.1, 7.2, 8.1, 8.2, 9.2, 9.3, and 9.4 of this regulation do not apply to gas fuels such as liquefied natural gas, compressed natural gas or liquefied petroleum gas. The sulphur content of gas fuels delivered to a ship specifically for combustion purposes on board that ship shall be documented by the supplier. 5 For each ship subject to regulations 5 and 6 of this Annex, details of fuel oil for combustion purposes delivered to and used on board shall be recorded by means of a bunker delivery note that shall contain at least the information specified in appendix V to this Annex. 6 The bunker delivery note shall be kept on board the ship in such a place as to be readily available for inspection at all reasonable times. lt shall be retained for a period of three years after the fuel oil has been delivered on board. 7.1 The competent authority of a Party may inspect the bunker delivery notes on board any ship to which this Annex applies while the ship is in its port or offshore terminal, may make a copy of each delivery note, and may require the master or person in charge of the ship to certify that each copy is a true copy of such bunker delivery note. The competent authority may also verify the contents of each note through consultations with the port where the note was issued. 7.2 The inspection of the bunker delivery notes and the taking of certified copies by the competent authority under paragraph 7 .1 of this regulation shall be performed as expeditiously as possible without causing the ship to be unduly delayed. 8.1 The bunker delivery note shall be accompanied by a representative sample of the fuel oil delivered taking into account the guidelines developed by the Organization.The sample is to be sealed and signed by the supplier's representative and the master or officer in charge of the bunker operation on completion of bunkering operations and retained under the ship's control until the fuel oil is substantially consumed, but in any case for a period of not less than 12 months from the time of delivery. 8.2 If a Party requires the representative sample to be analysed, it shall be done in accordance with the verification procedure set forth in appendix VI to this Annex to determine whether the fuel oil meets the requirements of this Annex. 9 Parties undertake to ensure that appropriate authorities designated by them: .1 maintain a register of local suppliers of fuel oil; .2 require local suppliers to provide the bunker delivery note and sample as required by this regulation, certified by the fuel oil supplier that the fuel oil meets the requirements of regulations 14 and 18 of this Annex; .3 require local suppliers to retain a copy of the bunker delivery note for at least three years for inspection and verification by the port State as necessary; .4 take action as appropriate against fuel oil suppliers that have been found to deliver fuel oil that does not comply with that stated on the bunker delivery note; .5 inform the Administration of any ship receiving fuel oil found to be noncompliant with the requirements of regulation 14 or 18 of this Annex; and .6 inform the Organization for circulation to Parties and Member States of the Organization of all cases where fuel oil suppliers have failed to meet the requirements specified in regulations 14 or 18 of this Annex. 10 In connection with port State inspections carried out by Parties, the Parties further undertake to: .1 inform the Party or non-Party under whose jurisdiction a bunker delivery note was issued of cases of delivery of non-compliant fuel oil, giving all relevant information; and .2 ensure that remedial action as appropriate is taken to bring non-compliant fuel oil discovered into compliance. 11 For every ship of 400 gross tonnage and above on scheduled services with frequent and regular port calls, an Administration may decide after application and consultation with affected States that compliance with paragraph 6 of this regulation may be documented in an alternative manner that gives similar certainty of compliance with regulations 14 and 18 of this Annex. |
4 LUKU – KANSAINVÄLISEN MERENKULUN HIILI-INTENSITEETTIÄ KOSKEVAT SÄÄNNÖT 19 sääntö Soveltaminen 1 Tätä lukua sovelletaan kaikkiin aluksiin, joiden bruttovetoisuus on vähintään 400 tonnia. 2 Tämän luvun määräyksiä ei sovelleta .1 aluksiin, jotka tekevät matkoja ainoastaan sen valtion suvereniteettiin tai lainkäyttövaltaan kuuluvilla vesillä, jonka lippua alus on oikeutettu käyttämään. Jokaisen sopimuspuolen olisi kuitenkin varmistettava ottamalla käyttöön asianmukaiset toimenpiteet, että tällaiset alukset on rakennettu ja ne toimivat tämän liitteen 4 luvun vaatimuksia vastaavalla tavalla siltä osin kuin tämä on kohtuullista ja mahdollista. .2 aluksiin, jotka eivät kulje konevoimalla, ja alustoihin, joihin kuuluvat FPSO- ja FSU-alukset ja porauslautat, niiden käyttövoimasta riippumatta. 3 Tämän liitteen 22, 23, 24 ja 25 sääntöä ei sovelleta epätavanomaisella kuljetuskoneistolla varustettuihin aluksiin, paitsi että 22 ja 24 sääntö koskevat epätavanomaisella kuljetuskoneistolla varustettuja risteilyaluksia ja tavanomaisella tai epätavanomaisella kuljetuskoneistolla varustettuja nestekaasusäiliöaluksia, jotka on luovutettu 1 päivänä syyskuuta 2019 tai sen jälkeen, kuten määritellään 2 säännön 2 kappaleen 1 kohdassa, ja 23 ja 25 sääntöjä sovelletaan epätavanomaisella kuljetuskoneistolla varustettuihin risteilyaluksiin ja tavanomaisella tai epätavanomaisella kuljetuskoneistolla varustettuihin nestekaasusäiliöaluksiin. 22, 23, 24, 25 ja 28 sääntöä ei sovelleta polaarisäännöstössä määriteltyihin A-luokan aluksiin. 4 Tämän säännön 1 kappaleen määräysten estämättä hallinto voi luopua vaatimuksesta noudattaa tämän liitteen 22 ja 24 sääntöä bruttovetoisuudeltaan vähintään 400 tonnin aluksen osalta. 5 Tämän säännön 4 kappaleen määräystä ei sovelleta bruttovetoisuudeltaan vähintään 400 tonnin aluksiin, .1 joista on tehty rakentamissopimus 1 päivänä tammikuuta 2017 tai sen jälkeen; tai .2 jos rakentamissopimusta ei ole, joiden köli on laskettu tai jotka ovat vastaavassa rakennusvaiheessa 1 päivänä heinäkuuta 2017 tai sen jälkeen; tai .3 jotka luovutetaan 1 päivänä heinäkuuta 2019 tai sen jälkeen; tai .4 jos uuteen tai olemassa olevaan alukseen on tehty tämän liitteen 2 säännön 2 kappaleen 17 kohdassa määritelty merkittävä muutos 1 päivänä tammikuuta 2017 tai sen jälkeen ja joihin sovelletaan tämän liitteen 5 säännön 4 kappaleen 2 ja 3 kohtaa. 6 Tämän yleissopimuksen sopimuspuolen hallinnon, joka sallii 4 kappaleen soveltamisen, keskeyttää tai lopettaa sen soveltamisen tai kieltäytyy soveltamasta sitä alukseen, jolla on oikeus käyttää sen lippua, on viipymättä ilmoitettava asiaa koskevat tiedot järjestölle, jotta ne voidaan välittää tämän pöytäkirjan sopimuspuolille. | CHAPTER 4 - REGULATIONS ON THE CARBON INTENSITY OF INTERNATIONAL SHIPPING Regulation 19 Application 1 This chapter shall apply to all ships of 400 gross tonnage and above. 2 The provisions of this chapter shall not apply to: .1 ships solely engaged in voyages within waters subject to the sovereignty or jurisdiction of the State the flag of which the ship is entitled to fly. However, each Party should ensure, by the adoption of appropriate measures, that such ships are constructed and act in a manner consistent with the requirements of chapter 4 of this Annex, so far as is reasonable and practicable. .2 ships not propelled by mechanical means, and platforms including FPSOs and FSUs and drilling rigs, regardless of their propulsion. 3 Regulations 22, 23, 24 and 25 of this Annex shall not apply to ships which have non-conventional propulsion, except that regulations 22 and 24 shall apply to cruise passenger ships having non-conventional propulsion and LNG carriers having conventional or non-conventional propulsion, delivered on or after 1 September 2019, as defined in regulation 2.2.1, and regulations 23 and 25 shall apply to cruise passenger ships having non-conventional propulsion and LNG carriers having conventional or non-conventional propulsion. Regulations 22, 23, 24, 25 and 28 shall not apply to category A ships as defined in the Polar Code. 4 Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this regulation, the Administration may waive the requirement for a ship of 400 gross tonnage and above to comply with regulations 22 and 24 of this Annex. 5 The provision of paragraph 4 of this regulation shall not apply to ships of 400 gross tonnage and above: .1 for which the building contract is placed on or after 1 January 2017; or .2 in the absence of a building contract, the keel of which is laid or which is at a similar stage of construction on or after 1 July 2017; or .3 the delivery of which is on or after 1 July 2019; or .4 in cases of a major conversion of a new or existing ship, as defined in regulation 2.2.17 of this Annex, on or after 1 January 2017, and in which regulations 5.4.2 and 5.4.3 of this Annex apply. 6 The Administration of a Party to the present Convention which allows the application of paragraph 4, or suspends, withdraws or declines the application of that paragraph, to a ship entitled to fly its flag shall forthwith communicate to the Organization for circulation to the Parties to the present Protocol particulars thereof, for their information. |
20 sääntö Tavoite
Tämän luvun tavoitteena on vähentää kansainvälisen merenkulun hiili-intensiteettiä ja pyrkiä saavuttamaan
alusten kasvihuonekaasujen vähentämistä koskevassa IMOn alustavassa strategiassa vahvistetut tavoitteet
.
21 sääntö Toiminnalliset vaatimukset Saavuttaakseen tämän liitteen 20 säännössä asetetun tavoitteen tämän luvun alaisen aluksen on tarvittaessa noudatettava seuraavia toiminnallisia vaatimuksia hiili-intensiteettinsä vähentämiseksi: .1 tämän liitteen 22, 23, 24 ja 25 säännön mukaiset tekniset hiili-intensiteettiä koskevat vaatimukset; ja .2 tämän liitteen 26, 27 ja 28 säännön mukaiset toiminnalliset hiili-intensiteettiä koskevat vaatimukset. 22 sääntö Saavutettu energiatehokkuutta mittaava suunnitteluindeksi (saavutettu EEDI) 1 Saavutettu EEDI lasketaan: .1 jokaiselle uudelle alukselle .2 jokaiselle uudelle alukselle, johon on tehty merkittävä muutos; ja .3 jokaiselle uudelle tai olemassa olevalle alukselle, johon on tehty merkittävä muutos, joka on niin mittava, että hallinto katsoo aluksen vastarakennetuksi alukseksi, joka kuuluu yhteen tai useampaan tämän liitteen 2 säännön 2 kappaleen 5, 7, 9, 11, 14–16, 20, 22 ja 26–29 kohdassa mainittuun luokkaan. Saavutettu EEDI on aluskohtainen ja osoittaa aluksen arvioidun suorituskyvyn energiatehokkuuden kannalta, ja sen mukaan liitetään tekninen EEDI-asiakirja, joka sisältää saavutetun EEDIn laskentaan tarvittavat tiedot ja esittää laskentamenetelmän. Hallinnon tai sen asianmukaisesti valtuuttaman laitoksen on tarkastettava saavutettu EEDI teknisen EEDI-asiakirjan perusteella. 2 Saavutettu EEDI lasketaan ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet. 3 Hallinto tai sen asianmukaisesti valtuuttama laitos ilmoittaa järjestölle jokaisen tämän liitteen 24 säännön alaisen aluksen osalta vaaditun ja saavutetun EEDIn arvot ja asianmukaiset tiedot sähköisesti ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet: .1 seitsemän kuukauden kuluessa tämän liitteen 5 säännön 4 kappaleessa edellytetyn katsastuksen suorittamisesta; tai .2 seitsemän kuukauden kuluessa 1 päivästä huhtikuuta 2022 sellaisten alusten osalta, jotka on toimitettu ennen 1 päivää huhtikuuta 2022. | Regulation 20 Goal
The goal of this chapter is to reduce the carbon intensity of international shipping, working towards the levels of ambition set out in the
Initial IMO Strategy on reduction of GHG emissions from ships
.
Regulation 21 Functional requirements ln order to achieve the goal set out in regulation 20 of this Annex, a ship to which this chapter applies shall comply, as applicable, with the following functional requirements to reduce its carbon intensity: .1 the technical carbon intensity requirements in accordance with regulations 22, 23, 24 and 25 of this Annex; and .2 the operational carbon intensity requirements in accordance with regulations 26, 27 and 28 of this Annex. Regulation 22 Attained Energy Efficiency Design Index (attained EEDI
)
1 The attained EEDI shall be calculated for: .1 each new ship; .2 each new ship which has undergone a major conversion; and .3 each new or existing ship which has undergone a major conversion that is so extensive that the ship is regarded by the Administration as a newly constructed ship which falls into one or more of the categories in regulations 2.2.5, 2.2.7, 2.2.9, 2.2.11, 2.2.14 to 2.2.16, 2.2.20, 2.2.22, and 2.2.26 to 2.2.29 of this Annex. The attained EEDI shall be specific to each ship and shall indicate the estimated performance of the ship in terms of energy efficiency, and be accompanied by the EEDI technical file that contains the information necessary for the calculation of the attained EEDI and that shows the process of calculation. The attained EEDI shall be verified, based on the EEDI technical file, either by the Administration or by any organization duly authorized by it. 2 The attained EEDI shall be calculated taking into account the guidelines developed by the Organization. 3 For each ship subject to regulation 24 of this Annex, the Administration or any organization duly authorized by it shall report to the Organization the required and attained EEDI values and relevant information, taking into account the guidelines developed by the Organization, via electronic communication: .1 within seven months of completing the survey required under regulation 5.4 of this Annex; or .2 within seven months following 1 April 2022 for a ship delivered prior to 1 April 2022. |
23 sääntö Saavutettu olemassa olevan aluksen energiatehokkuusindeksi (saavutettu EEXI) 1 Saavutettu EEXI lasketaan .1 jokaiselle alukselle; ja .2 jokaiselle alukselle, johon on tehty merkittävä muutos, joka kuuluu yhteen tai useampaan tämän liitteen 2 säännön 2 kappaleen 5, 7, 9, 11, 14–16, 22, 26–29 kohdan mukaiseen luokkaan. Saavutettu EEXI on aluskohtainen ja osoittaa aluksen arvioidun suorituskyvyn energiatehokkuuden kannalta, ja sen mukaan liitetään tekninen EEXI-asiakirja, joka sisältää saavutetun EEXIn laskentaan tarvittavat tiedot ja esittää laskentamenetelmän. Hallinnon tai sen asianmukaisesti valtuuttaman laitoksen on tarkastettava saavutettu EEXI teknisen EEXI-asiakirjan perusteella. 2 Saavutettu EEXI lasketaan ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet. 3 Tämän säännön 1 kappaleen estämättä hallinnon tai sen asianmukaisesti valtuuttaman laitoksen tämän liitteen 22 säännön 1 kappaleen mukaisesti tarkastama saavutettu EEDI voidaan katsoa jokaisen tämän liitteen 22 säännön alaisen aluksen osalta saavutetuksi EEXIksi, jos saavutetun EEDIn arvo on yhtä suuri tai pienempi kuin tämän liitteen 25 säännön mukaisesti vaadittu EEXI. Tässä tapauksessa saavutettu EEXI tarkastetaan teknisen EEDI-asiakirjan perusteella. | Regulation 23 Attained Energy Efficiency Existing Ship Index (attained EEXI) 1 The attained EEXI shall be calculated for: .1 each ship; and .2 each ship which has undergone a major conversion which falls into one or more of the categories in regulations 2.2.5, 2.2.7, 2.2.9, 2.2.11, 2.2.14 to 2.2.16, 2.2.22, and 2.2.26 to 2.2.29 of this Annex. The attained EEXI shall be specific to each ship and shall indicate the estimated performance of the ship in terms of energy efficiency, and be accompanied by the EEXI technical file which contains the information necessary for the calculation of the attained EEXI and which shows the process of the calculation. The attained EEXI shall be verified, based on the EEXI technical file, either by the Administration or by any organization duly authorized by it. 2 The attained EEXI shall be calculated taking into account the guidelines developed by the Organization. 3 Notwithstanding paragraph 1 of this regulation, for each ship to which regulation 22 of this Annex applies, the attained EEDI verified by the Administration or by any organization duly authorized by it in accordance with regulation 22.1 of this Annex may be taken as the attained EEXI if the value of the attained EEDI is equal to or less than that of the required EEXI required by regulation 25 of this Annex. ln this case, the attained EEXI shall be verified based on the EEDI technical file. |
24 sääntö Vaadittu EEDI 1 Jokaiselle .1 uudelle alukselle; .2 uudelle alukselle, johon on tehty merkittävä muutos, ja .3 uudelle tai olemassa olevalle alukselle, johon on tehty huomattava muutos, joka on niin mittava, että hallinto katsoo aluksen vastarakennetuksi alukseksi, joka kuuluu johonkin 2 säännön 2 kappaleen 5, 7, 9, 11, 14–16, 22 ja 26–29 kohdan luokkaan ja johon sovelletaan tätä lukua, saavutettu EEDI lasketaan seuraavasti: | Regulation 24 Required EEDI 1 For each: .1 new ship, .2 new ship which has undergone a major conversion, and .3 new or existing ship which has undergone a major conversion that is so extensive that the ship is regarded by the Administration as a newly constructed ship which falls into one of the categories in regulations 2.2.5, 2.2. 7, 2.2.9, 2.2.11, 2.2.14 to 2.2.16, 2.2.22, and 2.2.26 to 2.2.29 and to which this chapter is applicable, the attained EEDI shall be as follows: |
jossa X on taulukossa 1 määritetty vaaditun EEDIn vähennystekijä verrattuna EEDIn vertailulinjaan. 2 Jokaiselle uudelle alukselle ja olemassa olevalle alukselle, johon on tehty merkittävä muutos, joka on niin mittava, että hallinto katsoo aluksen vastarakennetuksi alukseksi, saavutettu EEDI on laskettava tämän säännön 1 kappaleen vaatimusten mukaisesti ja sen on täytettävä nämä vaatimukset, jolloin sovellettava vähennystekijä vastaa muutetun aluksen tyyppiä ja kokoa muutossopimuksen päivämääränä tai tällaisen sopimuksen puuttuessa muutoksen aloituspäivänä. | where X is the reduction factor specified in table 1 for the required EEDI compared to the EEDI reference line. 2 For each new and existing ship that has undergone a major conversion which is so extensive that the ship is regarded by the Administration as a newly constructed ship, the attained EEDI shall be calculated and meet the requirement of paragraph 1 of this regulation with the reduction factor applicable corresponding to the ship type and size of the converted ship at the date of the contract of the conversion, or in the absence of a contract, the commencement date of the conversion. |
Taulukko 1
–
EEDIn vähennystekijät (prosentteina) suhteessa EEDIn vertailulinjaan
Alustyyppi | Koko | Vaihe 01.1. 2013 – 31.12. 2014 | Vaihe 1 1.1. 2015 – 31.12. 2019 | Vaihe 2 1.1. 2020 – 31.12. 2022 | Vaihe 2 1.1. 2020 – 31.12. 2024 | Vaihe 3 1.4. 2022 ja sen jälkeen | Vaihe 3 1.1. 2025 ja sen jälkeen |
Irtolastialus | Vähintään 20000 DWT | 0 | 10 | | 20 | | 30 |
Vähintään 10000 DWT, mutta alle 20000 DWT | - |
0-10
* | |
0-20
* | |
0-30
* |
Kaasusäiliöalus | Vähintään 15000 DWT | 0 | 10 | 20 | | 30 | |
Vähintään 10000 DWT, mutta alle 15000 DWT | 0 | 10 | | 20 | | 30 |
Vähintään 2000 DWT, mutta alle 10000 DWT | - |
0-10
* | |
0-20
* | |
0-30
* |
Säiliöalus | Vähintään 20000 DWT | 0 | 10 | | 20 | | 30 |
Vähintään 4000 DWT, mutta alle 20000 DWT | - |
0-10
* | |
0-20
* | |
0-30
* |
Konttialus Konttialus | Vähintään 200000 DWT | 0 | 10 | 20 | | 50 | |
Vähintään 120000 DWT, mutta alle 200000 DWT | 0 | 10 | 20 | | 45 | |
Vähintään 80000 DWT, mutta alle 120000 DWT | 0 | 10 | 20 | | 40 | |
Vähintään 40000 DWT, mutta alle 80000 DWT | 0 | 10 | 20 | | 35 | |
Vähintään 15000 DWT, mutta alle 40000 DWT | 0 | 10 | 20 | | 30 | |
Vähintään 10000 DWT, mutta alle 15000 DWT | - |
0-10
* |
0-20
* | |
15-30
* | |
Yleiset lastialukset | Vähintään 15000 DWT | 0 | 10 | 15 | | 30 | |
Vähintään 3000 DWT, mutta alle 15000 DWT | - |
0-10
* |
0-15
* | |
0-30
* | |
Kylmälastialus | Vähintään 5000 DWT | 0 | 10 | | 15 | | 30 |
Vähintään 3000 DWT, mutta alle 5000 DWT | - |
0-10
* | |
0-15
* | |
0-30
* |
Yhdistelmäalus | Vähintään 20000 DWT | 0 | 10 | | 20 | | 30 |
| Vähintään 4000 DWT, mutta alle 20000 DW | - |
0-10
* | |
0-20
* | |
0-30
* |
Nestekaasusäiliöalus*** | Vähintään 10000 DWT | - |
10
** | 20 | | 30 | |
Ro-ro-lastialus (ajoneuvojen kuljetusalus)*** | Vähintään 10000 DWT | - |
5
** | | 15 | | 30 |
Ro-ro-lastialus*** | Vähintään 2000 DWT | - |
5
** | | 20 | | 30 |
Vähintään 1000 DWT, mutta alle 2000 DWT | - |
5
*
,
** | |
0-20
* | |
0-30
* |
Ro-ro-matkustaja-alus*** | Vähintään 1000 DWT | - |
5
** | | 20 | | 30 |
Vähintään 250 DWT, mutta alle 1000 DWT | - |
0,5
*
,
** | |
0-20
* | |
0-30
* |
Epätavanomaisella kuljetuskoneistolla varustettu risteilyalus*** | Vähintään 85000 GT | - |
5
** | 20 | | 30 | |
Vähintään 25000, mutta alle 85000 GT | - |
0-5
*
,
** |
0-20
* | |
0-30
* | |
*
Vähennystekijä interpoloidaan lineaarisesti kahden arvon väliin aluksen koosta riippuen. Pienempään alukseen sovelletaan alempaa vähennystekijän arvoa.
**
Vaihe 1 alkaa kyseisille aluksille 1 päivänä syyskuuta 2015.
***
Vähennystekijää sovelletaan aluksille, jotka on toimitettu 1 päivänä syyskuuta 2019 tai sen jälkeen, kuten 2 säännön 2 kappaleen 1 kohdassa on määritetty.
Huomaa
: Merkintä ”–” tarkoittaa, että vaadittua EEDIä ei sovelleta.
Table 1
-
Reduction factors (in percentage) for the EEDI relative to the EEDI reference line
Ship Type | Size | Phase 0 1 Jan 2013- 31 Dee 2014 | Phase 1 1 Jan 2015- 31 Dee 2019 | Phase 2 1 Jan 2020- 31 Mar 2022 | Phase 2 1 Jan 2020- 31 Dee 2024 | Phase 3 1 Apr 2022 and onwards | Phase 3 1 Jan 2025 and onwards |
Bulk carrier | 20,000 DWT and above | 0 | 10 | | 20 | | 30 |
10,000 and above but less than 20,000 DWT | n/a | 0-10 | |
0-20
* | |
0-30
* |
Gas carrier | 15,000 DWT and above | 0 | 10 | 20 | | 30 | |
10,000 and above but less than 15,000 DWT | 0 | 10 | | 20 | | 30 |
2,000 and above but less than 10,000 DWT | n/a |
0-10
* | |
0-20
* | |
0-30
* |
Tanker | 20,000 DWT and above | 0 | 10 | | 20 | | 30 |
4,000 and above but less than 20,000 DWT | n/a |
0-10
* | |
0-20
* | |
0-30
* |
Containership Containership | 200,000 DWT and above | 0 | 10 | 20 | | 50 | |
120,000 and above but less than 200,000 DWT | 0 | 10 | 20 | | 45 | |
80,000 and above but less than 120,000 DWT | 0 | 10 | 20 | | 40 | |
40,000 and above but less than 80,000 DWT | 0 | 10 | 20 | | 35 | |
15,000 and above but less than 40,000 DWT | 0 | 10 | 20 | | 30 | |
10,000 and above but less than 15,000 DWT | n/a |
0-10
* |
0-20
* | |
15-30
* | |
General Cargo ships | 15,000 DWT and above | 0 | 10 | 15 | | 30 | |
3,000 and above but less than 15,000 DWT | n/a |
0-10
* |
0-15
* | |
0-30
* | |
Refrigerated cargo carrier | 5,000 DWT and above | 0 | 10 | | 15 | | 30 |
3,000 and above but less than 5,000 DWT | n/a |
0-10
* | |
0-15
* | |
0-30
* |
Combination carrier | 20,000 DWT and above | 0 | 10 | | 20 | | 30 |
4,000 and above but less than 20,000 DWT | n/a |
0-10
* | |
0-20
* | |
0-30
* |
LNG
carrier
*** | 10,000 DWT and above | n/a |
10
** | 20 | | 30 | |
Ro-ro cargo
ship (vehicle carrier)
*** | 10,000 DWT and above | n/a |
5
** | | 15 | | 30 |
Ro-ro cargo ship
***
Ro-ro cargo ship
*** | 2,000 DWT and above | n/a |
5
** | | 20 | | 30 |
1,000 and above but less than 2,000 DWT | n/a |
0-5
*
,
** | |
0-20
* | |
0-30
* |
Ro-ro passenger ship
*** | 1,000 DWT and above | n/a |
5
** | | 20 | | 30 |
250 and above but less than 1,000 DWT | n/a |
0-5
*
,
** | |
0-20
* | |
0-30
* |
Cruise passenger ship
***
having non-
conventional propulsion | 85,000 GT and above | n/a |
5
** | 20 | | 30 | |
25,000 and above but less than 85,000 GT | n/a |
0-5
*
,
** |
0-20
* | |
0-30
* | |
*
Reduction factor to be linearly interpolated between the two values dependent upon ship size. The lower value of the reduction factor is to be applied to the smaller ship size.
**
Phase 1 commences for those ships on 1 September 2015.
***
Reduction factor applies to those ships delivered on or after 1 September 2019, as defined in paragraph 2.1 of regulation 2.
Note
: n/a means that no required EEDI applies.
3 Vertailulinjan arvot lasketaan seuraavasti:
Vertailulinjan arvo =
a • b-c
jossa
a, b
ja
c
ovat 2 taulukossa annetut parametrit.
| 3 The reference line values shall be calcu-lated as follows:
Reference line value =
a • b-c
where
a, b
and
c
are the parameters given in table 2.
|
Taulukko 2
-
Parametrit eri alustyyppien vertailuarvojen määrittämiseksi
2 säännössä määritelty alustyyppi | a | b | c |
2.2.5 Irtolastialus | 961,79 | aluksen DWT, jossa DWT ≤ 279000 279000, jossa DWT > 279000 | 0,477 |
2.2.7 Yhdistelmäalus | 1219,00 | aluksen DWT | 0,488 |
2.2.9 Konttialus | 174,22 | aluksen DWT | 0,201 |
2.2.11 Epätavanomaisella kuljetuskoneistolla varustettu risteilyalus | 170,84 | aluksen GT | 0,214 |
2.2.14 Kaasusäiliöalus | 1120,00 | aluksen DWT | 0,456 |
2.2.15 Yleinen lastialus | 107,48 | aluksen DWT | 0,216 |
2.2.16 Nestekaasusäiliöalus | 2253,7 | aluksen DWT | 0,474 |
2.2.22 Kylmälastialus | 227,01 | aluksen DWT | 0,244 |
2.2.26 Ro-ro-lastialus | 1405,15 | aluksen DWT | 0,498 |
1686,17
* |
aluksen DWT, jossa DWT ≤ 17000
* 17000, jossa DWT
> 17000
* |
2.2.27 Ro-ro-lastialus (ajoneuvojen kuljetusalus) |
(DWT/GT)
-0.7 ·
780,36
jossa DWT/GT < 0,3 1812,63 jossa DWT/GT ≥ 0,3 | aluksen DWT | 0,471 |
2.2.28 Ro-ro-matkustaja-alus | 752,16 | aluksen DWT | 0,381 |
902,59
* | aluksen DWT jossa
DWT ≤ 10000
* 10000 jossa DWT
> 10000
* |
2.2.29 Säiliöalus | 1218,80 | aluksen DWT | 0,488 |
*
käytetään vaiheesta 2 eteenpäin.
Table 2-Parameters for the determination of reference values for the different ship types
Ship type defined in regulation 2 | a | b | c |
2.2.5 Bulk carrier | 961,79 | DWT of the ship where DWT ≤ 279,000 279,000 where DWT > 279000 | 0.477 |
2.2.7 Combination carrier | 1,219.00 | DWT of the ship | 0.488 |
2.2.9 Containership | 174.22 | DWT of the ship | 0.201 |
2.2.11 Cruise passenger ship having non-conventional propulsion | 170.84 | GT of the ship | 0.214 |
2.2.14 Gas carrier | 1,120.00 | DWT of the ship | 0.456 |
2.2.15 General cargo ship | 107.48 | DWT of the ship | 0.216 |
2.2.16 LNG carrier | 2,253.7 | DWT of the ship | 0.474 |
2.2.22 Refrigerated cargo carrier | 227.01 | DWT of the ship | 0.244 |
2.2.26 Ro-ro cargo ship | 1405.15 | DWT of the ship | 0.498 |
1686.17
* | DWT of the ship where
DWT ≤ 17000
* 17,000 where DWT
> 17,000
* |
2.2.27 Ro-ro cargo ship (vehicle carrier) |
(DWT/GT)
-0.7·
780,36
where DWT/GT < 0,3 1,812.63 where DWT/GT ≥ 0,3 | DWT of the ship | 0.471 |
2.2.28 Ro-ro passenger ship | 752.16 | DWT of the ship | 0,381 |
902.59
* | DWT of the ship where
DWT ≤ 10,000
* 10,000 jossa DWT
> 10,000
* |
2.2.29 Tanker | 1,218.80 | DWT of the ship | 0.488 |
*
to be used from phase 2 and thereafter.
4 Jos alus voi rakenteensa perusteella kuulua useampaan kuin yhteen 2 taulukossa määriteltyyn alustyyppiin, aluksen vaadittu EEDI on tiukin (alhaisin) vaadittu EEDI. 5 Asennettu koneteho ei saa olla missään tämän säännön soveltamisalaan kuuluvassa aluksessa pienempi kuin aluksen kuljettamiseen epäsuotuisissa olosuhteissa tarvittava koneteho siten kuin määritellään järjestön laatimissa ohjeissa. 6 Järjestö tarkastelee vaiheen 1 alussa ja vaiheen 2 puolivälissä uudestaan teknisen kehityksen tilannetta ja muuttaa tarvittaessa tässä säännössä esitettyjä ajanjaksoja, asianomaisten alustyyppien EEDIn vertailulinjan parametreja ja vähennysprosentteja. 25 sääntö Vaadittu EEXI 1 Jokaiselle .1 alukselle; ja .2 jokaiselle alukselle, johon on tehty merkittävä muutos, joka kuuluu johonkin 2 säännön 2 kappaleen 5, 7, 9, 11, 14–16, 22 ja 26–29 kohdan luokista ja johon sovelletaan tätä lukua, saavutettu EEXI on seuraavanlainen: | 4 If the design of a ship allows it to fall into more than one of the ship type definitions specified in table 2, the required EEDI for the ship shall be the most stringent (the lowest) required EEDI.
5 For each ship to which this regulation applies, the installed propulsion power shall not be less than the propulsion power needed to maintain the manoeuvrability of the ship under adverse conditions as defined in the guidelines to be developed by the Organization.
6 At the beginning of phase 1 and at the midpoint of phase 2, the Organization shall review the status of technological developments and, if proven necessary, amend the time periods, the EEDI reference line parameters for relevant ship types and reduction rates set out in this regulation. Regulation 25 Required EEXI 1 For: .1 each ship; and .2 each ship which has undergone a major conversion which falls into one of the categories in regulations 2.2.5, 2.2. 7, 2.2.9, 2.2.11, 2.2.14 to 2.2.16, 2.2.22, and 2.2.26 to 2.2.29 and to which this chapter is applicable, the attained EEXI shall be as follows: |
jossa Y on taulukossa 3 määritetty vaaditun EEXIn vähennystekijä verrattuna EEDIn vertailulinjaan. | where Y is the reduction factor specified in Table 3 for the required EEXI compared to the EEDI reference line. |
Taulukko 3
–
EEXIn vähennystekijät (prosentteina) suhteessa EEDIn vertailulinjaan
Alustyyppi | Koko | Vähennystekijä |
Irtolastialus | Vähintään 200000 DWT | 15 |
20000–200000 DWT | 20 |
10000–20000 DWT |
0-20
* |
Kaasusäiliöalus | Vähintään 15000 DWT | 30 |
10000–15000 DWT | 20 |
2000–10000 DWT |
0-20
* |
Säiliöalus | Vähintään 200000 DWT | 15 |
20000–200000 DWT | 20 |
4000–20000 DWT |
0-20
* |
Konttialus | Vähintään 200000 DWT | 50 |
120000–200000 DWT | 45 |
80000–120000 DWT | 35 |
40000–80000 DWT | 30 |
15000–40000 DWT | 20 |
10000–15000 DWT |
0-20
* |
Yleinen lastialus | Vähintään 15000 DWT | 30 |
3000–15000 DWT |
0-30
* |
Kylmälastialus | Vähintään 5000 DWT | 15 |
3000–5000 DWT |
0-15
* |
Yhdistelmäalus | Vähintään 20000 DWT | 20 |
4000–20000 DWT |
0-20
* |
Nestekaasusäiliöalus | Vähintään 10000 DWT | 30 |
Ro-ro-lastialus (ajoneuvojen kuljetusalus) | Vähintään 10000 DWT | 15 |
Ro-ro-lastialus | Vähintään 2000 DWT | 5 |
1000–2000 DWT |
0-5
* |
Ro-ro-matkustaja-alus | Vähintään 1000 DWT | 5 |
250–1000 DWT | 0-5* |
Epätavanomaisella kuljetuskoneistolla varustettu risteilyalus | Vähintään 85000 GT | 30 |
25000–85000 GT |
0-30
* |
*
Vähennystekijä interpoloidaan lineaarisesti kahden arvon väliin aluksen koosta riippuen. Pienempään alukseen sovelletaan alempaa vähennystekijän arvoa.
Table 3
-
Reduction factors (in percentage) for the EEXI relative to the EEDI reference line
Ship type | Size | Reduction factor |
Bulk carrier | 200,000 DWT and above | 15 |
20,000 and above but less than 200,000 DWT | 20 |
10,000 and above but less than 20,000 DWT | 0-20* |
Gas carrier | 15,000 DWT and above | 30 |
10,000 and above but less than 15,000 DWT | 20 |
2,000 and above but less than 10,000 DWT | 0-20* |
Tanker | 200,000 DWT and above | 15 |
20,000 and above but less than 200,000 DWT | 20 |
4 000 and above but less ' than 20,000 DWT | 0-20* |
Containership | 200,000 DWT and above | 50 |
120,000 and above but less than 200,000 DWT | 45 |
80,000 and above but less than 120,000 DWT | 35 |
40 000 and above but less ' than 80,000 DWT | 30 |
15 000 and above but less ' than 40,000 DWT | 20 |
1o 000 and above but less ' than 15,000 DWT | 0-20* |
General cargo ship | 15,000 DWT and above | 30 |
3 000 and above but less ' than 15,000 DWT | 0-30* |
Refrigerated cargo carrier | 5,000 DWT and above | 15 |
3,000 and above but less than 5,000 DWT | 0-15* |
Combination carrier | 20,000 DWT and above | 20 |
4 000 and above but less ' than 20,000 DWT | 0-20* |
LNG carrier | 10,000 DWT and above | 30 |
Ro-ro cargo ship (vehicle carrier) | 10,000 DWT and above | 15 |
Ro-ro cargo ship | 2,000 DWT and above | 5 |
1 000 and above but less ' than 2,000 DWT | 0-5* |
Ro-ro passenger ship | 1,000 DWT and above | 5 |
250 and above but less than 1,000 DWT | 0-5* |
Cruise passenger ship having non-conventional propulsion | 85,000 GT and above | 30 |
25 000 and above but less ' than 85,000 GT | 0-30* |
*Reduction factor to be linearly interpolated between the two values dependent upon ship size.
The lower value of the reduction factor is to be applied to the smaller ship size.
2 EEDIn vertailulinjan arvot lasketaan tämän liitteen 24 säännön 3 ja 4 kappaleen mukaisesti. Ro-ro-lastialusten ja ro-ro-matkustaja-alusten osalta viitataan vertailulinjan arvoon, jota käytetään 2 vaiheesta eteenpäin tämän liitteen 24 säännön 3 kappaleen mukaisesti. 3 Järjestön on saatettava tarkastelu päätökseen 1 päivään tammikuuta 2026 mennessä tämän säännön vaikutuksen arvioimiseksi ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet. Jos sopimuspuolet tarkastelun perusteella päättävät hyväksyä muutoksia tähän sääntöön, tällaiset muutokset on hyväksyttävä ja pantava täytäntöön tämän yleissopimuksen 16 artiklan määräysten mukaisesti. 26 sääntö Aluksen energiatehokkuuden hallintasuunnitelma (SEEMP-suunnitelma) 1 Jokaisessa aluksessa on oltava aluskohtainen aluksen energiatehokkuuden hallintasuunnitelma (SEEMP-suunnitelma), joka voi muodostaa osan aluksen turvallisuusjohtamisjärjestelmää (SMS-järjestelmä). SEEMP-suunnitelma laaditaan ja tarkistetaan ottaen huomioon järjestön hyväksymät ohjeet. 2 Bruttovetoisuudeltaan vähintään 5 000 tonnin aluksen SEEMP-suunnitelmaan on sisällytettävä kuvaus menetelmästä, jota käytetään tämän liitteen 27 säännön 1 kappaleessa edellytettyjen tietojen keruuseen, sekä menettelyt, joita käytetään tietojen ilmoittamiseen aluksen hallinnolle. 3 Bruttovetoisuudeltaan vähintään 5 000 tonnin aluksen, joka kuuluu yhteen tai useampaan tämän liitteen 2 säännön 2 kappaleen 5, 7, 9, 11, 14–16, 22 ja 26–29 kohdan mukaiseen luokkaan, .1 SEEMP-suunnitelmaan on 1 päivään tammikuuta 2023 asti sisällytettävä: .1 kuvaus tämän liitteen 28 säännössä edellytetystä menetelmästä, jota käytetään aluksen saavutetun vuotuisen operatiivisen CIIn laskentaan, ja menettelyt, joita käytetään tämän arvon ilmoittamiseen aluksen hallinnolle; .2 tämän liitteen 28 säännössä määritetty vaadittu vuotuinen operatiivinen CII seuraavaksi kolmeksi vuodeksi; .3 täytäntöönpanosuunnitelma, josta ilmenee, kuinka vaadittu vuotuinen operatiivinen CII saavutetaan seuraavan kolmen vuoden aikana; ja .4 menetelmä itsearviointia ja parannuksia varten. .2 Kun kyseessä on alus, jonka luokitus on D kolmen peräkkäisen vuoden ajan tai E tämän liitteen 28 säännön mukaisesti, SEEMP-suunnitelma tarkistetaan tämän liitteen 28 säännön 8 kappaleen mukaisesti vaaditun vuotuisen toiminnallisen CIIn saavuttamiseen tarvittavia korjaavia toimia koskevan suunnitelman sisällyttämiseksi. .3 SEEMP-suunnitelmalle suoritetaan tarkastus ja auditoinnit ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet. | 2 The EEDI reference line values shall be calculated in accordance with regulations 24.3 and 24.4 of this Annex. For ro-ro cargo ships and ro-ro passenger ships, the reference line value to be used from phase 2 and thereafter under regulation 24.3 of this Annex shall be referred to. 3 A review shall be completed by 1 January 2026 by the Organization to assess the effectiveness of this regulation taking into account any guidelines developed by the Organization. If, based on the review, the Parties decide to adopt amendments to this regulation, such amendments shall be adopted and brought into force in accordance with the provisions of article 16 of the present Convention. Regulation 26 Ship Energy Efficiency Management Pian (SEEMP)
1 Each ship shall keep on board a ship specific Ship Energy Efficiency Management Plan (SEEMP). This may form part of the ship's Safety Management System (SMS). The SEEMP shall be developed and reviewed, taking into account the guidelines adopted by the Organization.
2 ln the case of a ship of 5,000 gross tonnage and above, the SEEMP shall include a description of the methodology that will be used to collect the data required by regulation 27.1 of this Annex and the processes that will be used to report the data to the ship's Administration. 3 ln the case of a ship of 5,000 gross tonnage and above, which falls into one or more of the categories in regulations 2.2.5, 2.2. 7, 2.2.9, 2.2.11, 2.2.14 to 2.2.16, 2.2.22, and 2.2.26 to 2.2.29 of this Annex: .1 On or before 1 January 2023 the SEEMP shall include: .1 a description of the methodology that will be used to calculate the ship's attained annual operational CI I required by regulation 28 of this Annex and the processes that will be used to report this value to the ship's Administration; .2 the required annual operational CII, as specified in regulation 28 of this Annex, for the next three years; .3 an implementation plan documenting how the required annual operational CII will be achieved during the next three years; and .4 a procedure for self-evaluation and improvement. .2 For a ship rated as D for three consecutive years or rated as E in accordance with regulation 28 of this Annex, the SEEMP shall be reviewed in accordance with regulation 28.8 of this Annex to include a plan of corrective actions to achieve the required annual operational CII. .3 The SEEMP shall be subject to verification and company audits taking into account the guidelines to be developed by the Organization. |
27 sääntö Aluksen polttoöljyn kulutustietojen keruu ja ilmoittaminen 1 Kalenterivuodesta 2019 alkaen jokaisella bruttovetoisuudeltaan vähintään 5 000 tonnin aluksella kerätään tämän liitteen IX lisäyksessä määritellyt tiedot SEEMP-suunnitelmaan sisältyvän menetelmän mukaisesti kyseisen ja kunkin sitä seuraavan kalenterivuoden tai tarvittaessa kalenterivuoden osan osalta. 2 Paitsi mitä tämän säännön 4, 5 ja 6 kappaleessa määrätään, kunkin kalenterivuoden lopussa aluksella kootaan kyseisenä kalenterivuonna tai tarvittaessa kalenterivuoden osan aikana kerätyt tiedot.
3 Paitsi mitä tämän säännön 4, 5 ja 6 kappaleessa määrätään, alus ilmoittaa kolmen kuukauden kuluessa kunkin kalenterivuoden loputtua hallinnolleen tai sen asianmukaisesti valtuuttamalle laitokselle kunkin tämän liitteen IX lisäyksessä määritellyn tiedon yhteenlasketun arvon sähköisesti järjestön laatimassa vakiomuodossa.
4 Jos alus siirretään hallinnolta toiselle, alus ilmoittaa siirron suorittamispäivänä tai niin pian kuin on käytännössä mahdollista aluksesta luopuvalle hallinnolle tai sen asiamukaisesti valtuuttamalle laitokselle kyseistä hallintoa vastaavan kalenterivuoden ajanjakson osalta yhdistetyt tiedot tämän liitteen IX lisäyksessä määritellyllä tavalla sekä eritellyt tiedot kyseisen hallinnon etukäteen esitetystä pyynnöstä. 5 Jos alus siirretään yhtiöltä toiselle, alus ilmoittaa siirron suorittamispäivänä tai niin pian kuin on käytännössä mahdollista hallinnolleen tai sen asianmukaisesti valtuuttamalle laitokselle kyseistä yhtiötä vastaavan kalenterivuoden ajanjakson osalta yhdistetyt tiedot tämän liitteen IX lisäyksessä määritellyllä tavalla sekä eritellyt tiedot aluksen hallinnon niitä pyytäessä. 6 Jos siirto hallinnolta toiselle ja yhtiöltä toiselle tapahtuvat samanaikaisesti, sovelletaan tämän säännön 4 kappaletta. 7 Tiedot on vahvistettava hallinnon määräämien menettelyjen mukaisesti ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet. 8 Paitsi mitä tämän säännön 4, 5 ja 6 kappaleessa määrätään, tämän liitteen IX lisäyksessä mainittujen edellistä kalenterivuotta koskevien ilmoitettujen tietojen taustalla olevat eritellyt tiedot on pidettävä helposti saatavilla vähintään 12 kuukauden ajan kyseisen kalenterivuoden lopusta ja annettava hallinnon käyttöön pyydettäessä. 9 Hallinto varmistaa, että sen alaisuudessa olevien bruttovetoisuudeltaan vähintään 5 000 tonnin rekisteröityjen alusten ilmoittamat tiedot, jotka on mainittu tämän liitteen IX lisäyksessä, siirretään sähköisesti järjestön laatimassa vakiomuodossa IMOn alusten polttoöljyn kulutustietokantaan viimeistään kuukauden kuluessa siitä, kun näille aluksille on annettu vaatimustenmukaisuusvakuutukset. 10 Järjestön pääsihteeri laatii IMOn alusten polttoöljyn kulutustietokantaan toimitettujen ilmoitettujen tietojen perusteella meriympäristön suojelukomitealle vuosikertomuksen, jossa esitetään yhteenveto kerätyistä tiedoista, puuttuvien tietojen tilanne ja komitean mahdollisesti pyytämät muut oleelliset tiedot. 11 Järjestön pääsihteeri antaa sen aluksen hallinnolle, johon tämän liitteen 28 sääntöä sovelletaan, pääsyn kaikkiin tietoihin, jotka kyseisestä aluksesta on ilmoitettu IMOn alusten polttoöljyn kulutustietokantaan koko edeltävän kalenterivuoden osalta. 12 Järjestön pääsihteeri ylläpitää anonyymiä tietokantaa siten, ettei yksittäisen aluksen tunnistaminen ole mahdollista. Sopimuspuolilla on pääsy anonyymeihin tietoihin ainoastaan analysointi- ja käsittelytarkoituksissa. 13 Järjestön pääsihteeri vastaa IMOn alusten polttoöljyn kulutustietokannan toteuttamisesta ja hallinnoinnista järjestön laatimien ohjeiden mukaisesti. | Regulation 27 Collection and reporting of ship fuel oil consumption data 1 From calendar year 2019, each ship of 5,000 gross tonnage and above shall collect the data specified in appendix IX to this Annex, for that and each subsequent calendar year or portion thereof, as appropriate according to the methodology included in the SEEMP. 2 Except as provided for in paragraphs 4, 5 and 6 of this regulation, at the end of each calendar year, the ship shall aggregate the data collected in that calendar year or portion thereof, as appropriate.
3 Except as provided for in paragraphs 4, 5 and 6 of this regulation, within three months after the end of each calendar year, the ship shall report to its Administration or any organization duly authorized by it, the aggregated value for each datum specified in appendix IX to this Annex, via electronic communication and using a standardized format to be developed by the Organization.
4 ln the event of the transfer of a ship from one Administration to another, the ship shall on the day of completion of the transfer or as close as practical thereto report to the losing Administration or any organization duly authorized by it, the aggregated data for the period of the calendar year corresponding to that Administration, as specified in appendix IX to this Annex and, upon prior request of that Administration, the disaggregated data. 5 ln the event of a change from one company to another, the ship shall on the day of completion of the change or as close as practical thereto report to its Administration or any organization duly authorized by it, the aggregated data for the portion of the calendar year corresponding to the company, as specified in appendix IX to this Annex and, upon request of its Administration, the disaggregated data. 6 ln the event of change from one Administration to another and from one company to another concurrently, paragraph 4 of this regulation shall apply.
7 The data shall be verified according to procedures established by the Administration, taking into account the guidelines developed by the Organization.
8 Except as provided for in paragraphs 4, 5 and 6 of this regulation, the disaggregated data that underlies the reported data noted in appendix IX to this Annex for the previous calendar year shall be readily accessible for a period of not less than 12 months from the end of that calendar year and be made available to the Administration upon request. 9 The Administration shall ensure that the reported data noted in appendix IX to this Annex by its registered ships of 5,000 gross tonnage and above are transferred to the IMO Ship Fuel Oil Consumption Database via electronic communication and using a standardized format to be developed by the Organization not later than one month after issuing the Statements of Compliance of these ships. 10 On the basis of the reported data submitted to the IMO Ship Fuel Oil Consumption Database, the Secretary-General of the Organization shall produce an annual report to the Marine Environment Protection Committee summarizing the data collected, the status of missing data, and such other relevant information as may be requested by the Committee. 11 The Secretary-General of the Organization shall grant the Administration of a ship to which regulation 28 of this Annex applies access to all the reported data for all the preceding calendar year in the IMO Ship Fuel Oil Consumption Database for that ship. 12 The Secretary-General of the Organization shall maintain an anonymized database such that identification of a specific ship will not be possible. Parties shall have access to the anonymized data strictly for their analysis and consideration. 13 The IMO Ship Fuel Oil Consumption Database shall be undertaken and managed by the Secretary-General of the Organization, pursuant to guidelines to be developed by the Organization. |
28 sääntö Operatiivinen hiili-intensiteetti Saavutettu vuotuinen operatiivinen hiili-intensiteetti-indikaattori (saavutettu vuotuinen operatiivinen CII) 1 Kalenterivuoden 2023 päätyttyä ja jokaisen seuraavan kalenterivuoden päätyttyä jokaisella bruttovetoisuudeltaan vähintään 5 000 tonnin aluksella, joka kuuluu yhteen tai useampaan tämän liitteen 2 säännön 2 kappaleen 5, 7, 9, 11, 14–16, 22 ja 26–29 kohdan mukaiseen luokkaan, lasketaan saavutettu vuotuinen operatiivinen CII 12 kuukauden ajanjaksolta edellisen kalenterivuoden 1 päivästä tammikuuta 31 päivään joulukuuta käyttäen tämän liitteen 27 säännön mukaisesti kerättyjä tietoja ja ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet. 2 Alus ilmoittaa kolmen kuukauden kuluessa kunkin kalenterivuoden loputtua hallinnolleen tai sen asianmukaisesti valtuuttamalle laitokselle saavutetun vuotuisen operatiivisen CII:n sähköisesti järjestön laatimassa vakiomuodossa. 3 Jos 27 säännön 4, 5 tai 6 kappaleessa tarkoitetun aluksen siirto saadaan päätökseen 1 päivän tammikuuta 2023 jälkeen, aluksella lasketaan ja ilmoitetaan tämän säännön 1 ja 2 kappaleen estämättä sen kalenterivuoden loputtua, jona siirto tapahtuu, saavutettu vuotuinen operatiivinen CII täydeltä 12 kuukauden ajanjaksolta 1 päivästä tammikuuta 31 päivään joulukuuta sinä kalenterivuonna, jona siirto tapahtui, 28 säännön 1 ja 2 kappaleen mukaisesti tämän liitteen 6 säännön 6 kappaleen mukaista tarkastusta varten ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet. Mikään tässä säännössä ei vapauta alusta sen tämän liitteen 27 säännön tai tämän säännön mukaisista ilmoitusvelvollisuuksista. Vaadittu vuotuinen operatiivinen hiili-intensiteetti-indikaattori (vaadittu vuotuinen operatiivinen CII) 4 Jokaisen bruttovetoisuudeltaan vähintään 5 000 tonnin aluksen, joka kuuluu yhteen tai useampaan tämän liitteen 2 säännön 2 kappaleen 5, 7, 9, 11, 14–16, 22 ja 26–29 kohdan mukaiseen luokkaan, vaadittu vuotuinen operatiivinen CII määritetään seuraavasti: | Regulation 28 Operational carbon intensity Attained annual operational carbon intensity indicator (attained annual operational CII) 1 After the end of calendar year 2023 and after the end of each following calendar year, each ship of 5,000 gross tonnage and above which falls into one or more of the categories in regulations 2.2.5, 2.2.7, 2.2.9, 2.2.11, 2.2.14 to 2.2.16, 2.2.22, and 2.2.26 to 2.2.29 of this Annex shall calculate the attained annual operational CII over a 12-month period from 1 January to 31 December for the preceding calendar year, using the data collected in accordance with regulation 27 of this Annex, taking into account the guidelines to be developed by the Organization. 2 Within three months after the end of each calendar year, the ship shall report to its Administration, or any organization duly authorized by it, the attained annual operational CII via electronic communication and using a standardized format to be developed by the Organization. 3 Notwithstanding 1 and 2 of this regulation, in the event of any transfer of a ship addressed in regulations 27.4, 27.5 or 27.6 completed after 1 January 2023, a ship shall, after the end of the calendar year in which the transfer takes place, calculate and report the attained annual operational CII for the full 12-month period from 1 January to 31 December in the calendar year during which the transfer took place, in accordance with regulations 28.1 and 28.2, for verification in accordance with regulation 6.6 of this Annex, taking into account guidelines to be developed by the Organization. Nothing in this regulation relieves any ship of its reporting obligations under regulation 27 or this regulation of this Annex. Required annual operational carbon intensity indicator (required annual operational CII) 4 For each ship of 5,000 gross tonnage and above which falls into one or more of the categories in regulations 2.2.5, 2.2.7, 2.2.9, 2.2.11, 2.2.14 to 2.2.16, 2.2.22, and 2.2.26 to 2.2.29 of this Annex, the required annual operational CII shall be determined as follows: |
jossa Z on vuotuinen vähennystekijä, jolla varmistetaan aluksen operatiivisen hiili-intensiteetin jatkuva parantuminen tietyssä luokitustasossa; ja
CII
R
on viitearvo.
5 Vuotuinen vähennystekijä Z ja viitearvo CIIR ovat arvoja, jotka määritetään ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet. Operatiivinen hiili-intensiteettiluokitus
6
Saavutettu vuotuinen operatiivinen CII
kirjataan, ja se tarkastetaan suhteessa vaadittuun vuotuiseen operatiiviseen CIIhen, jotta joko hallinto tai sen asianmukaisesti valtuuttama laitos voi määrittää operatiivisen hiili-intensiteettiluokituksen A, B, C, D tai E, jotka osoittavat huomattavasti parempaa, hieman parempaa, keskinkertaista, hieman huonompaa tai huonompaa suoritustasoa, ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet. Luokitustason C keskikohtana on arvo, joka vastaa tämän säännön 4 kappaleessa määriteltyä vaadittua vuotuista operatiivista CIItä.
Korjaavat toimet ja kannustimet 7 Tasolle D kolmena peräkkäisenä vuotena tai tasolle E luokitellun aluksen on laadittava suunnitelma korjaavista toimista vaaditun vuotuisen operatiivisen CIIn saavuttamiseksi. 8 SEEMP-suunnitelma tarkistetaan korjaavia toimia koskevan suunnitelman sisällyttämiseksi ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet. Tarkistettu SEEMP-suunnitelma toimitetaan tarkastettavaksi hallinnolle tai sen asianmukaisesti valtuuttamalle laitokselle mieluiten samalla, kun ilmoitetaan saavutettu vuotuinen operatiivinen CII tämän säännön 2 kappaleen mukaisesti, mutta viimeistään 1 kuukauden kuluttua sen ilmoittamisesta. 9 Tasolle D kolmena peräkkäisenä vuotena tai tasolle E luokitellun aluksen on asianmukaisesti toteutettava suunnitellut korjaavat toimet tarkistetun SEEMP-suunnitelman mukaisesti. 10 Hallintoja, satamaviranomaisia ja muita asianmukaisia sidosryhmiä kehotetaan tarjoamaan kannustimia tasolle A tai B luokitelluille aluksille. Tarkistus 11 Järjestö suorittaa tarkistuksen 1 päivään tammikuuta 2026 mennessä arvioidakseen .1 tämän säännön vaikuttavuutta kansainvälisen merenkulun hiili-intensiteetin vähentämiseen; .2 tarvetta tehostetuille korjaaville toimille tai muille korjaaville keinoille, mukaan lukien mahdolliset EEXIä koskevat lisävaatimukset; .3 tarvetta tehostaa täytäntöönpanomekanismia; .4 tarvetta tehostaa tietojenkeruujärjestelmää; ja .5 Z-tekijän ja CIIR-arvojen tarkistamista. Jos sopimuspuolet tarkistuksen perusteella päättävät hyväksyä muutoksia tähän sääntöön, tällaiset muutokset hyväksytään ja pannaan täytäntöön tämän yleissopimuksen 16 artiklan määräysten mukaisesti. | where, Z is the annual reduction factor to ensure continuous improvement of the ship's operational carbon intensity within a specific rating level; and
CII
R
is the reference value.
5 The annual reduction factor Z and the reference value CIIR shall be the values defined taking into account the guidelines to be developed by the Organization. Operational carbon intensity rating
6
The attained annual operational CII
shall be documented and verified against the required annual operational CII to determine operational carbon intensity rating A, B, C, D or E, indicating a major superior, minor superior, moderate, minor inferior, or inferior performance level, either by the Administration or by any organization duly authorized by it, taking into account the guidelines developed by the Organization. The middle point of rating level C shall be the value equivalent to the required annual operational CII set out in paragraph 4 of this regulation.
Corrective actions and incentives 7 A ship rated as D for three consecutive years or rated as E shall develop a plan of corrective actions to achieve the required annual operational CII. 8 The SEEMP shall be reviewed to include the plan of corrective actions accordingly, taking into account the guidelines to be developed by the Organization. The revise SEEMP shall be submitted to the Administration or any organization duly authorized by it for verification, preferably together with, but in no case later than 1 month after reporting the attained annual operational CII in accordance with paragraph 2 of this regulation. 9 A ship rated as D for three consecutive years or rated as E shall duly undertake the planned corrective actions in accordance with the revised SEEMP. 10 Administrations, port authorities and other stakeholders as appropriate, are encouraged to provide incentives to ships rated as A or B. Review 11 A review shall be completed by 1 January 2026 by the Organization to assess: .1 the effectiveness of this regulation in reducing the carbon intensity of international shipping; .2 the need for reinforced corrective actions or other means of remedy, including possible additional EEXI requirements; .3 the need for enhancement of the enforcement mechanism; .4 the need for enhancement of the data collection system; and
.5 the revision of the Z factor and CII
R
values.
lf based on the review the Parties decide to adopt amendments to this regulation, such amendments shall be adopted and brought into force in accordance with the provisions of article 16 of the present Convention. |
29 sääntö Alusten energiatehokkuuden parantamiseen liittyvän teknisen yhteistyön ja teknologian siirron edistäminen 1 Hallintojen on yhteistyössä järjestön ja muiden kansainvälisten elinten kanssa edistettävä ja tarvittaessa tarjottava joko suoraan tai järjestön kautta tukea teknistä apua pyytäville valtioille ja erityisesti kehittyville valtioille. 2 Sopimuspuolen hallinnon on aktiivisessa yhteistyössä toisten sopimuspuolten kanssa kansallisen lainsäädäntönsä, määräystensä ja käytäntöjensä puitteissa edistettävä teknologian kehittämistä ja siirtoa sekä tiedonvaihtoa teknistä apua pyytäville valtioille, erityisesti kehittyville valtioille tämän liitteen 4 luvun ja erityisesti 19 säännön 4–6 kappaleiden vaatimukset täyttävien toimien täytäntöönpanon osalta. 5 luku – Tämän liitteen määräysten noudattamisen tarkastaminen 30 sääntö Soveltaminen Sopimuspuolet soveltavat täytäntöönpanosäännöstön määräyksiä tähän liitteeseen sisältyvien velvollisuuksiensa ja tehtäviensä täyttämisessä. 31 sääntö Noudattamisen tarkastaminen 1 Järjestö suorittaa jokaiselle sopimuspuolelle määräaikaisauditointeja auditointistandardin mukaisesti tarkastaakseen tämän liitteen noudattamisen ja täytäntöönpanon.
2 Järjestön pääsihteeri on vastuussa auditointijärjestelmän hallinnoinnista järjestön laatimien ohjeiden mukaisesti.
3 Jokainen sopimuspuoli vastaa auditoinnin sujuvasta toteuttamisesta ja tulosten käsittelyyn tarkoitetun toimintaohjelman toteuttamisesta järjestön laatimien ohjeiden mukaisesti. 4 Kaikille sopimuspuolille tehtävät auditoinnit .1 perustuvat järjestön pääsihteerin laatimaan yleissuunnitelmaan, ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet; ja
.2 suoritetaan säännöllisin väliajoin ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet.
| Regulation 29 Promotion of technical cooperation and transfer of technology relating to the improvement of energy efficiency of ships 1 Administrations shall, in cooperation with the Organization and other international bodies, promote and provide support, as appropriate, directly or through the Organization to States that request technical assistance, especially developing States. 2 The Administration of a Party shall cooperate actively with other Parties, subject to its national laws, regulations and policies, to promote the development and transfer of technology and exchange of information to States which request technical assistance, particularly developing States, in respect of the implementation of measures to fulfil the requirements of chapter 4 of this Annex, in particular regulations 19.4 to 19.6. Chapter 5 - Verification of compliance with the provisions of this Annex Regulation 30 Application Parties shall use the provisions of the Code for Implementation in the execution of their obligations and responsibilities contained in this Annex. Regulation 31 Verification of compliance 1 Every Party shall be subject to periodic audits by the Organization in accordance with the audit standard to verify compliance with and implementation of this Annex. 2 The Secretary-General of the Organization shall have responsibility for administering the Audit Scheme, based on the guidelines developed by the Organization.
3 Every Party shall have responsibility for facilitating the conduct of the audit and implementation of a programme of actions to address the findings, based on the guidelines developed by the Organization.
4 The audits of all Parties shall be: .1 based on an overall schedule developed by the Secretary-General of the Organization, taking into account the guidelines developed by the Organization; and
.2 conducted at periodic intervals, taking into account the guidelines developed by the Organization.
|
I lisäys
Kansainvälisen ilmansuojelutodistuskirjan (IAPP-todistuskirjan) malli (8 sääntö)
KANSAINVÄLINEN ILMANSUOJELUTODISTUSKIRJA
Annettu alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen, sellaisena kuin se oli muutettuna siihen liittyvällä vuoden 1978 pöytäkirjalla (jäljempänä "yleissopimus"), muuttamisesta vuonna 1997 tehdyn pöytäkirjan, sellaisena kuin se on muutettuna, määräysten perusteella
…………………………………………………………………………………………………
(maan täydellinen nimi)
hallituksen valtuuttamana
Tämän todistuskirjan on antanut …………………………………………………………………………………
(tämän yleissopimuksen määräysten perusteella valtuutetun toimivaltaisen henkilön tai
laitoksen täydellinen nimi)
Aluksen tiedot
Aluksen nimi…………………………………….…………………………………….………
Tunnusnumerot tai -kirjaimet…………………………..………………………………………
IMO-numero…………………………………………………………………………………
Rekisteröintisatama....................................................................................................................
Bruttovetoisuus……………………………………………………………………………..……
TÄTEN TODISTETAAN, että
1 alus on katsastettu yleissopimuksen VI liitteen 5 säännön mukaisesti; ja
2 katsastus osoittaa aluksen varusteiden, järjestelmien, laitteiden, järjestelyjen ja materiaalien olevan täysin yleissopimuksen VI liitteen asianomaisten vaatimusten mukaisia.
Tämä todistuskirja on voimassa..................... (pp/kk/vvvv) saakka edellyttäen, että yleissopimuksen VI liitteen 5 säännön mukaiset katsastukset tehdään.
Tämän todistuskirjan perustana olevan katsastuksen valmistumispäivä (pp/kk/vvvv)………………
Annettu …………….…………………………………………………………………………
(todistuskirjan antamispaikka)
Päiväys (pp/kk/vvvv).................................. ................………………………..
(antamispäivämäärä)(todistuskirjan antavan asianmukaisesti valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
(viranomaisen sinetti tai leima)
VUOSI- JA VÄLIKATSASTUSTEN HYVÄKSYNTÄ
TÄTEN TODISTETAAN, että alus on todettu yleissopimuksen VI liitteen 5 säännön mukaisessa katsastuksessa kyseisen liitteen asianmukaisten määräysten mukaiseksi.
Vuosikatsastus Allekirjoitus……………………………………
(asianmukaisesti valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
Paikka……………………………………
Päiväys (pp/kk/vvvv).................................
(viranomaisen sinetti tai leima)
Vuosikatsastus/Välikatsastus Allekirjoitus……………………………
(asianmukaisesti valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
Paikka……………………………………
Päiväys (pp/kk/vvvv)...............
(viranomaisen sinetti tai leima)
Vuosikatsastus/Välikatsastus Allekirjoitus…………………………..
(asianmukaisesti valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
Paikka……………………………………
Päiväys (pp/kk/vvvv)................
(viranomaisen sinetti tai leima)
Vuosikatsastus Allekirjoitus……………………………
(asianmukaisesti valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
Paikka……………………………………
Päiväys (pp/kk/vvvv)...............
(viranomaisen sinetti tai leima)
9 SÄÄNNÖN 8 KAPPALEEN 3 KOHDAN MUKAINEN VUOSI/VÄLIKATSASTUS
TÄTEN TODISTETAAN, että alus on todettu yleissopimuksen VI liitteen 9 säännön 8 kappaleen 3 kohdan mukaisessa vuosi- tai välikatsastuksessa kyseisen liitteen asianmukaisten määräysten mukaiseksi.
Allekirjoitus...............................
(asianmukaisesti valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
Paikka........................................
Päiväys (pp/kk/vvvv).................
(viranomaisen sinetti tai leima)
HYVÄKSYNTÄ ALLE VIISI VUOTTA VOIMASSA OLEVAN TODISTUSKIRJAN VOIMASSAOLON JATKAMISESTA SOVELLETTAESSA 9 SÄÄNNÖN 3 KAPPALETTA
Alus on liitteen asiaankuuluvien määräysten mukainen, ja tämä todistuskirja hyväksytään yleissopimuksen VI liitteen 9 säännön 3 kappaleen mukaisesti ....................... (pp/kk/vvvv) saakka.
Allekirjoitus……………………………
(asianmukaisesti valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
Paikka.......................................
Päiväys (pp/kk/vvvv)................
(viranomaisen sinetti tai leima)
UUSINTAKATSASTUKSEN JÄLKEEN ANNETTAVA HYVÄKSYNTÄ SOVELLETTAESSA 9 SÄÄNNÖN 4 KAPPALETTA
Alus on liitteen asiaankuuluvien määräysten mukainen, ja tämä todistuskirja hyväksytään yleissopimuksen VI liitteen 9 säännön 4 kappaleen mukaisesti ....................... (pp/kk/vvvv) saakka.
Allekirjoitus……………………………………
(asianmukaisesti valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
Paikka...............................................
Päiväys (pp/kk/vvvv)........................
(viranomaisen sinetti tai leima)
HYVÄKSYNTÄ TODISTUSKIRJAN VOIMASSAOLON JATKAMISEKSI KATSASTUSSATAMAAN SAAPUMISEEN ASTI TAI MÄÄRÄAIKAISESTI SOVELLETTAESSA 9 SÄÄNNÖN 5 TAI 6 KAPPALETTA
Tämä todistuskirja hyväksytään yleissopimuksen VI liitteen 9 säännön 5 tai 6 kappaleen mukaisesti ............ (pp/kk/vvvv) saakka.
Allekirjoitus…………………………………
(asianmukaisesti valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
Paikka………………………………………..
Päiväys (pp/kk/vvvv)…………………
(viranomaisen sinetti tai leima)
HYVÄKSYNTÄ VUOSIPÄIVÄN SIIRTÄMISEKSI SOVELLETTAESSA 9 SÄÄNNÖN 8 KAPPALETTA
Uusi vuosipäivä on yleissopimuksen VI liitteen 9 säännön 8 kappaleen mukaisesti.....................(pp/kk/vvvv).
Allekirjoitus……………………………………
(asianmukaisesti valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
Paikka…………………………………………
Päiväys (pp/kk/vvvv)…………………….
(viranomaisen sinetti tai leima)
Uusi vuosipäivä on yleissopimuksen VI liitteen 9 säännön 8 kappaleen mukaisesti..................(pp/kk/vvvv).
Allekirjoitus……………………………………
(asianmukaisesti valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
Paikka................................................
Päiväys (pp/kk/vvvv)..........................
(viranomaisen sinetti tai leima)
Appendix 1
Form of International Air Pollution Prevention (IAPP) Certificate (regulation 8)
INTERNATIONAL AIR POLLUTION PREVENTION CERTIFICATE
lssued under the provisions of the Protocol of 1997, as amended, to amend the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (hereinafter referred to as "the Convention") under the authority of the Government of:
...................................................................................................................................................
(full designation of the country)
by......................................................................................................................
(full designation of the competent person or organization
authorized under the provisions of the Convention)
Particulars of ship
Name of ship ........................................................................................................
Distinctive number or letters ....................................................................................
IMO Number .................................................................................................
Port of registry ...................................................................................................
Gross tonnage ......................................................................................................
THIS IS TO CERTIFY:
1 That the ship has been surveyed in accordance with regulation 5 of Annex VI of the Convention; and
2 That the survey shows that the equipment, systems, fittings, arrangements and materials fully comply with the applicable requirements of Annex VI of the Convention.
This Certificate is valid until (dd/mm/yyyy) ...............................................................
subject to surveys in accordance with regulation 5 of Annex VI of the Convention.
Completion date of the survey on which this Certificate is based (dd/mm/yyyy) .................
lssued at .............................................................................................................
(place of issue of Certificate)
Date (dd/mm/yyyy) ......................... .....................................................
(date of issue) (signature of duly authorized
official issuing the Certificate)
(seal or stamp of the authority, as appropriate)
ENDORSEMENT FOR ANNUAL ANO INTERMEDIATE SURVEYS
THIS IS TO CERTIFY that, at a survey required by regulation 5 of Annex VI of the Convention, the ship was found to comply with the relevant provisions of that Annex:
Annual survey Signed ..............................................
(signature of duly authorized official)
Place ...........................................
Date (dd/mm/yyyy) ...............................
(seal or stamp ofthe authority, as appropriate)
Annual/lntermediate survey Signed ...............................................
(signature of du/y authorized official)
Place ...........................................
Date (dd/mm/yyyy) ............................
(seal or stamp of the authority, as appropriate)
Annual/lntermediate survey Signed ...............................................
(signature of du/y authorized official)
Place ...........................................
Date (dd/mm/yyyy) ..........................
(seal or stamp of the authority, as appropriate)
Annual survey Signed ..............................................
(signature of duly authorized official)
Place ...........................................
Date (dd/mm/yyyy) ..........................
(seal or stamp ofthe authority, as appropriate)
ANNUAL/INTERMEDIATE SURVEY IN ACCORDANCE
WITH REGULATION 9.8.3
THIS IS TO CERTIFY that, at an annual/intermediate
NOTEREF _Ref172617855 \h \* MERGEFORMAT
survey in accordance with regulation 9.8.3 of Annex VI of the Convention, the ship was found to comply with the relevant provisions of that Annex:
Signed .....................................................
(signature of duly authorized official)
Place .......................................................
Date (dd/mm/yyyy) .....................................
(sea/ or stamp ofthe authority, as appropriate)
ENDORSEMENT TO EXTEND THE CERTIFICATE IF VALID FOR LESS
THAN FIVE YEARS WHERE REGULATION 9.3 APPLIES
The ship complies with the relevant provisions of the Annex, and this Certificate shall, in accordance with regulation 9.3 of Annex VI of the Convention, be accepted as valid until
(dd/mm/yyyy) ................................
Signed..........................................................
(signature of duly authorized official)
Place .............................................
Date (dd/mm/yyyy) ...................................
(sea/ or stamp ofthe authority, as appropriate)
ENDORSEMENT WHERE THE RENEWAL SURVEY HAS BEEN
COMPLETED AND REGULATION 9.4 APPLIES
The ship complies with the relevant provisions of the Annex, and this Certificate shall, in accordance with regulation 9.4 of Annex VI of the Convention, be accepted as valid until
(dd/mm/yyyy) ..............
Signed ....................................................
(signature of duly authorized official)
Place ......................................................
Date (dd/mm/yyyy) ..................................
(seal or stamp of the authority, as appropriate)
ENDORSEMENT TO EXTEND THE VALIDITY OF THE CERTIFICATE
UNTIL REACHING THE PORT OF SURVEY OR FOR A PERIOD OF GRACE
WHERE REGULATION 9.5 OR 9.6 APPLIES
This Certificate shall, in accordance with regulation 9.5 or 9.6 of Annex VI of the Convention, be accepted as valid until (dd/mm/yyyy) ................................................................
Signed ..................................................
(signature of duly authorized official)
Place .....................................................
Date (dd/mm/yyyy) ....................................
(seal or stamp of the authority, as appropriate)
ENDORSEMENT FOR ADVANCEMENT OF ANNIVERSARY DATE
WHERE REGULATION 9.8 APPLIES
ln accordance with regulation 9.8 of Annex VI of the Convention, the new anniversary date is
(dd/mm/yyyy) ...........................................................................................................
Signed ....................................................
(signature of duly authorized official)
Place .....................................................
Date (dd/mm/yyyy) ....................................
(seal or stamp of the authority, as appropriate)
ln accordance with regulation 9.8 of Annex VI of the Convention, the new anniversary date is
(dd/mm/yyyy) ................................................................................................................
Signed ....................................................
(signature of duly authorized official)
Place ......................................................
Date (dd/mm/yyyy) ...................................
(seal or stamp of the authority, as appropriate)
KANSAINVÄLISEN ILMANSUOJELUTODISTUSKIRJAN (IAPP-TODISTUSKIRJAN) TÄYDENNYSOSA
SELOSTUS RAKENTEESTA JA VARUSTEISTA
Huomautukset
1 Tämä selostus liitetään pysyvästi IAPP-todistuskirjaan. IAPP-todistuskirjaa pidetään aluksella aina saatavilla.
2 Selostus laaditaan ainakin englanniksi, espanjaksi tai ranskaksi. Jos käytetään myös antavan maan virallista kieltä, se on etusijalla kiistan tai poikkeavuuden sattuessa.
3 Ruutuihin merkitään joko rasti (x), jos vastaus on ”kyllä” ja ”sovelletaan”, tai ajatusviiva (–), jos vastaus on ”ei” ja ”ei sovelleta”.
4 Jollei toisin mainita, selostuksessa olevat sääntöviittaukset koskevat yleissopimuksen VI liitteessä olevia sääntöjä ja päätöslauselma- ja yleiskirjeviittaukset koskevat Kansainvälisen merenkulkujärjestön päätöslauselmia ja yleiskirjeitä.
1 Aluksen tiedot
1.1 Aluksen nimi................................................................
1.2 IMO-numero................................................................
1.3 Päivämäärä, jona köli laskettiin tai alus oli vastaavassa rakennusvaiheessa (pp/kk/vvvv)..............................................................
1.4 Pituus (L) metreinä ………...................………………......
2 Aluksen päästöjen valvonta
2.1
Otsonikerrosta heikentävät aineet
(12 sääntö)
2.1.1 Seuraavia palonsammutusjärjestelmiä ja muita järjestelmiä ja varusteita, jotka sisältävät muita otsonikerrosta heikentäviä aineita kuin halogenoituja kloorifluorihiilivetyjä (HCFC- yhdisteitä) ja jotka on asennettu ennen 19 päivää toukokuuta 2005, saa edelleen käyttää:
Järjestelmä tai varuste | Sijainti aluksella | Aine |
| | |
| | |
| | |
2.1.2 Seuraavia HCFC-yhdisteitä sisältäviä järjestelmiä, jotka on asennettu ennen 1 päivää tammikuuta 2020, saa edelleen käyttää:
Järjestelmä tai varuste | Sijainti aluksella | Aine |
| | |
| | |
| | |
2.2
Typen oksidit (NOx) (13 sääntö)
2.2.1 Seuraavat tälle alukselle asennetut meridieselmoottorit noudattavat 13 säännön vaatimuksia:
MARPOL-yleissopimuksen VI liitteen sovellettava sääntö (NTC = typen oksidien tekninen säännöstö vuodelta 2008) (HM = hyväksytty menetelmä) | Moottori #1 | Moottori #2 | Moottori #3 | Moottori #4 | Moottori #5 |
1 | Valmistaja ja malli | | | | | |
2 | Sarjanumero | | | | | |
3 | Käyttö (sovellettavat käyttösyklit – NTC 3.2) | | | | | |
4 | Nimellisteho (kW) (NTC 1.3.11) | | | | | |
5 | Nimelliskierrosluku (rpm) (NTC 1.3.12) | | | | | |
6 | Vastaava moottori asennettu ≥ 1/1/2000 vapautettu 13.1.1.2 säännön nojalla | □ | □ | □ | □ | □ |
7 | Vastaavan moottorin asennuspäivä (pp/kk/vvvv) 13.1.1.2 säännön mukaisesti | | | | | |
8a | Merkittävä muutos (pp/kk/vvvv) | 13.2.1.1 & 13.2.2 | | | | | |
8b | 13.2.1.2 & 13.2.3 | | | | | |
8c | 13.2.1.3 & 13.2.3 | | | | | |
9a | I taso | 13.3 | □ | □ | □ | □ | □ |
9b | 13.2.2 | □ | □ | □ | □ | □ |
9c | 13.2.3.1 | □ | □ | □ | □ | □ |
9d | 13.2.3.2 | □ | □ | □ | □ | □ |
9e | 13.7.1.2 | □ | □ | □ | □ | □ |
10a | II taso | 13.4 | □ | □ | □ | □ | □ |
10b | 13.2.2 | □ | □ | □ | □ | □ |
10c | 13.2.2 (III taso ei mahdollinen) | □ | □ | □ | □ | □ |
10d | 13.2.3.2 | □ | □ | □ | □ | □ |
10e | 13.5.2 (Vapautukset) | □ | □ | □ | □ | □ |
10f | 13.7.1.2 | □ | □ | □ | □ | □ |
11a | Typen oksidien III tason päästöjen valvonta-alueet | 13.5.1.1 | □ | □ | □ | □ | □ |
11b | 13.2.2 | □ | □ | □ | □ | □ |
11c | | 13.2.3.2 | □ | □ | □ | □ | □ |
11d | | 13.7.1.2 | □ | □ | □ | □ | □ |
12 | Hyväksytty menetelmä | asennettu | □ | □ | □ | □ | □ |
13 | ei saatavilla markkinoilla tässä katsastuksessa | □ | □ | □ | □ | □ |
14 | ei sovelleta | □ | □ | □ | □ | □ |
2.3
Rikin oksidit (SOx) ja hiukkaset
(14 sääntö)
2.3.1 Aluksen toimiessa 14 säännön 3 kappaleessa määritetyn päästöjen valvonta-alueen ulkopuolella aluksella käytetään:
.1 polttoöljyä, jonka luovutustodistukseen kirjattu rikkipitoisuus ei ylitä sovellettavaa raja-arvoa 0,50 % m/m, ja/tai……………………………… □
.2 vastaavaa 4 säännön 1 kappaleen mukaisesti hyväksyttyä järjestelyä, joka mainitaan jäljempänä 2 kappaleen 6 kohdan luettelossa ja joka on ainakin yhtä tehokas rikin oksidien päästöjen vähentämisen kannalta kuin polttoöljy, jonka rikkipitoisuuden raja-arvo on 0,50 % m/m…………………………………………………………….. □
2.3.2 Aluksen toimiessa 14 säännön 3 kappaleessa määritetyllä päästöjen valvonta-alueella aluksella käytetään
.1 polttoöljyä, jonka luovutustodistukseen kirjattu rikkipitoisuus ei ylitä raja-arvoa 0,10 % m/m ja/tai…………………………………………………….□
.2 vastaavaa 4 säännön 1 kappaleen mukaisesti hyväksyttyä järjestelyä, joka mainitaan jäljempänä 2 kappaleen 6 kohdan luettelossa ja joka on ainakin yhtä tehokas rikin oksidien päästöjen vähentämisen kannalta kuin polttoöljy, jonka rikkipitoisuuden raja-arvo on 0,10 % m/m…………………………………………………………… □
2.3.3 Aluksella, jossa ei ole vastaavaa 4 säännön 1 kappaleen mukaisesti hyväksyttyä ja 2 kappaleen 6 kohdassa lueteltua vastaavaa järjestelyä, aluksella käytettäväksi
kuljetetun luovutustodistukseen kirjatun polttoöljyn rikkipitoisuus ei saa olla yli 0,50 % m/m
…………□
2.3.4 Alus on varustettu nimetyillä näytteenottopaikoilla 14 säännön 10 tai 11 kappaleen mukaisesti…………………………………………………. □
2.3.5 14 säännön 10 tai 11 kappaleen mukaista vaatimusta asentaa tai nimetä näytteenottopaikka/paikat ei sovelleta 14 vaatimuksen 12 kappaleen mukaisesti polttoöljyn huoltojärjestelmän osalta alhaisessa lämpötilassa leimahtavaan polttoaineeseen, joka on tarkoitettu poltettavaksi aluksella aluksen kuljettamiseksi tai käyttämiseksi…………………. □
2.4
Haihtuvat orgaaniset yhdisteet (VOC)
(15 sääntö)
2.4.1 Säiliöalukseen on asennettu asiakirjan MSC/Circ.585 mukaisesti hyväksytty haihtumapäästöjen talteenottojärjestelmä…………………………………□
2.4.2.1 Raakaöljyä kuljettavassa säiliöaluksessa on hyväksytty VOC-hallintasuunnitelma………………………………………………………□
2.4.2.2 VOC-hallintasuunnitelman hyväksymisviite.................................................
2.5
Jätteenpoltto aluksella
(16 sääntö)
Aluksella oleva jätteenpolttouuni
.1 on asennettu 1 päivänä tammikuuta 2000 tai sen jälkeen, ja se on
.1 päätöslauselman MEPC.76(40), sellaisena kuin se on muutettuna, mukainen………………………………………□
.2 päätöslauselman MEPC.244(66) mukainen……………………………………………………………□
.2 on asennettu ennen 1 päivää tammikuuta 2000, ja se on
.1 päätöslauselman MEPC.59(33), sellaisena kuin se on muutettuna, mukainen………………………………………..…□
.2 päätöslauselman MEPC.76(40), sellaisena kuin se on muutettuna, mukainen……………………………………………□
2.2
Vastaavuudet
(4 sääntö)
Alukselle on annettu lupa käyttää seuraavia alukseen asennettavia varusteita, materiaaleja, välineitä tai kojeita tai muita vaihtoehtoisia menettelyjä, vaihtoehtoisia polttoöljyjä tai vaihtoehtoisia menetelmiä tämän liitteen vaatimusten täyttämiseksi:
Järjestelmä tai varuste | Käytetty vastaava järjestelmä tai varuste | Hyväksymisviite |
| | |
| | |
| | |
TÄTEN TODISTETAAN, että tämä selostus on kaikilta osin oikea.
Annettu
............................................................................................................................................
(selostuksen antamispaikka)
Päiväys (pp/kk/vvvv)………………… …………………………………………
(antamispäivämäärä) (selostuksen antavan asianmukaisesti valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
(viranomaisen sinetti tai leima)
SUPPLEMENT TO
INTERNATIONAL AIR POLLUTION PREVENTION CERTIFICATE (IAPP CERTIFICATE)
RECORD OF CONSTRUCTION ANO EQUIPMENT
Notes
1 This Record shall be permanently attached to the IAPP Certificate. The IAPP Certificate shall be available on board the ship at all times.
2 The Record shall be at least in English, French or Spanish. lf an official language of the issuing country is also used, this shall prevail in case of a dispute or discrepancy.
3 Entries in boxes shall be made by inserting either: a cross (x) for the answers "yes" and "applicable"; or a dash (-) for the answers "no" and "not applicable", as appropriate.
4 Unless otherwise stated, regulations mentioned in this Record refer to regulations of Annex VI of the Convention and resolutions or circulars refer to those adopted by the International Maritime Organization.
1 Particulars of ship
1.1 Name of ship ....................................................................................................
1.2 IMO Number ...................................................................................................
1.3 Date on which keel was laid or ship was at a similar stage of construction
(dd/mm/yyyy) ........................................................................................
1.4 Length
(L)
metres ............................................................................................
2 Control of emissions from ships
2.1
Ozone-depleting substances
(regulation 12)
2.1.1 The following fire-extinguishing systems, other systems and equipment containing ozone-depleting substances, otherthan hydrochlorofluorocarbons (HCFCs), installed before 19 May 2005 may continue in service:
System or equipment | Location on board | Substance |
| | |
| | |
| | |
2.1.2 The following systems containing HCFCs installed before 1 January 2020 may continue in service:
System or equipment | Location on board | Substance |
| | |
| | |
| | |
2.2
Nitrogen oxides (NOx) (regulation 13)
2.2.1 The following marine diesel engines installed on this ship are in accordance with the requirements of regulation 13, as indicated:
Applicable regulation of MARPOL Annex VI (NTC = NOx Technical Code 2008) (AM = approved method) | Engine #1 | Engine #2 | Engine #3 | Engine #4 | Engine #5 |
1 | Manufacturer and model | | | | | |
2 | Serial number | | | | | |
3 | Use (applicable application cycle(s) - NTC 3.2) | | | | | |
4 | Rated power (kW) (NTC 1.3.11) | | | | | |
5 | Rated speed (rpm) (NTC 1.3.12) | | | | | |
6 | ldentical engine installed ≥ 1/1/2000 exempted by 13.1.1.2 | □ | □ | □ | □ | □ |
7 | ldentical engine installation date (dd/mm/yyyy) as per 13.1.1.2 | | | | | |
8a | Major conversion (dd/mm/yyyy) | 13.2.1.1 & 13.2.2 | | | | | |
8b | 13.2.1.2 & 13.2.3 | | | | | |
8c | 13.2.1.3 & 13.2.3 | | | | | |
9a | Tier I | 13.3 | □ | □ | □ | □ | □ |
9b | 13.2.2 | □ | □ | □ | □ | □ |
9c | 13.2.3.1 | □ | □ | □ | □ | □ |
9d | 13.2.3.2 | □ | □ | □ | □ | □ |
9e | 13.7.1.2 | □ | □ | □ | □ | □ |
10a | Tier II | 13.4 | □ | □ | □ | □ | □ |
10b | 13.2.2 | □ | □ | □ | □ | □ |
10c | 13.2.2 (Tier III not possible) | □ | □ | □ | □ | □ |
10d | 13.2.3.2 | □ | □ | □ | □ | □ |
10e | 13.5.2 (Exemptions) | □ | □ | □ | □ | □ |
10f | 13.7.1.2 | □ | □ | □ | □ | □ |
11a |
NO
X
Tier III Emission Control Areas
| 13.5.1.1 | □ | □ | □ | □ | □ |
11b | 13.2.2 | □ | □ | □ | □ | □ |
11c | | 13.2.3.2 | □ | □ | □ | □ | □ |
11d | | 13.7.1.2 | □ | □ | □ | □ | □ |
12 | AM | installed | □ | □ | □ | □ | □ |
13 | not commercially available at this survey | □ | □ | □ | □ | □ |
14 | not applicable | □ | □ | □ | □ | □ |
2.3
Sulphur oxides (SOx) and particulate matter
(regulation 14)
2.3.1 When the ship operates outside of an emission control area specified in
regulation 14.3, the ship uses:
.1 fuel oil with a sulphur content as documented by bunker delivery notes that does not exceed the limit value of 0.50% m/m, and/or ............................. □
.2 an equivalent arrangement approved in accordance with regulation 4.1 as listed in paragraph 2.6 that is at least as effective in terms of SOx emission reductions as compared to using a fuel oil with a sulphur content limit value of 0.50% m/m ................................................................................ □
2.3.2 When the ship operates inside an emission control area specified in regulation 14.3, the ship uses:
.1 fuel oil with a sulphur content as documented by bunker delivery notes that does not exceed the limit value of 0.10% m/m, and/or
.............................................................................................. □
.2 an equivalent arrangement approved in accordance with regulation 4.1 as listed in paragraph 2.6 that is at least as effective in terms of SO
X
emission reductions as compared to using a fuel oil with a sulphur content limit value of 0.10% m/m .............................................................................. □
2.3.3 For a ship without an equivalent arrangement approved in accordance with
regulation 4.1 as listed in paragraph 2.6, the sulphur content of fuel oil carried for use on board the ship shall not exceed 0.50% m/m as documented by bunker delivery notes .................................................................................................... □
2.3.4 The ship is fitted with designated sampling point(s) in accordance with
regulation 14.10 or 14.11 .................................................................................. □
2.3.5 ln accordance with regulation 14.12, the requirement for fitting or designating
sampling point(s) in accordance with regulation 14.10 or 14.11 is not applicable for a fuel oil service system for a low-flashpoint fuel for combustion purposes for propulsion or operation on board the ship ......................................................................... □
2.4
Volatile organic compounds (VOCs)
(regulation 15)
2.4.1 The tanker has a vapour collection system installed and approved in accordance with MSC/Circ.585 ...............................................................................................□
2.4.2.1 For a tanker carrying crude oil, there is an approved VOC management plan
........................................................................................................................ □
2.4.2.2 VOC management plan approval reference ......................................................
2.5
Shipboard incineration
(regulation 16)
The ship has an incinerator:
.1 installed on or after 1 January 2000 that complies with:
.1 resolution MEPC.76(40), as amended................................. □
.2 resolution MEPC.244(66) ..................................................... □
.2 installed before 1 January 2000 that complies with:
.1 resolution MEPC.59(33), as amended ................................ □
.2 resolution MEPC.76(40), as amended ................................. □
2.2
Equivalents
(regulation 4)
The ship has been allowed to use the following fitting, material, appliance or apparatus to be
fitted in a ship or other procedures, alternative fuel oils, or compliance methods used as an
alternative to that required by this Annex:
System or equipment | Equivalent used | Approval reference |
| | |
| | |
| | |
THIS IS TO CERTIFY that this Record is correct in all respects.
lssued at .......................................................................................................................................
(place of issue of the Record)
Date (dd/mm/yyyy) ....................................... .....................................................
(date of issue) (signature of du/y authorized
official issuing the Record)
(seal or stamp of the authority, as appropriate)
II lisäys
Testisyklit ja painotuskertoimet (13 sääntö)
Meridieselmoottoreihin tämän liitteen 13 säännön mukaisesti sovellettavien typen oksidien päästörajojen noudattaminen tarkastetaan soveltamalla seuraavia testisyklejä ja painotuskertoimia ja käyttämällä vuonna 2008 tarkistetun typen oksidien teknisen säännöstön mukaista testimenettelyä ja laskentamenetelmää.
.1 Testisykliä E2 sovelletaan aluksen pääkäyttövoimana käytettäviin vakionopeuksisiin meridieselmoottoreihin, dieselsähköisten koneistojen dieselmoottorit mukaan luettuina.
.2 Testisykliä E2 sovelletaan säätösiipipotkureilla varustettuihin potkurikoneistoihin.
.3 Testisykliä E3 sovelletaan pää- ja apumoottoreihin, joiden kuormitus on riippuvainen potkurin kierrosluvusta.
.4 Testisykliä D2 sovelletaan vakionopeuksisiin apumoottoreihin.
.5 Testisykliä C1 sovelletaan muuttuvanopeuksisiin, vaihtuvakuormaisiin apumoottoreihin, jotka eivät sisälly edellä oleviin kohtiin.
Testisykli
vakionopeuksisia pääkäyttömoottoreita
varten
(myös dieselsähkökäyttö ja kaikki säätösiipipotkuriasennukset)
Testisyklityyppi E2 | Nopeus | 100 % | 100 % | 100 % | 100 % |
Teho | 100 % | 75 % | 50 % | 25 % |
Painotuskerroin | 0,2 | 0,5 | 0,15 | 0,15 |
Testisykli sellaisia
pää- ja apumoottoreita
varten, joiden kuormitus on riippuvainen
potkurin
kierrosluvusta
Testisyklityyppi E3 | Nopeus | 100 % | 91 % | 80 % | 63 % |
Teho | 100 % | 75 % | 50 % | 25 % |
Painotuskerroin | 0,2 | 0,5 | 0,15 | 0,15 |
Testisykli
vakionopeuksisia apumoottoreita
varten
Testisyklityyppi D2 | Nopeus | 100 % | 100 % | 100 % | 100 % | 100 % |
Teho | 100 % | 75 % | 50 % | 25 % | 10 % |
Painotuskerroin | 0,05 | 0,25 | 0,3 | 0,3 | 0,1 |
Testisykli
muuttuvien nopeuksien ja muuttuvien kuormituksien apumoottoreita
varten
Testisyklityyppi C1 | Nopeus | Nimellinen | Keskivaihe | Joutokäynti |
Vääntö | 100 % | 75 % | 50 % | 10 % | 100 % | 75 % | 50 % | 0 % |
Painotuskerroin | 0,15 | 0,15 | 0,15 | 0,1 | 0,1 | 0,1 | 0,1 | 0,15 |
Jos moottorille on annettava todistuskirja 13 säännön 5 kappaleen 1 kohdan 1 alakohdan mukaisesti, määritetty päästö kussakin eri käyttötilassa ei saa ylittää sovellettavaa typen oksidien päästöraja-arvoa yli 50 prosentilla, paitsi seuraavasti:
.1 10 %:n tila D2-testisyklissä.
.2 10 %:n tila C1-testisyklissä.
.3 joutokäynti C1-testisyklissä.
Appendix II
Test cycles and weighting factors (regulation 13)
The following test cycles and weighting factors shall be applied for verification of compliance of marine diesel engines with the applicable NOx limit in accordance with regulation 13 of this Annex using the test procedure and calculation method as specified in the revised NO
X
Technical Code2008.
.1 For constant-speed marine engines for ship main propulsion, including diesel-electric drive, test cycle E2 shall be applied.
.2 For controllable-pitch propeller sets test cycle E2 shall be applied.
.3 For propeller-law-operated main and propeller-law-operated auxiliary engines the test cycle E3 shall be applied.
.4 For constant-speed auxiliary engines test cycle D2 shall be applied.
.5 For variable-speed, variable-load auxiliary engines, not included above, test
cycle C1 shall be applied.
Test cycle for
constant-speed main propulsion
application
(including diesel-electric drive and all controllable-pitch propeller installations)
Test cycle type E2 | Speed | 100% | 100% | 100% | 100% |
Power | 100% | 75% | 50% | 25% |
Weighting factor | 0.2 | 0.5 | 0.15 | 0.15 |
Test cycle for
propeller-law-operated main
and
propeller-law-operated auxiliary engine
application
Test cycle type E3 | Speed | 100% | 91% | 80% | 63% |
Power | 100% | 75% | 50% | 25% |
Weighting factor | 0.2 | 0.5 | 0.15 | 0.15 |
Test cycle for
constant-speed auxiliary engine
application
Test cycle type D2 | Speed | 100% | 100% | 100% | 100% | 100% |
Power | 100% | 75% | 50% | 25% | 10% |
Weighting factor | 0.05 | 0.25 | 0.3 | 0.3 | 0.1 |
Test cycle for
variable-speed and variable-load auxiliary engine
application
Test cycle type C1 | Speed | Rated | lntermediate | ldle |
Torque | 100% l 75% 1 50% | 1 | 10% | 100% 1 | 75% | 1 | 50% | 0% |
Weighting factor | 0.15 10.151 0.15 | 1 | 0.1 | 0.1 1 | 0.1 | 1 | 0.1 | 0.15 |
ln the case of an engine to be certified in accordance with paragraph 5.1.1 of regulation 13,
the specific emission at each individual mode point shall not exceed the applicable NO
X
emission limit value by more than 50% except as follows:
.1 The 10% mode point in the D2 test cycle.
.2 The 10% mode point in the C1 test cycle.
.3 The idle mode point in the C1 test cycle.
III lisäys
Päästöjen valvonta-alueiden nimeämisperusteet ja -menettelyt (13 säännön 6 kappale ja 14 säännön 3 kappale)
1
Tavoitteet
1.1 Tässä lisäyksessä esitetään perusteet ja menettelyt, joiden avulla sopimuspuolet voivat tehdä ehdotuksia nimettävistä päästöjen valvonta-alueista ja esittää tekijät, jotka on otettava huomioon, kun järjestö arvioi tällaisia ehdotuksia.
1.2 Avomerialusten typen oksidien, rikin oksidien ja hiukkasten päästöt lisäävät ilmansaasteiden pitoisuuksia kaupungeissa ja rannikkoalueilla ympäri maailmaa. Ilmansaasteisiin liittyviä haitallisia vaikutuksia kansanterveyteen ja ympäristöön ovat muun muassa ennenaikainen kuolleisuus, sydän- ja keuhkosairaudet, keuhkosyöpä, krooniset hengityselinsairaudet, happamoituminen ja rehevöityminen.
1.3 Järjestö harkitsee päästöjen valvonta-alueen hyväksymistä, jos ehdotuksen tueksi voidaan osoittaa tarve ehkäistä, vähentää ja valvoa alusten typen oksidien tai rikin oksidien ja hiukkasten päästöjä tai kaikkia näitä kolmea päästötyyppiä (jäljempänä ”päästöt”).
2
Päästöjen valvonta-alueen nimeämismenettely
2.1 Vain sopimuspuolet voivat tehdä järjestölle typen oksidien tai rikin oksidien ja hiukkasten tai kaikkien näiden kolmen päästötyypin valvonta-alueen nimeämistä koskevan ehdotuksen. Jos kahdella tai useammalla osapuolella on yhteisiä etuja tietyllä alueella, niiden pitäisi tehdä yhteinen ehdotus.
2.2 Tietyn alueen nimeämistä päästöjen valvonta-alueeksi koskeva ehdotus olisi jätettävä järjestölle järjestön vahvistamien sääntöjen ja menettelyjen mukaisesti.
3
Päästöjen valvonta-alueen nimeämisperusteet
3.1 Ehdotukseen sisällytetään
.1ehdotetun soveltamisalueen selkeä rajaus ja viitekartta, johon alue on merkitty;
.2 valvottavaksi ehdotettava päästötyyppi / ehdotettavat päästötyypit (eli typen oksidit tai rikin oksidit ja hiukkaset tai nämä kaikki kolme päästötyyppiä);
.3 kuvaus alusten päästöjen takia vaarassa olevasta väestöstä ja ympäristöstä;
.4 arvio siitä, että ehdotetulla alueella toimivien alusten päästöt lisäävät ilmansaasteiden pitoisuuksia tai aiheuttavat haitallisia ympäristövaikutuksia. Arvioon sisällytetään kuvaus asiaankuuluvien päästöjen vaikutuksista ihmisten terveyteen ja ympäristöön, kuten haitalliset vaikutukset maa- ja vesialueiden ekosysteemeihin, luonnontuotantoalueisiin, kriittisiin elinympäristöihin, veden laatuun, ihmisten terveyteen ja tarvittaessa kulttuurin ja tieteen kannalta merkittäviin alueisiin. Asiaankuuluvat tietolähteet ja käytetyt menetelmät ilmoitetaan;
.5 ehdotetun soveltamisalueen ja vaarassa olevien väestöjen ja merialueiden sääolosuhteita koskevat asiaankuuluvat tiedot, erityisesti vallitsevat tuulensuunnat, tai topografiset, geologiset, oseanografiset, morfologiset ja muut olosuhteet, jotka voivat lisätä ilmansaasteiden pitoisuutta tai haitallisia ympäristövaikutuksia;
.6 laivaliikenteen luonne ehdotetulla päästöjen valvonta-alueella, mukaan lukien liikenteen kulkusuunnat ja tiheys;
.7 kuvaus valvontatoimista, jotka ehdottava sopimuspuoli on ottanut tai ehdottavat sopimuspuolet ovat ottaneet käyttöön niitä maista peräisin olevia typen oksidien, rikin oksidien ja hiukkasten päästöjä vastaan, jotka vaikuttavat vaarassa oleviin väestöihin ja ympäristöihin, samanaikaisesti, kun harkitaan toimia, jotka olisi hyväksyttävä tämän yleissopimuksen VI liitteen 13 ja 14 säännön määräysten osalta; ja
.8 alusten päästöjen vähentämisen suhteelliset kustannukset verrattuna maissa tehtävään valvontaan sekä kustannusten taloudelliset vaikutukset kansainväliseen kauppamerenkulkuun.
3.2 Päästöjen valvonta-alueen maantieteelliset rajat perustuvat edellä esitettyihin asiaankuuluviin perusteisiin, myös ehdotetulla alueella purjehtivien alusten päästöihin ja laskeumiin, liikennevirtoihin ja tiheyteen sekä tuulioloihin.
4
Järjestön menettelyt päästöjen valvonta-alueiden arvioimiseksi ja hyväksymiseksi
4.1 Järjestö käsittelee kaikki sopimuspuolen tai sopimuspuolten sille tekemät ehdotukset.
4.2 Ehdotusta arvioidessaan järjestö ottaa huomioon perusteet, jotka on sisällytettävä kuhunkin ehdotukseen 3 osan mukaisesti.
4.3 Päästöjen valvonta-alue nimetään muuttamalla tätä liitettä, ja muutos käsitellään, hyväksytään ja saatetaan voimaan tämän yleissopimuksen 16 artiklan mukaisesti.
5
Päästöjen valvonta-alueiden toiminta
5.1 Sopimuspuolia, joilla on alueella liikennöiviä aluksia, kehotetaan tuomaan järjestön tietoon alueen toimintaa koskevat mahdolliset huolenaiheensa.
Appendix III
Criteria and procedures for the designation of emission control areas
(regulations 13.6 and 14.3)
1
Objectives
1.1 The purpose of this appendix is to provide Parties with the criteria and procedures for formulating and submitting proposals for the designation of emission control areas and to set forth the factors to be considered in the assessment of such proposals by the Organization.
1.2 Emissions of NO
X
, SO
X
and particulate matter from ocean-going ships contribute to ambient concentrations of air pollution in cities and coastal areas around the world. Adverse public health and environmental effects associated with air pollution include premature mortality, cardiopulmonary disease, lung cancer, chronic respiratory ailments, acidification and eutrophication.
1.3 An emission control area should be considered for adoption by the Organization if supported by a demonstrated need to prevent, reduce and control emissions of NO
X
or SO
X
and particulate matter or all three types of emissions (hereinafter emissions) from ships.
2
Process for the designation of emission control areas
2.1 A proposal to the Organization for the designation of an emission control area for NO
X
or SO
X
and particulate matter or all three types of emissions may be submitted only by Parties. Where two or more Parties have a common interest in a particular area, they should formulate a coordinated proposal.
2.2 A proposal to designate a given area as an emission control area should be submitted to the Organization in accordance with the rules and procedures established by the Organization.
3
Criteria for designation of an emission control area
3.1 The proposal shall include:
.1 a clear delineation of the proposed area of application, along with a reference chart on which the area is marked;
.2 the type or types of emission(s) that is or are being proposed for control (i.e. NO
X
or SO
X
and particulate matter or all three types of emissions);
.3 a description of the human populations and environmental areas at risk from the impacts of ship emissions;
.4 an assessment that emissions from ships operating in the proposed area of application are contributing to ambient concentrations of air pollution or to adverse environmental impacts. Such assessment shall include a description of the impacts of the relevant emissions on human health and the environment, such as adverse impacts on terrestrial and aquatic ecosystems, areas of natural productivity, critical habitats, water quality, human health, and areas of cultural and scientific significance, if applicable. The sources of relevant data including methodologies used shall be identified;
.5 relevant information, pertaining to the meteorological conditions in the proposed area of application, to the human populations and environmental areas at risk, in particular prevailing wind patterns, or to topographical, geological, oceanographic, morphological or other conditions that contribute to ambient concentrations of air pollution or adverse environmental impacts;
.6 the nature of the ship traffic in the proposed emission control area, including the patterns and density of such traffic;
.7 a description of the control measures taken by the proposing Party or Parties addressing land-based sources of NO
X
, SO
X
and particulate matter emissions affecting the human populations and environmental areas at risk that are in place and operating concurrently with the consideration of measures to be adopted in relation to provisions of regulations 13 and 14 of Annex VI; and
.8 the relative costs of reducing emissions from ships when compared with landbased controls, and the economic impacts on shipping engaged in international trade.
3.2 The geographical limits of an emission control area will be based on the relevant criteria outlined above, including emissions and deposition from ships navigating in the proposed area, traffic patterns and density, and wind conditions.
4
Procedures for the assessment and adoption of emission control areas by the Organization
4.1 The Organization shall consider each proposal submitted to it by a Party or Parties.
4.2 In assessing the proposal, the Organization shall take into account the criteria that are to be included in each proposal for adoption as set forth in section 3 above.
4.3 An emission control area shall be designated by means of an amendment to this Annex, considered, adopted and brought into force in accordance with article 16 of the present Convention.
5
Operation of emission control areas
5.1 Parties that have ships navigating in the area are encouraged to bring to the Organization any concerns regarding the operation of the area.
IV lisäys
Alusten jätteenpolttouunien tyyppihyväksyntä ja toimintarajat (16 sääntö)
1 Jokaisella yleissopimuksen VI liitteen 16 säännön 6 kappaleen 1 kohdassa kuvatulla alusten jätteenpolttouunilla on oltava IMOn tyyppihyväksynnän todistuskirja. Jätteenpolttouuni suunnitellaan ja rakennetaan 16 säännön 6 kappaleen 1 kohdassa kuvatun hyväksytyn standardin mukaisesti, jotta se voi saada todistuskirjan. Jokaiselle mallille tehdään määrätty tyyppihyväksyntätesti tehtaalla tai hyväksytyssä testilaitoksessa hallinnon vastuulla siten, että tyyppihyväksyntätestissä käytetään seuraavia polttoaineen/jätteen standardieritelmiä sen määrittämiseksi, toimiiko jätteenpolttouuni tämän lisäyksen 2 kappaleen mukaisissa rajoissa:
Jäteöljy, jolla on seuraava koostumus: 75 % raskaasta polttoöljystä saatua jäteöljyä;
5 % jätevoiteluöljyä; ja
20 % emulgoitua vettä.
Kiinteä jäte, jolla on seuraava koostumus: 50 % ruokajätettä;
50 % roskaa, joka sisältää
noin 30 % paperia,
noin 40 % pahvia,
noin 10 % lumppua,
noin 20 % muovia.
Seoksessa on enintään 50 % kosteutta ja 7 % palamattomia kiintoaineita.
2 Yleissopimuksen VI liitteen 16 säännön 6 kappaleen1 kohdassa kuvatut jätteenpolttouunit toimivat seuraavissa rajoissa:
O
2
polttokammiossa: 6–12 %
Savukaasujen CO-pitoisuus keskimäärin enintään: 200 mg/MJ
Nokiluku keskimäärin enintään: Bacharach 3 tai Ringelman 1 (läpinäkymättömyys 20 %) (tätä korkeampi nokiluku hyväksytään vain hyvin lyhyiden jaksojen ajan, kuten käynnistettäessä)
Palamattomat komponentit tuhkajäämissä: Enintään 10 % painosta
Polttokammion savukaasun poistolämpötila-alue: 850–1200 °C
Appendix IV
Type approval and operating limits for shipboard incinerators (regulation 16)
1 Shipboard incinerators described in regulation 16.6.1 shall possess an IMO Type Approval Certificate for each incinerator. In order to obtain such certificate, the incinerator shall be designed and built to an approved standard as described in regulation 16.6.1. Each model shall be subject to a specified type approval test operation at the factory or an approved test facility, and under the responsibility of the Administration, using the following standard fuel/waste specification for the type approval test for determining whether the incinerator operates within the limits specified in paragraph 2 of this appendix:
Sludge oil consisting of: 75% sludge oil from heavy fuel oil (HFO);
5% waste lubricating oil; and
20% 'emulsified water.
Solid waste consisting of: 50% food waste;
50% rubbish containing:
approx. 30% paper,
“ 40% cardboard,
“ 10% rags,
“ 20% plastic.
The mixture will have up to 50% moisture and 7% incombustible solids.
2 Incinerators described in regulation 16.6.1 shall operate within the following limits:
0
2
in combustion chamber: 6-12%
CO in flue gas maximum average: 200 mg/MJ
Soot number maximum average: Bacharach 3 or Ringelmann 1 (20% opacity) (a higher soot number is acceptable only during very short periods such as starting up)
Unburned components in ash residues: Maximum 10% by weight
Combustion chamber flue gas outlet
temperature range: 850-1200°C
V lisäys
Polttoaineen luovutustodistukseen sisällytettävät tiedot (18 säännön 5 kappale)
1 Vastaanottavan aluksen nimi ja IMO-numero
2 Satama
3 Toimituksen alkamispäivä
4 Laivapolttoöljyn toimittajan nimi, osoite ja puhelinnumero
5 Tuotenimi/nimet
6 Määrä tonneina
7 Tiheys 15 °C:n lämpötilassa (kg/m3)
8 Rikkipitoisuus (% m/m)
9 Polttoöljyn toimittajan edustajan allekirjoittama ja varmentama ilmoitus, jonka mukaan toimitettu polttoöljy on tämän liitteen 18 säännön 3 kappaleen vaatimusten mukaista ja toimitetun polttoöljyn rikkipitoisuus ei ylitä:
□ tämän liitteen 14 säännön 1 kappaleessa esitettyä raja-arvoa;
□ tämän liitteen 14 säännön 4 kappaleessa esitettyä raja-arvoa; tai
□ ostajan määrittelemää raja-arvoa (% m/m), jonka polttoöljyn toimittajan edustaja on täyttänyt ostajan antaman ilmoituksen perusteella, jonka mukaan polttoöljy
.1 on tarkoitettu käytettäväksi vastaavan noudattamismenetelmän kanssa tämän liitteen 4 säännön mukaisesti; tai
.2 siihen sovelletaan asianmukaista vapautusta, joka sallii aluksen suorittaa kokeiluja rikin oksidien aiheuttamien päästöjen vähentämiseksi ja päästöjen valvontateknologian tutkimusta tämän liitteen 3 säännön 2 kappaleen mukaisesti.
Polttoöljyn toimittajan edustajan on täytettävä ilmoitus merkitsemällä rasti (x) asianmukaiseen ruutuun/ ruutuihin.
Appendix V
lnformation to be included in the bunker delivery note (regulation 18.5)
1 Name and IMO Number of receiving ship
2 Port
3 Date of commencement of delivery
4 Name, address and telephone number of marine fuel oil supplier
5 Product name(s)
6 Quantity in metric tonnes
7 Density at 15°C (kg/m
3
)
8 Sulphur content (% m/m)
9 A declaration signed and certified by the fuel oil supplier's representative that the fuel oil supplied is in conformity with regulation 18.3 of this Annex and that the sulphur content of the fuel oil supplied does not exceed:
□ the limit value given by regulation 14.1 of this Annex;
□ the limit value given by regulation 14.4 of this Annex; or
□ the purchaser's specified limit value of ……(% m/m), as completed by the fuel oil supplier's representative and on the basis of the purchaser's notification that the fuel oil:
.1 is intended to be used in combination with an equivalent means of compliance in accordance with regulation 4 of this Annex; or
.2 is subject to a relevant exemption for a ship to conduct trials for sulphur oxides emission reduction and control technology research in accordance with regulation 3.2 of this Annex.
The declaration shall be completed by the fuel oil supplier's representative by marking the applicable box(es) with a cross (x).
VI lisäys
MARPOL-yleissopimuksen VI liitteen mukaisten polttoöljynäytteiden tarkastusmenettelyt (18 säännön 8 kappaleen 2 kohta tai 14 säännön 8 kappale)
Seuraavaa tarkastusmenettelyä käytetään määritettäessä, noudattaako aluksille toimitettava tai aluksilla käytettävä tai käytettäväksi kuljetettava polttoöljy VI liitteen 14 säännön mukaisia rikkipitoisuusrajoja.
Tässä lisäyksessä viitataan seuraaviin edustaviin MARPOL-yleissopimuksen VI liitteen mukaisiin polttoöljynäytteisiin:
Osa 1 – näyte toimitetusta polttoöljystä 18 säännön 8 kappaleen 1 kohdan mukaisesti, jäljempänä ”MARPOL-näyte”, kuten määritellään 2 säännön 1 kappaleen 22 kohdassa.
Osa 2 – näyte käytössä olevasta polttoöljystä, joka on tarkoitettu käytettäväksi tai kuljetettavaksi käyttöä varten aluksella 14 säännön 8 kappaleen mukaisesti, jäljempänä ”käytönaikainen näyte”, kuten määritellään 2 säännön 1 kappaleen 16 kohdassa, ja ”aluksella oleva näyte”, kuten määritellään 2 säännön 1 kappaleen 24 kohdassa.
Osa 1 – MARPOL-näyte
1
Yleiset vaatimukset
1.1 18 säännön 8 kappaleen 1 kohdan mukaista edustavaa polttoöljynäytettä (jäljempänä ’MARPOL-näyte’) käytetään alukselle toimitetun polttoöljyn rikkipitoisuuden tarkastamiseen.
1.2 Sopimuspuoli hallinnoi tarkastusmenettelyä toimivaltaisen viranomaisensa välityksellä.
1.3 Tämän liitteen mukaisesta rikkipitoisuuden testausmenettelystä vastaavalla laboratoriolla on oltava voimassa oleva akkreditointi käytettävän testimenetelmän suorittamiseen.
2
Tarkistusmenettelyn osa 1
2.1 Toimivaltainen viranomainen toimittaa MARPOL-näytteen laboratorioon.
2.2 Laboratorio
.1 merkitsee testipäiväkirjaan sinetin numeron ja näytteen merkinnät;
.2 merkitsee testipäiväkirjaan näytteen sinetin kunnon sellaisena kuin se on vastaanotettu; ja
.3 hylkää näytteet, joiden sinetti on rikkoutunut ennen vastaanottamista ja merkitsee hylkäämisen testipäiväkirjaan.
2.3 Jos vastaanotetun näytteen sinetti ei ole rikkoutunut, laboratorio suorittaa tarkastusmenettelyn ja
.1 avaa näytteen sinetin;
.2 varmistaa, että näyte on täysin homogeeninen;
.3 ottaa näytteestä kaksi alanäytettä; ja
.4 sinetöi näytteen uudelleen ja merkitsee uuden sinetin tiedot testipäiväkirjaan.
2.4 Molemmat alanäytteet testataan peräkkäin tämän liitteen 2 säännön 1 kappaleen 30 kohdassa määritetyn testimenetelmän mukaisesti. Tässä osan 1 tarkastusmenettelyssä testianalyysin tuloksiin viitataan ilmauksilla 1A ja 1B:
.1 tulokset 1A ja 1B merkitään testipäiväkirjaan kyseisen testimenetelmän vaatimusten mukaisesti; ja
.2 jos tulokset 1A ja 1B ovat testimenetelmän toistettavuusrajan (r) sisällä, tulokset katsotaan päteviksi; tai
.3 jos tulokset 1A ja 1B eivät ole testimenetelmän toistettavuusrajan (r) sisällä, molemmat tulokset hylätään ja laboratorio ottaa ja analysoi kaksi uutta alanäytettä. Näytepullo sinetöidään uudelleen 2 kappaleen 3 kohdan 4 alakohdan mukaisesti sen jälkeen, kun uudet alanäytteet on otettu.
.4 jos toistettavuuden saavuttaminen 1A:n ja 1B:n välillä epäonnistuu kahdesti, laboratorion on selvitettävä epäonnistumisen syy ja korjattava se ennen näytteen testaamista uudelleen. Kun toistettavuuteen liittyvä ongelma on ratkaistu, otetaan kaksi uutta alanäytettä 2 kappaleen 3 kohdan mukaisesti. Näyte sinetöidään uudelleen 2 kappaleen 3 kohdan 4 alakohdan mukaisesti sen jälkeen, kun uudet alanäytteet on otettu.
2.5 Jos tulokset 1A ja 1B ovat päteviä, lasketaan näiden kahden tuloksen keskiarvo. Keskiarvoon viitataan kirjaimella X, ja se kirjataan testipäiväkirjaan:
.1 jos tulos X on enintään 14 säännön mukaisesti sovellettava raja-arvo, polttoöljyä pidetään vaatimusten mukaisena; tai
.2 jos tulos X on suurempi kuin 14 säännön mukaisesti sovellettava raja-arvo, polttoöljyn ei katsota täyttävän vaatimusta.
Taulukko 1: Osan 1 yhteenveto – MARPOL-näytteeseen liittyvä menettely
Tämän liitteen 2 säännön 1 kappaleen 30 kohdassa tarkoitetun testimenettelyn perusteella |
Sovellettava raja-arvo % m/m: V | Tulos 2.5.1: X ≤ V | Tulos 2.5.2: X > V |
0,10 | Täytti vaatimuksen | Ei täyttänyt vaatimusta |
0,50 |
| Tulos ilmoitettu 2 desimaalin tarkkuudella |
2.6 Toimivaltainen viranomainen arvioi tästä tarkastusmenettelystä saadut lopulliset tulokset.
2.7 Laboratorio antaa testipäiväkirjan jäljennöksen tarkastusmenettelyä hallinnoivalle toimivaltaiselle viranomaiselle.
Osa 2 – Käytönaikaiset ja aluksella olevat näytteet
3
Yleiset vaatimukset
3.1 Tarvittaessa käytetään käytönaikaista näytettä tai aluksella olevaa näytettä kyseisen polttoöljynäytteen edustaman polttoöljyn rikkipitoisuuden tarkastamiseksi näytteenottopaikassa.
3.2 Sopimuspuoli hallinnoi tarkastusmenettelyä toimivaltaisen viranomaisensa välityksellä.
3.3 Tämän liitteen mukaisesta rikkipitoisuuden testausmenettelystä vastaavalla laboratoriolla on oltava voimassa oleva akkreditointi käytettävän testimenetelmän suorittamiseen.
4
Tarkastusmenettelyn osa 2
4.1 Toimivaltainen viranomainen toimittaa käytönaikaisen tai aluksella olevan näytteen laboratorioon.
4.2 Laboratorio
.1 merkitsee testipäiväkirjaan sinetin numeron ja näytteen merkinnät;
.2 merkitsee testipäiväkirjaan näytteen sinetin kunnon sellaisena kuin se on vastaanotettu; ja
.3 hylkää näytteet, joiden sinetti on rikkoutunut ennen vastaanottamista ja merkitsee hylkäämisen testipäiväkirjaan.
4.3 Jos vastaanotetun näytteen sinetti ei ole rikkoutunut, laboratorio suorittaa tarkastusmenettelyn ja
.1 avaa näytteen sinetin;
.2 varmistaa, että näyte on täysin homogeeninen;
.3 ottaa näytteestä kaksi alanäytettä; ja
.4 sinetöi näytteen uudelleen ja merkitsee uuden sinetin tiedot testipäiväkirjaan.
4.4 Molemmat alanäytteet testataan peräkkäin tämän liitteen 2 säännön 1 kappaleen 30 kohdassa tarkoitetun testimenetelmän mukaisesti. Tässä osan 2 tarkastusmenettelyssä testianalyysin tuloksiin viitataan ilmauksilla 2A ja 2B:
.1 tulokset 2A ja 2B merkitään testipäiväkirjaan kyseisen testimenetelmän vaatimusten mukaisesti; ja
.2 jos tulokset 2A ja 2B ovat testimenetelmän toistettavuusrajan (r) sisällä, tulokset katsotaan päteviksi; tai
.3 jos tulokset 2A ja 2B eivät ole testimenetelmän toistettavuusrajan (r) sisällä, molemmat tulokset hylätään ja laboratorio ottaa ja analysoi kaksi uutta alanäytettä. Näytepullo sinetöidään uudelleen 4 kappaleen 3 kohdan 4 alakohdan mukaisesti sen jälkeen, kun uudet alanäytteet on otettu; ja
.4 jos toistettavuuden saavuttaminen 2A:n ja 2B:n välillä epäonnistuu kahdesti, laboratorion on selvitettävä epäonnistumisen syy ja korjattava se ennen näytteen testaamista uudelleen. Kun toistettavuuteen liittyvä ongelma on ratkaistu, otetaan kaksi uutta alanäytettä 4 kappaleen 3 kohdan mukaisesti. Näyte sinetöidään uudelleen 4 kappaleen 3 kohdan 4 alakohdan mukaisesti sen jälkeen, kun uudet alanäytteet on otettu.
4.5 Jos tulokset 2A ja 2B ovat päteviä, lasketaan näiden kahden tuloksen keskiarvo. Keskiarvoon viitataan kirjaimella Z, ja se kirjataan testipäiväkirjaan:
.1 jos Z on enintään 14 säännön mukaisesti sovellettava raja-arvo, testatun näytteen edustaman polttoöljyn rikkipitoisuutta pidetään vaatimusten mukaisena;
.2 jos tulos Z on suurempi kuin 14 säännön mukaisesti sovellettava raja-arvo mutta enintään yhtä suuri kuin sovellettava raja-arvo +0,59 R (jossa R on testimenetelmän toistettavuus), testatun näytteen edustaman polttoöljyn rikkipitoisuutta pidetään vaatimuksen mukaisena; tai
3 jos Z on suurempi kuin 14 säännön mukaisesti sovellettava raja-arvo + 0,59 R, näytteen edustaman polttoöljyn rikkipitoisuuden ei katsota täyttävän vaatimusta.
Taulukko 2: Yhteenveto käytönaikaiseen ja aluksella olevaan näytteeseen sovellettavasta menettelystä
Tämän liitteen 2 säännön 1 kappaleen 30 kohdassa tarkoitetun testimenettelyn perusteella |
Sovellettava raja-arvo %m/m: V | Testin marginaaliarvo: W | Tulos 4.5.1: Z ≤ V | Tulos 4.5.2: V < Z ≤ W | Tulos 4.5.3: Z > W |
0,10 | 0,11 | Täytti vaatimuksen | Täytti vaatimuksen | Ei täyttänyt vaatimusta |
0,50 | 0,53 |
| | Tulos Z ilmoitettu 2 desimaalin tarkkuudella |
4.6 Toimivaltainen viranomainen arvioi tästä tarkistusmenettelystä saadut lopulliset tulokset.
4.7 Laboratorio antaa testipäiväkirjan jäljennöksen tarkastusmenettelyä hallinnoivalle toimivaltaiselle viranomaiselle.
Appendix VI
Verification procedures for a MARPOL Annex VI fuel oil sample (regulation 18.8.2 or
regulation 14.8)
The following relevant verification procedure shall be used to determine whether the fuel oil delivered to, in use or carried for use on board a ship has met the applicable sulphur limit of regulation 14 of this Annex.
This appendix refers to the following representative MARPOL Annex VI fuel oil samples:
Part 1 - sample of fuel oil delivered in accordance with regulation 18.8.1, hereafter referred to as the "MARPOL delivered sample" as defined in regulation 2.1.22.
Part 2 - sample of fuel oil in use, intended to be used or carried for use on board in accordance with regulation 14.8, hereafter referred to as the "in-use sample" as defined in regulation 2.1.16 and "onboard sample" as defined in regulation 2.1.24.
Part 1 - MARPOL delivered sample
1 General Requirements
1.1 The representative sample of the fuel oil, which is required by regulation 18.8.1 (the MARPOL delivered sample), shall be used to verify the sulphur content of the fuel oil delivered to a ship.
1.2 A Party, through its competent authority, shall manage the verification procedure.
1.3 A laboratory undertaking the sulphur testing procedure given in this appendix shall have valid accreditation in respect of the test method to be used.
2 Verification Procedure Part 1
2.1 The MARPOL delivered sample shall be conveyed by the competent authority to the laboratory.
2.2 The laboratory shall:
.1 record the details of the seal number and the sample label on the test record;
.2 record the condition of the seal of the sample as received on the test record; and
.3 reject any sample where the seal has been broken prior to receipt and record that rejection on the test record.
2.3 lf the seal of the sample as received has not been broken, the laboratory shall proceed with the verification procedure and shall:
.1 unseal the sample;
.2 ensure that the sample is thoroughly homogenized;
.3 draw two subsamples from the sample; and
.4 reseal the sample and record the new reseal details on the test record.
2.4 The two subsamples shall be tested in succession, in accordance with the specified test method referred to in regulation 2.1.30 of this Annex. For the purposes of this Part 1 verification procedure, the results of the test analysis shall be referred to as '1A' and '1 B':
.1 results 1A and 1 B shall be recorded on the test record in accordance with the requirements of the test method; and
.2 if the results of 1 A and 1 B are within the repeatability (r) of the test method, the results shall be considered valid; or
.3 if the results 1 A and 1 B are not within the repeatability (r) of the test method, both results shall be rejected and two new subsamples shall be taken by the laboratory and tested. The sample bottle shall be resealed in accordance with paragraph 2.3.4 after the new subsamples have been taken.
.4 in the case of two failures to achieve repeatability between 1A and 1 B, the cause of that failure shall be investigated by the laboratory and resolved before further testing of the sample is undertaken. On resolution of that repeatability issue, two new subsamples shall be taken in accordance with paragraph 2.3. The sample shall be resealed in accordance with paragraph 2.3.4 after the new subsamples have been taken.
2.5 lf the test results of 1A and 1 B are valid, an average of these two results shall be calculated. The average value shall be referred to as 'X' and shall be recorded on the test record:
.1 if the result X is equal to or less than the applicable limit required by regulation 14, the fuel oil shall be considered to have met the requirement; or
.2 if the result X is greater than the applicable limit required by regulation 14, the fuel oil shall be considered to have not met the requirement.
Table 1: Summary of Part 1 MARPOL delivered sample procedure
On the basis of the test method referred to in regulation 2.1.30 of this Annex |
Applicable limit % m/m: V | Result 2.5.1: X :5 V | Result 2.5.2: X> V |
0.10 | Met the requirement | Not met the requirement |
0.50 |
| Result X reported to 2 decimal places |
2.6 The final results obtained from this verification procedure shall be evaluated by the competent authority.
2.7 The laboratory shall provide a copy of the test record to the competent authority managing the verification procedure.
Part 2 - ln-use and onboard samples
3 General Requirements
3.1 The in-use or onboard sample, as appropriate, shall be used to verify the Sulphur content of the fuel oil as represented by that sample of fuel oil at the point of sampling.
3.2 A Party, through its competent authority, shall manage the verification procedure.
3.3 A laboratory undertaking the sulphur testing procedure given in this appendix shall have valid accreditation in respect of the test method to be used.
4 Verification Procedure Part 2
4.1 The in-use or onboard sample shall be conveyed by the competent authority to the laboratory.
4.2 The laboratory shall:
.1 record the details of the seal number and the sample label on the test record;
.2 record the condition of the seal of the sample as received on the test record; and
.3 reject any sample where the seal has been broken prior to receipt and record that rejection on the test record.
4.3 lf the seal of the sample as received has not been broken, the laboratory shall proceed with the verification procedure and shall:
.1 unseal the sample;
.2 ensure that the sample is thoroughly homogenized;
.3 draw two subsamples from the sample; and
.4 reseal the sample and record the new reseal details on the test record.
4.4 The two subsamples shall be tested in succession, in accordance with the specified test method referred to in regulation 2.1.30 of this Annex. For the purposes of this Part 2 verification procedure, the results obtained shall be referred to as '2A' and '2B':
.1 results 2A and 2B shall be recorded on the test record in accordance with the requirements of the test method; and
.2 if the results of 2A and 2B are within the repeatability (r) of the test method, the results shall be considered valid; or
.3 if the results of 2A and 2B are not within the repeatability (r) of the test method, both results shall be rejected and two new subsamples shall be taken by the laboratory and tested. The sample bottle shall be resealed in accordance with paragraph 4.3.4 after the new subsamples have been taken; and
.4 in the case of two failures to achieve repeatability between 2A and 2B, the cause of that failure shall be investigated by the laboratory and resolved before further testing of the sample is undertaken. On resolution of that repeatability issue, two new subsamples shall be taken in accordance with paragraph 4.3. The sample shall be resealed in accordance with paragraph 4.3.4 after the new subsamples have been taken.
4.5 lf the test results of 2A and 2B are valid, an average of these two results shall be calculated. That average value shall be referred to as 'Z' and shall be recorded on the test record:
.1 if Z is equal to or less than the applicable limit required by regulation 14, the sulphur content of the fuel oil as represented by the tested sample shall be considered to have met the requirement;
.2 if Z is greater than the applicable limit required by regulation 14 but less than or equal to that applicable limit + 0.59R (where R is the reproducibility of the test method), the sulphur content of the fuel oil as represented by the tested sample shall be considered to have met the requirement; or
.3 if Z is greater than the applicable limit required by regulation 14 + 0.59R, the sulphur content of the fuel oil as represented by the tested sample shall be considered to have not met the requirement.
Table 2: Summary of in-use or onboard sample procedure
On the basis of the test method referred to in regulation 2.1.30 of this Annex |
Applicable limit %m/m: V | Test margin value: w | Result 4.5.1: Z ≤ V | Result 4.5.2: V < Z ≤ W | Result 4.5.3: Z>W |
0.10 | 0.11 | Met the requirement | Met the requirement | Not met the requirement |
0.50 | 0.53 |
| | Result Z reported to 2 decimal aces |
4.6 The final results obtained from this verification procedure shall be evaluated by the competent authority.
4.7 The laboratory shall provide a copy of the test record to the competent authority managing the verification procedure.
VII lisäys
Päästöjen valvonta-alueet (13 säännön 6 kappale ja 14 säännön 3 kappale)
1 13 säännön 6 kappaleen ja 14 säännön 3 kappaleen mukaisesti nimettyjen päästöjen valvonta-alueiden rajat vahvistetaan tässä lisäyksessä Itämeren ja Pohjanmeren aluetta lukuun ottamatta.
2 Pohjois-Amerikan alue käsittää
.1 Yhdysvaltain ja Kanadan Tyynenmeren rannikon edustalla sijaitsevan, seuraavat koordinaatit yhdistävien geodeettisten linjojen rajaaman merialueen:
Piste | Leveysaste | Pituusaste |
1 | 32°32′.10 N | 117°06′.11 W |
2 | 32°32′.04 N | 117°07′.29 W |
3 | 32°31′.39 N | 117°14′.20 W |
4 | 32°33′.13 N | 117°15′.50 W |
5 | 32°34′.21 N | 117°22′.01 W |
6 | 32°35′.23 N | 117°27′.53 W |
7 | 32°37′.38 N | 117°49′.34 W |
8 | 31°07′.59 N | 118°36′.21 W |
9 | 30°33′.25 N | 121°47′.29 W |
10 | 31°46′.11 N | 123°17′.22 W |
11 | 32°21′.58 N | 123°50′.44 W |
12 | 32°56′.39 N | 124°11′.47 W |
13 | 33°40′.12 N | 124°27′.15 W |
14 | 34°31′.28 N | 125°16′.52 W |
15 | 35°14′.38 N | 125°43′.23 W |
16 | 35°44′.00 N | 126°18′.53 W |
17 | 36°16′.25 N | 126°45′.30 W |
18 | 37°01′.35 N | 127°07′.18 W |
19 | 37°45′.39 N | 127°38′.02 W |
20 | 38°25′.08 N | 127°53′.00 W |
21 | 39°25′.05 N | 128°31′.23 W |
22 | 40°18′.47 N | 128°45′.46 W |
23 | 41°13′.39 N | 128°40′.22 W |
24 | 42°12′.49 N | 129°00′.38 W |
25 | 42°47′.34 N | 129°05′.42 W |
26 | 43°26′.22 N | 129°01′.26 W |
27 | 44°24′.43 N | 128°41′.23 W |
28 | 45°30′.43 N | 128°40′.02 W |
29 | 46°11′.01 N | 128°49′.01 W |
30 | 46°33′.55 N | 129°04′.29 W |
31 | 47°39′.55 N | 131°15′.41 W |
32 | 48°32′.32 N | 132°41′.00 W |
33 | 48°57′.47 N | 133°14′.47 W |
34 | 49°22′.39 N | 134°15′.51 W |
35 | 50°01′.52 N | 135°19′.01 W |
36 | 51°03′.18 N | 136°45′.45 W |
37 | 51°54′.04 N | 137°41′.54 W |
38 | 52°45′.12 N | 138°20′.14 W |
39 | 53°29′.20 N | 138°40′.36 W |
40 | 53°40′.39 N | 138°48′.53 W |
41 | 54°13′.45 N | 139°32′.38 W |
42 | 54°39′.25 N | 139°56′.19 W |
43 | 55°20′.18 N | 140°55′.45 W |
44 | 56°07′.12 N | 141°36′.18 W |
45 | 56°28′.32 N | 142°17′.19 W |
46 | 56°37′.19 N | 142°48′.57 W |
47 | 58°51′.04 N | 153°15′.03 W |
.2 Yhdysvaltain, Kanadan ja Ranskan (Saint-Pierre-et-Miquelon) Atlantin rannikon edustalla sekä Yhdysvaltain Meksikonlahden rannikon edustalla sijaitsevat, seuraavat koordinaatit yhdistävien geodeettisten linjojen rajaamat merialueet:
Piste | Leveysaste | Pituusaste |
1 | 60°00′.00 N | 64°09′.36 W |
2 | 60°00′.00 N | 56°43′.00 W |
3 | 58°54′.01 N | 55°38′.05 W |
4 | 57°50′.52 N | 55°03′.47 W |
5 | 57°35′.13 N | 54°00′.59 W |
6 | 57°14′.20 N | 53°07′.58 W |
7 | 56°48′.09 N | 52°23′.29 W |
8 | 56°18′.13 N | 51°49′.42 W |
9 | 54°23′.21 N | 50°17′.44 W |
10 | 53°44′.54 N | 50°07′.17 W |
11 | 53°04′.59 N | 50°10′.05 W |
12 | 52°20′.06 N | 49°57′.09 W |
13 | 51°34′.20 N | 48°52′.45 W |
14 | 50°40′.15 N | 48°16′.04 W |
15 | 50°02′.28 N | 48°07′.03 W |
16 | 49°24′.03 N | 48°09′.35 W |
17 | 48°39′.22 N | 47°55′.17 W |
18 | 47°24′.25 N | 47°46′.56 W |
19 | 46°35′.12 N | 48°00′.54 W |
20 | 45°19′.45 N | 48°43′.28 W |
21 | 44°43′.38 N | 49°16′.50 W |
22 | 44°16′.38 N | 49°51′.23 W |
23 | 43°53′.15 N | 50°34′.01 W |
24 | 43°36′.06 N | 51°20′.41 W |
25 | 43°23′.59 N | 52°17′.22 W |
26 | 43°19′.50 N | 53°20′.13 W |
27 | 43°21′.14 N | 54°09′.20 W |
28 | 43°29′.41 N | 55°07′.41 W |
29 | 42°40′.12 N | 55°31′.44 W |
30 | 41°58′.19 N | 56°09′.34 W |
31 | 41°20′.21 N | 57°05′.13 W |
32 | 40°55′.34 N | 58°02′.55 W |
33 | 40°41′.38 N | 59°05′.18 W |
34 | 40°38′.33 N | 60°12′.20 W |
35 | 40°45′.46 N | 61°14′.03 W |
36 | 41°04′.52 N | 62°17′.49 W |
37 | 40°36′.55 N | 63°10′.49 W |
38 | 40°17′.32 N | 64°08′.37 W |
39 | 40°07′.46 N | 64°59′.31 W |
40 | 40°05′.44 N | 65°53′.07 W |
41 | 39°58′.05 N | 65°59′.51 W |
42 | 39°28′.24 N | 66°21′.14 W |
43 | 39°01′.54 N | 66°48′.33 W |
44 | 38°39′.16 N | 67°20′.59 W |
45 | 38°19′.20 N | 68°02′.01 W |
46 | 38°05′.29 N | 68°46′.55 W |
47 | 37°58′.14 N | 69°34′.07 W |
48 | 37°57′.47 N | 70°24′.09 W |
49 | 37°52′.46 N | 70°37′.50 W |
50 | 37°18′.37 N | 71°08′.33 W |
51 | 36°32′.25 N | 71°33′.59 W |
52 | 35°34′.58 N | 71°26′.02 W |
53 | 34°33′.10 N | 71°37′.04 W |
54 | 33°54′.49 N | 71°52′.35 W |
55 | 33°19′.23 N | 72°17′.12 W |
56 | 32°45′.31 N | 72°54′.05 W |
57 | 31°55′.13 N | 74°12′.02 W |
58 | 31°27′.14 N | 75°15′.20 W |
59 | 31°03′.16 N | 75°51′.18 W |
60 | 30°45′.42 N | 76°31′.38 W |
61 | 30°12′.48 N | 77°18′.29 W |
62 | 29°25′.17 N | 76°56′.42 W |
63 | 28°36′.59 N | 76°48′.00 W |
64 | 28°17′.13 N | 76°40′.10 W |
65 | 28°17′.12 N | 79°11′.23 W |
66 | 27°52′.56 N | 79°28′.35 W |
67 | 27°26′.01 N | 79°31′.38 W |
68 | 27°16′.13 N | 79°34′.18 W |
69 | 27°11′.54 N | 79°34′.56 W |
70 | 27°05′.59 N | 79°35′.19 W |
71 | 27°00′.28 N | 79°35′.17 W |
72 | 26°55′.16 N | 79°34′.39 W |
73 | 26°53′.58 N | 79°34′.27 W |
74 | 26°45′.46 N | 79°32′.41 W |
75 | 26°44′.30 N | 79°32′.23 W |
76 | 26°43′.40 N | 79°32′.20 W |
77 | 26°41′.12 N | 79°32′.01 W |
78 | 26°38′.13 N | 79°31′.32 W |
79 | 26°36′.30 N | 79°31′.06 W |
80 | 26°35′.21 N | 79°30′.50 W |
81 | 26°34′.51 N | 79°30′.46 W |
82 | 26°34′.11 N | 79°30′.38 W |
83 | 26°31′.12 N | 79°30′.15 W |
84 | 26°29′.05 N | 79°29′.53 W |
85 | 26°25′.31 N | 79°29′.58 W |
86 | 26°23′.29 N | 79°29′.55 W |
87 | 26°23′.21 N | 79°29′.54 W |
88 | 26°18′.57 N | 79°31′.55 W |
89 | 26°15′.26 N | 79°33′.17 W |
90 | 26°15′.13 N | 79°33′.23 W |
91 | 26°08′.09 N | 79°35′.53 W |
92 | 26°07′.47 N | 79°36′.09 W |
93 | 26°06′.59 N | 79°36′.35 W |
94 | 26°02′.52 N | 79°38′.22 W |
95 | 25°59′.30 N | 79°40′.03 W |
96 | 25°59′.16 N | 79°40′.08 W |
97 | 25°57′.48 N | 79°40′.38 W |
98 | 25°56′.18 N | 79°41′.06 W |
99 | 25°54′.04 N | 79°41′.38 W |
100 | 25°53′.24 N | 79°41′.46 W |
101 | 25°51′.54 N | 79°41′.59 W |
102 | 25°49′.33 N | 79°42′.16 W |
103 | 25°48′.24 N | 79°42′.23 W |
104 | 25°48′.20 N | 79°42′.24 W |
105 | 25°46′.26 N | 79°42′.44 W |
106 | 25°46′.16 N | 79°42′.45 W |
107 | 25°43′.40 N | 79°42′.59 W |
108 | 25°42′.31 N | 79°42′.48 W |
109 | 25°40′.37 N | 79°42′.27 W |
110 | 25°37′.24 N | 79°42′.27 W |
111 | 25°37′.08 N | 79°42′.27 W |
112 | 25°31′.03 N | 79°42′.12 W |
113 | 25°27′.59 N | 79°42′.11 W |
114 | 25°24′.04 N | 79°42′.12 W |
115 | 25°22′.21 N | 79°42′.20 W |
116 | 25°21′.29 N | 79°42′.08 W |
117 | 25°16′.52 N | 79°41′.24 W |
118 | 25°15′.57 N | 79°41′.31 W |
119 | 25°10′.39 N | 79°41′.31 W |
120 | 25°09′.51 N | 79°41′.36 W |
121 | 25°09′.03 N | 79°41′.45 W |
122 | 25°03′.55 N | 79°42′.29 W |
123 | 25°03′.00 N | 79°42′.56 W |
124 | 25°00′.30 N | 79°44′.05 W |
125 | 24°59′.03 N | 79°44′.48 W |
126 | 24°55′.28 N | 79°45′.57 W |
127 | 24°44′.18 N | 79°49′.24 W |
128 | 24°43′.04 N | 79°49′.38 W |
129 | 24°42′.36 N | 79°50′.50 W |
130 | 24°41′.47 N | 79°52′.57 W |
131 | 24°38′.32 N | 79°59′.58 W |
132 | 24°36′.27 N | 80°03′.51 W |
133 | 24°33′.18 N | 80°12′.43 W |
134 | 24°33′.05 N | 80°13′.21 W |
135 | 24°32′.13 N | 80°15′.16 W |
136 | 24°31′.27 N | 80°16′.55 W |
137 | 24°30′.57 N | 80°17′.47 W |
138 | 24°30′.14 N | 80°19′.21 W |
139 | 24°30′.06 N | 80°19′.44 W |
140 | 24°29′.38 N | 80°21′.05 W |
141 | 24°28′.18 N | 80°24′.35 W |
142 | 24°28′.06 N | 80°25′.10 W |
143 | 24°27′.23 N | 80°27′.20 W |
144 | 24°26′.30 N | 80°29′.30 W |
145 | 24°25′.07 N | 80°32′.22 W |
146 | 24°23′.30 N | 80°36′.09 W |
147 | 24°22′.33 N | 80°38′.56 W |
148 | 24°22′.07 N | 80°39′.51 W |
149 | 24°19′.31 N | 80°45′.21 W |
150 | 24°19′.16 N | 80°45′.47 W |
151 | 24°18′.38 N | 80°46′.49 W |
152 | 24°18′.35 N | 80°46′.54 W |
153 | 24°09′.51 N | 80°59′.47 W |
154 | 24°09′.48 N | 80°59′.51 W |
155 | 24°08′.58 N | 81°01′.07 W |
156 | 24°08′.30 N | 81°01′.51 W |
157 | 24°08′.26 N | 81°01′.57 W |
158 | 24°07′.28 N | 81°03′.06 W |
159 | 24°02′.20 N | 81°09′.05 W |
160 | 24°00′.00 N | 81°11′.16 W |
161 | 23°55′.32 N | 81°12′.55 W |
162 | 23°53′.52 N | 81°19′.43 W |
163 | 23°50′.52 N | 81°29′.59 W |
164 | 23°50′.02 N | 81°39′.59 W |
165 | 23°49′.05 N | 81°49′.59 W |
166 | 23°49′.05 N | 82°00′.11 W |
167 | 23°49′.42 N | 82°09′.59 W |
168 | 23°51′.14 N | 82°24′.59 W |
169 | 23°51′.14 N | 82°39′.59 W |
170 | 23°49′.42 N | 82°48′.53 W |
171 | 23°49′.32 N | 82°51′.11 W |
172 | 23°49′.24 N | 82°59′.59 W |
173 | 23°49′.52 N | 83°14′.59 W |
174 | 23°51′.22 N | 83°25′.49 W |
175 | 23°52′.27 N | 83°33′.01 W |
176 | 23°54′.04 N | 83°41′.35 W |
177 | 23°55′.47 N | 83°48′.11 W |
178 | 23°58′.38 N | 83°59′.59 W |
179 | 24°09′.37 N | 84°29′.27 W |
180 | 24°13′.20 N | 84°38′.39 W |
181 | 24°16′.41 N | 84°46′.07 W |
182 | 24°23′.30 N | 84°59′.59 W |
183 | 24°26′.37 N | 85°06′.19 W |
184 | 24°38′.57 N | 85°31′.54 W |
185 | 24°44′.17 N | 85°43′.11 W |
186 | 24°53′.57 N | 85°59′.59 W |
187 | 25°10′.44 N | 86°30′.07 W |
188 | 25°43′.15 N | 86°21′.14 W |
189 | 26°13′.13 N | 86°06′.45 W |
190 | 26°27′.22 N | 86°13′.15 W |
191 | 26°33′.46 N | 86°37′.07 W |
192 | 26°01′.24 N | 87°29′.35 W |
193 | 25°42′.25 N | 88°33′.00 W |
194 | 25°46′.54 N | 90°29′.41 W |
195 | 25°44′.39 N | 90°47′.05 W |
196 | 25°51′.43 N | 91°52′.50 W |
197 | 26°17′.44 N | 93°03′.59 W |
198 | 25°59′.55 N | 93°33′.52 W |
199 | 26°00′.32 N | 95°39′.27 W |
200 | 26°00′.33 N | 96°48′.30 W |
201 | 25°58′.32 N | 96°55′.28 W |
202 | 25°58′.15 N | 96°58′.41 W |
203 | 25°57′.58 N | 97°01′.54 W |
204 | 25°57′.41 N | 97°05′.08 W |
205 | 25°57′.24 N | 97°08′.21 W |
206 | 25°57′.24 N | 97°08′.47 W |
.3 Havaijin saarten Havaiji, Maui, Oahu, Molokai, Niihau, Kauai, Lanai ja Ka-hoolawe rannikoiden edustalla sijaitsevan, seuraavat koordinaatit yhdistävien geodeettisten linjojen rajaaman merialueen:
Piste | Leveysaste | Pituusaste |
1 | 22°32′.54 N | 153°00′.33 W |
2 | 23°06′.05 N | 153°28′.36 W |
3 | 23°32′.11 N | 154°02′.12 W |
4 | 23°51′.47 N | 154°36′.48 W |
5 | 24°21′.49 N | 155°51′.13 W |
6 | 24°41′.47 N | 156°27′.27 W |
7 | 24°57′.33 N | 157°22′.17 W |
8 | 25°13′.41 N | 157°54′.13 W |
9 | 25°25′.31 N | 158°30′.36 W |
10 | 25°31′.19 N | 159°09′.47 W |
11 | 25°30′.31 N | 159°54′.21 W |
12 | 25°21′.53 N | 160°39′.53 W |
13 | 25°00′.06 N | 161°38′.33 W |
14 | 24°40′.49 N | 162°13′.13 W |
15 | 24°15′.53 N | 162°43′.08 W |
16 | 23°40′.50 N | 163°13′.00 W |
17 | 23°03′.20 N | 163°32′.58 W |
18 | 22°20′.09 N | 163°44′.41 W |
19 | 21°36′.45 N | 163°46′.03 W |
20 | 20°55′.26 N | 163°37′.44 W |
21 | 20°13′.34 N | 163°19′.13 W |
22 | 19°39′.03 N | 162°53′.48 W |
23 | 19°09′.43 N | 162°20′.35 W |
24 | 18°39′.16 N | 161°19′.14 W |
25 | 18°30′.31 N | 160°38′.30 W |
26 | 18°29′.31 N | 159°56′.17 W |
27 | 18°10′.41 N | 159°14′.08 W |
28 | 17°31′.17 N | 158°56′.55 W |
29 | 16°54′.06 N | 158°30′.29 W |
30 | 16°25′.49 N | 157°59′.25 W |
31 | 15°59′.57 N | 157°17′.35 W |
32 | 15°40′.37 N | 156°21′.06 W |
33 | 15°37′.36 N | 155°22′.16 W |
34 | 15°43′.46 N | 154°46′.37 W |
35 | 15°55′.32 N | 154°13′.05 W |
36 | 16°46′.27 N | 152°49′.11 W |
37 | 17°33′.42 N | 152°00′.32 W |
38 | 18°30′.16 N | 151°30′.24 W |
39 | 19°02′.47 N | 151°22′.17 W |
40 | 19°34′.46 N | 151°19′.47 W |
41 | 20°07′.42 N | 151°22′.58 W |
42 | 20°38′.43 N | 151°31′.36 W |
43 | 21°29′.09 N | 151°59′.50 W |
44 | 22°06′.58 N | 152°31′.25 W |
45 | 22°32′.54 N | 153°00′.33 W |
3 Yhdysvaltain Karibianmeren alue sisältää
.1 Puerto Ricon ja Yhdysvaltojen Neitsytsaarten Atlantin ja Karibian rannikoilla sijaitsevan, seuraavat koordinaatit yhdistävien geodeettisten linjojen rajaaman merialueen:
Piste | Leveysaste | Pituusaste |
1 | 17°18′.37 N | 67°32′.14 W |
2 | 19°11′.14 N | 67°26′.45 W |
3 | 19°30′.28 N | 65°16′.48 W |
4 | 19°12′.25 N | 65°06′.08 W |
5 | 18°45′.13 N | 65°00′.22 W |
6 | 18°41′.14 N | 64°59′.33 W |
7 | 18°29′.22 N | 64°53′.51 W |
8 | 18°27′.35 N | 64°53′.22 W |
9 | 18°25′.21 N | 64°52′.39 W |
10 | 18°24′.30 N | 64°52′.19 W |
11 | 18°23′.51 N | 64°51′.50 W |
12 | 18°23′.42 N | 64°51′.23 W |
13 | 18°23′.36 N | 64°50′.17 W |
14 | 18°23′.48 N | 64°49′.41 W |
15 | 18°24′.11 N | 64°49′.00 W |
16 | 18°24′.28 N | 64°47′.57 W |
17 | 18°24′.18 N | 64°47′.01 W |
18 | 18°23′.13 N | 64°46′.37 W |
19 | 18°22′.37 N | 64°45′.20 W |
20 | 18°22′.39 N | 64°44′.42 W |
21 | 18°22′.42 N | 64°44′.36 W |
22 | 18°22′.37 N | 64°44′.24 W |
23 | 18°22′.39 N | 64°43′.42 W |
24 | 18°22′.30 N | 64°43′.36 W |
25 | 18°22′.25 N | 64°42′.58 W |
26 | 18°22′.26 N | 64°42′.28 W |
27 | 18°22′.15 N | 64°42′.03 W |
28 | 18°22′.22 N | 64°40′.60 W |
29 | 18°21′.57 N | 64°40′.15 W |
30 | 18°21′.51 N | 64°38′.23 W |
31 | 18°21′.22 N | 64°38′.16 W |
32 | 18°20′.39 N | 64°38′.33 W |
33 | 18°19′.15 N | 64°38′.14 W |
34 | 18°19′.07 N | 64°38′.16 W |
35 | 18°17′.23 N | 64°39′.38 W |
36 | 18°16′.43 N | 64°39′.41 W |
37 | 18°11′.33 N | 64°38′.58 W |
38 | 18°03′.02 N | 64°38′.03 W |
39 | 18°02′.56 N | 64°29′.35 W |
40 | 18°02′.51 N | 64°27′.02 W |
41 | 18°02′.30 N | 64°21′.08 W |
42 | 18°02′.31 N | 64°20′.08 W |
43 | 18°02′.03 N | 64°15′.57 W |
44 | 18°00′.12 N | 64°02′.29 W |
45 | 17°59′.58 N | 64°01′.04 W |
46 | 17°58′.47 N | 63°57′.01 W |
47 | 17°57′.51 N | 63°53′.54 W |
48 | 17°56′.38 N | 63°53′.21 W |
49 | 17°39′.40 N | 63°54′.53 W |
50 | 17°37′.08 N | 63°55′.10 W |
51 | 17°30′.21 N | 63°55′.56 W |
52 | 17°11′.36 N | 63°57′.57 W |
53 | 17°05′.00 N | 63°58′.41 W |
54 | 16°59′.49 N | 63°59′.18 W |
55 | 17°18′.37 N | 67°32′.14 W |
Appendix VII
Emission control areas (regulations 13.6 and 14.3)
1 The boundaries of emission control areas designated under regulations 13.6 and 14.3, other than the Baltic Sea and the North Sea areas, are set forth in this appendix.
2 The North American area comprises:
.1 the sea area located off the Pacific coasts of the United States and Canada, enclosed by geodesic lines connecting the following coordinates:
Point | Latitude | Longitude |
1 | 32°32′.10 N | 117°06′.11 W |
2 | 32°32′.04 N | 117°07′.29 W |
3 | 32°31′.39 N | 117°14′.20 W |
4 | 32°33′.13 N | 117°15′.50 W |
5 | 32°34′.21 N | 117°22′.01 W |
6 | 32°35′.23 N | 117°27′.53 W |
7 | 32°37′.38 N | 117°49′.34 W |
8 | 31°07′.59 N | 118°36′.21 W |
9 | 30°33′.25 N | 121°47′.29 W |
10 | 31°46′.11 N | 123°17′.22 W |
11 | 32°21′.58 N | 123°50′.44 W |
12 | 32°56′.39 N | 124°11′.47 W |
13 | 33°40′.12 N | 124°27′.15 W |
14 | 34°31′.28 N | 125°16′.52 W |
15 | 35°14′.38 N | 125°43′.23 W |
16 | 35°44′.00 N | 126°18′.53 W |
17 | 36°16′.25 N | 126°45′.30 W |
18 | 37°01′.35 N | 127°07′.18 W |
19 | 37°45′.39 N | 127°38′.02 W |
20 | 38°25′.08 N | 127°53′.00 W |
21 | 39°25′.05 N | 128°31′.23 W |
22 | 40°18′.47 N | 128°45′.46 W |
23 | 41°13′.39 N | 128°40′.22 W |
24 | 42°12′.49 N | 129°00′.38 W |
25 | 42°47′.34 N | 129°05′.42 W |
26 | 43°26′.22 N | 129°01′.26 W |
27 | 44°24′.43 N | 128°41′.23 W |
28 | 45°30′.43 N | 128°40′.02 W |
29 | 46°11′.01 N | 128°49′.01 W |
30 | 46°33′.55 N | 129°04′.29 W |
31 | 47°39′.55 N | 131°15′.41 W |
32 | 48°32′.32 N | 132°41′.00 W |
33 | 48°57′.47 N | 133°14′.47 W |
34 | 49°22'.39 N | 134°15'.51 w |
35 | 50°01'.52 N | 135°19'.01 w |
36 | 51°03'.18 N | 136°45'.45 w |
37 | 51°54'.04 N | 137°41'.54 W |
38 | 52°45'.12 N | 138°20'.14 w |
39 | 53°29'.20 N | 138°40'.36 w |
40 | 53°40'.39 N | 138°48'.53 w |
41 | 54°13'.45 N | 139°32'.38 w |
42 | 54°39'.25 N | 139°56'.19 w |
43 | 55°20'.18 N | 140°55'.45 w |
44 | 56°07'.12 N | 141°36'.18 w |
45 | 56°28'.32 N | 142°17'.19 w |
46 | 56°37'.19 N | 142°48'.57 w |
47 | 58°51'.04 N | 153°15'.03 w |
.2 the sea areas located off the Atlantic coasts of the United States, Canada and France (Saint- Pierre-et-Miquelon), and the Gulf of Mexico coast of the United States enclosed by geodesic lines connecting the following coordinates:
Point | Latitude | Longitude |
1 | 60°00′.00 N | 64°09′.36 W |
2 | 60°00′.00 N | 56°43′.00 W |
3 | 58°54′.01 N | 55°38′.05 W |
4 | 57°50′.52 N | 55°03′.47 W |
5 | 57°35′.13 N | 54°00′.59 W |
6 | 57°14′.20 N | 53°07′.58 W |
7 | 56°48′.09 N | 52°23′.29 W |
8 | 56°18′.13 N | 51°49′.42 W |
9 | 54°23′.21 N | 50°17′.44 W |
10 | 53°44′.54 N | 50°07′.17 W |
11 | 53°04′.59 N | 50°10′.05 W |
12 | 52°20′.06 N | 49°57′.09 W |
13 | 51°34′.20 N | 48°52′.45 W |
14 | 50°40′.15 N | 48°16′.04 W |
15 | 50°02′.28 N | 48°07′.03 W |
16 | 49°24′.03 N | 48°09′.35 W |
17 | 48°39′.22 N | 47°55′.17 W |
18 | 47°24′.25 N | 47°46′.56 W |
19 | 46°35′.12 N | 48°00′.54 W |
20 | 45°19′.45 N | 48°43′.28 W |
21 | 44°43′.38 N | 49°16′.50 W |
22 | 44°16′.38 N | 49°51′.23 W |
23 | 43°53′.15 N | 50°34′.01 W |
24 | 43°36′.06 N | 51°20′.41 W |
25 | 43°23′.59 N | 52°17′.22 W |
26 | 43°19′.50 N | 53°20′.13 W |
27 | 43°21′.14 N | 54°09′.20 W |
28 | 43°29′.41 N | 55°07′.41 W |
29 | 42°40′.12 N | 55°31′.44 W |
30 | 41°58′.19 N | 56°09′.34 W |
31 | 41°20′.21 N | 57°05′.13 W |
32 | 40°55′.34 N | 58°02′.55 W |
33 | 40°41′.38 N | 59°05′.18 W |
34 | 40°38′.33 N | 60°12′.20 W |
35 | 40°45′.46 N | 61°14′.03 W |
36 | 41°04′.52 N | 62°17′.49 W |
37 | 40°36′.55 N | 63°10′.49 W |
38 | 40°17′.32 N | 64°08′.37 W |
39 | 40°07′.46 N | 64°59′.31 W |
40 | 40°05′.44 N | 65°53′.07 W |
41 | 39°58′.05 N | 65°59′.51 W |
42 | 39°28′.24 N | 66°21′.14 W |
43 | 39°01′.54 N | 66°48′.33 W |
44 | 38°39′.16 N | 67°20′.59 W |
45 | 38°19′.20 N | 68°02′.01 W |
46 | 38°05′.29 N | 68°46′.55 W |
47 | 37°58′.14 N | 69°34′.07 W |
48 | 37°57′.47 N | 70°24′.09 W |
49 | 37°52′.46 N | 70°37′.50 W |
50 | 37°18′.37 N | 71°08′.33 W |
51 | 36°32′.25 N | 71°33′.59 W |
52 | 35°34′.58 N | 71°26′.02 W |
53 | 34°33′.10 N | 71°37′.04 W |
54 | 33°54′.49 N | 71°52′.35 W |
55 | 33°19′.23 N | 72°17′.12 W |
56 | 32°45′.31 N | 72°54′.05 W |
57 | 31°55′.13 N | 74°12′.02 W |
58 | 31°27′.14 N | 75°15′.20 W |
59 | 31°03′.16 N | 75°51′.18 W |
60 | 30°45′.42 N | 76°31′.38 W |
61 | 30°12′.48 N | 77°18′.29 W |
62 | 29°25′.17 N | 76°56′.42 W |
63 | 28°36′.59 N | 76°48′.00 W |
64 | 28°17′.13 N | 76°40′.10 W |
65 | 28°17′.12 N | 79°11′.23 W |
66 | 27°52′.56 N | 79°28′.35 W |
67 | 27°26′.01 N | 79°31′.38 W |
68 | 27°16′.13 N | 79°34′.18 W |
69 | 27°11′.54 N | 79°34′.56 W |
70 | 27°05′.59 N | 79°35′.19 W |
71 | 27°00′.28 N | 79°35′.17 W |
72 | 26°55′.16 N | 79°34′.39 W |
73 | 26°53′.58 N | 79°34′.27 W |
74 | 26°45′.46 N | 79°32′.41 W |
75 | 26°44′.30 N | 79°32′.23 W |
76 | 26°43′.40 N | 79°32′.20 W |
77 | 26°41′.12 N | 79°32′.01 W |
78 | 26°38′.13 N | 79°31′.32 W |
79 | 26°36′.30 N | 79°31′.06 W |
80 | 26°35′.21 N | 79°30′.50 W |
81 | 26°34′.51 N | 79°30′.46 W |
82 | 26°34′.11 N | 79°30′.38 W |
83 | 26°31′.12 N | 79°30′.15 W |
84 | 26°29′.05 N | 79°29′.53 W |
85 | 26°25′.31 N | 79°29′.58 W |
86 | 26°23′.29 N | 79°29′.55 W |
87 | 26°23′.21 N | 79°29′.54 W |
88 | 26°18′.57 N | 79°31′.55 W |
89 | 26°15′.26 N | 79°33′.17 W |
90 | 26°15′.13 N | 79°33′.23 W |
91 | 26°08′.09 N | 79°35′.53 W |
92 | 26°07′.47 N | 79°36′.09 W |
93 | 26°06′.59 N | 79°36′.35 W |
94 | 26°02′.52 N | 79°38′.22 W |
95 | 25°59′.30 N | 79°40′.03 W |
96 | 25°59′.16 N | 79°40′.08 W |
97 | 25°57′.48 N | 79°40′.38 W |
98 | 25°56′.18 N | 79°41′.06 W |
99 | 25°54′.04 N | 79°41′.38 W |
100 | 25°53′.24 N | 79°41′.46 W |
101 | 25°51′.54 N | 79°41′.59 W |
102 | 25°49′.33 N | 79°42′.16 W |
103 | 25°48′.24 N | 79°42′.23 W |
104 | 25°48′.20 N | 79°42′.24 W |
105 | 25°46′.26 N | 79°42′.44 W |
106 | 25°46′.16 N | 79°42′.45 W |
107 | 25°43′.40 N | 79°42′.59 W |
108 | 25°42′.31 N | 79°42′.48 W |
109 | 25°40′.37 N | 79°42′.27 W |
110 | 25°37′.24 N | 79°42′.27 W |
111 | 25°37′.08 N | 79°42′.27 W |
112 | 25°31′.03 N | 79°42′.12 W |
113 | 25°27′.59 N | 79°42′.11 W |
114 | 25°24′.04 N | 79°42′.12 W |
115 | 25°22′.21 N | 79°42′.20 W |
116 | 25°21′.29 N | 79°42′.08 W |
117 | 25°16′.52 N | 79°41′.24 W |
118 | 25°15′.57 N | 79°41′.31 W |
119 | 25°10′.39 N | 79°41′.31 W |
120 | 25°09′.51 N | 79°41′.36 W |
121 | 25°09′.03 N | 79°41′.45 W |
122 | 25°03′.55 N | 79°42′.29 W |
123 | 25°03′.00 N | 79°42′.56 W |
124 | 25°00′.30 N | 79°44′.05 W |
125 | 24°59′.03 N | 79°44′.48 W |
126 | 24°55′.28 N | 79°45′.57 W |
127 | 24°44′.18 N | 79°49′.24 W |
128 | 24°43′.04 N | 79°49′.38 W |
129 | 24°42′.36 N | 79°50′.50 W |
130 | 24°41′.47 N | 79°52′.57 W |
131 | 24°38′.32 N | 79°59′.58 W |
132 | 24°36′.27 N | 80°03′.51 W |
133 | 24°33′.18 N | 80°12′.43 W |
134 | 24°33′.05 N | 80°13′.21 W |
135 | 24°32′.13 N | 80°15′.16 W |
136 | 24°31′.27 N | 80°16′.55 W |
137 | 24°30′.57 N | 80°17′.47 W |
138 | 24°30′.14 N | 80°19′.21 W |
139 | 24°30′.06 N | 80°19′.44 W |
140 | 24°29′.38 N | 80°21′.05 W |
141 | 24°28′.18 N | 80°24′.35 W |
142 | 24°28′.06 N | 80°25′.10 W |
143 | 24°27′.23 N | 80°27′.20 W |
144 | 24°26′.30 N | 80°29′.30 W |
145 | 24°25′.07 N | 80°32′.22 W |
146 | 24°23′.30 N | 80°36′.09 W |
147 | 24°22′.33 N | 80°38′.56 W |
148 | 24°22′.07 N | 80°39′.51 W |
149 | 24°19′.31 N | 80°45′.21 W |
150 | 24°19′.16 N | 80°45′.47 W |
151 | 24°18′.38 N | 80°46′.49 W |
152 | 24°18′.35 N | 80°46′.54 W |
153 | 24°09′.51 N | 80°59′.47 W |
154 | 24°09′.48 N | 80°59′.51 W |
155 | 24°08′.58 N | 81°01′.07 W |
156 | 24°08′.30 N | 81°01′.51 W |
157 | 24°08′.26 N | 81°01′.57 W |
158 | 24°07′.28 N | 81°03′.06 W |
159 | 24°02′.20 N | 81°09′.05 W |
160 | 24°00′.00 N | 81°11′.16 W |
161 | 23°55′.32 N | 81°12′.55 W |
162 | 23°53′.52 N | 81°19′.43 W |
163 | 23°50′.52 N | 81°29′.59 W |
164 | 23°50′.02 N | 81°39′.59 W |
165 | 23°49′.05 N | 81°49′.59 W |
166 | 23°49′.05 N | 82°00′.11 W |
167 | 23°49′.42 N | 82°09′.59 W |
168 | 23°51′.14 N | 82°24′.59 W |
169 | 23°51′.14 N | 82°39′.59 W |
170 | 23°49′.42 N | 82°48′.53 W |
171 | 23°49′.32 N | 82°51′.11 W |
172 | 23°49′.24 N | 82°59′.59 W |
173 | 23°49′.52 N | 83°14′.59 W |
174 | 23°51′.22 N | 83°25′.49 W |
175 | 23°52′.27 N | 83°33′.01 W |
176 | 23°54′.04 N | 83°41′.35 W |
177 | 23°55′.47 N | 83°48′.11 W |
178 | 23°58′.38 N | 83°59′.59 W |
179 | 24°09′.37 N | 84°29′.27 W |
180 | 24°13′.20 N | 84°38′.39 W |
181 | 24°16′.41 N | 84°46′.07 W |
182 | 24°23′.30 N | 84°59′.59 W |
183 | 24°26′.37 N | 85°06′.19 W |
184 | 24°38′.57 N | 85°31′.54 W |
185 | 24°44′.17 N | 85°43′.11 W |
186 | 24°53′.57 N | 85°59′.59 W |
187 | 25°10′.44 N | 86°30′.07 W |
188 | 25°43′.15 N | 86°21′.14 W |
189 | 26°13′.13 N | 86°06′.45 W |
190 | 26°27′.22 N | 86°13′.15 W |
191 | 26°33′.46 N | 86°37′.07 W |
192 | 26°01′.24 N | 87°29′.35 W |
193 | 25°42′.25 N | 88°33′.00 W |
194 | 25°46′.54 N | 90°29′.41 W |
195 | 25°44′.39 N | 90°47′.05 W |
196 | 25°51′.43 N | 91°52′.50 W |
197 | 26°17′.44 N | 93°03′.59 W |
198 | 25°59′.55 N | 93°33′.52 W |
199 | 26°00′.32 N | 95°39′.27 W |
200 | 26°00′.33 N | 96°48′.30 W |
201 | 25°58′.32 N | 96°55′.28 W |
202 | 25°58′.15 N | 96°58′.41 W |
203 | 25°57′.58 N | 97°01′.54 W |
204 | 25°57′.41 N | 97°05′.08 W |
205 | 25°57′.24 N | 97°08′.21 W |
206 | 25°57′.24 N | 97°08′.47 W |
.3 the sea area located off the coasts of the Hawaiian lslands of Hawai'i, Maui, Oahu, Moloka'i, Ni'ihau, Kaua'i, Lana'i and Kaho'olawe, enclosed by geodesic lines connecting the following coordinates:
Point | Latitude | Longitude |
1 | 22°32′.54 N | 153°00′.33 W |
2 | 23°06′.05 N | 153°28′.36 W |
3 | 23°32′.11 N | 154°02′.12 W |
4 | 23°51′.47 N | 154°36′.48 W |
5 | 24°21′.49 N | 155°51′.13 W |
6 | 24°41′.47 N | 156°27′.27 W |
7 | 24°57′.33 N | 157°22′.17 W |
8 | 25°13′.41 N | 157°54′.13 W |
9 | 25°25′.31 N | 158°30′.36 W |
10 | 25°31′.19 N | 159°09′.47 W |
11 | 25°30′.31 N | 159°54′.21 W |
12 | 25°21′.53 N | 160°39′.53 W |
13 | 25°00′.06 N | 161°38′.33 W |
14 | 24°40′.49 N | 162°13′.13 W |
15 | 24°15′.53 N | 162°43′.08 W |
16 | 23°40′.50 N | 163°13′.00 W |
17 | 23°03′.20 N | 163°32′.58 W |
18 | 22°20′.09 N | 163°44′.41 W |
19 | 21°36′.45 N | 163°46′.03 W |
20 | 20°55′.26 N | 163°37′.44 W |
21 | 20°13′.34 N | 163°19′.13 W |
22 | 19°39′.03 N | 162°53′.48 W |
23 | 19°09′.43 N | 162°20′.35 W |
24 | 18°39′.16 N | 161°19′.14 W |
25 | 18°30′.31 N | 160°38′.30 W |
26 | 18°29′.31 N | 159°56′.17 W |
27 | 18°10′.41 N | 159°14′.08 W |
28 | 17°31′.17 N | 158°56′.55 W |
29 | 16°54′.06 N | 158°30′.29 W |
30 | 16°25′.49 N | 157°59′.25 W |
31 | 15°59′.57 N | 157°17′.35 W |
32 | 15°40′.37 N | 156°21′.06 W |
33 | 15°37′.36 N | 155°22′.16 W |
34 | 15°43′.46 N | 154°46′.37 W |
35 | 15°55′.32 N | 154°13′.05 W |
36 | 16°46′.27 N | 152°49′.11 W |
37 | 17°33′.42 N | 152°00′.32 W |
38 | 18°30′.16 N | 151°30′.24 W |
39 | 19°02′.47 N | 151°22′.17 W |
40 | 19°34′.46 N | 151°19′.47 W |
41 | 20°07′.42 N | 151°22′.58 W |
42 | 20°38′.43 N | 151°31′.36 W |
43 | 21°29′.09 N | 151°59′.50 W |
44 | 22°06′.58 N | 152°31′.25 W |
45 | 22°32′.54 N | 153°00′.33 W |
3 The United States Caribbean Sea area includes:
.1 the sea area located off the Atlantic and Caribbean coasts of the Commonwealth of Puerto Rico and the United States Virgin lslands, enclosed by geodesic lines connecting the following coordinates:
Point | Latitude | Longitude |
1 | 17°18′.37 N | 67°32′.14 W |
2 | 19°11′.14 N | 67°26′.45 W |
3 | 19°30′.28 N | 65°16′.48 W |
4 | 19°12′.25 N | 65°06′.08 W |
5 | 18°45′.13 N | 65°00′.22 W |
6 | 18°41′.14 N | 64°59′.33 W |
7 | 18°29′.22 N | 64°53′.51 W |
8 | 18°27′.35 N | 64°53′.22 W |
9 | 18°25′.21 N | 64°52′.39 W |
10 | 18°24′.30 N | 64°52′.19 W |
11 | 18°23′.51 N | 64°51′.50 W |
12 | 18°23′.42 N | 64°51′.23 W |
13 | 18°23′.36 N | 64°50′.17 W |
14 | 18°23′.48 N | 64°49′.41 W |
15 | 18°24′.11 N | 64°49′.00 W |
16 | 18°24′.28 N | 64°47′.57 W |
17 | 18°24′.18 N | 64°47′.01 W |
18 | 18°23′.13 N | 64°46′.37 W |
19 | 18°22′.37 N | 64°45′.20 W |
20 | 18°22′.39 N | 64°44′.42 W |
21 | 18°22′.42 N | 64°44′.36 W |
22 | 18°22′.37 N | 64°44′.24 W |
23 | 18°22′.39 N | 64°43′.42 W |
24 | 18°22′.30 N | 64°43′.36 W |
25 | 18°22′.25 N | 64°42′.58 W |
26 | 18°22′.26 N | 64°42′.28 W |
27 | 18°22′.15 N | 64°42′.03 W |
28 | 18°22′.22 N | 64°40′.60 W |
29 | 18°21′.57 N | 64°40′.15 W |
30 | 18°21′.51 N | 64°38′.23 W |
31 | 18°21′.22 N | 64°38′.16 W |
32 | 18°20′.39 N | 64°38′.33 W |
33 | 18°19′.15 N | 64°38′.14 W |
34 | 18°19′.07 N | 64°38′.16 W |
35 | 18°17′.23 N | 64°39′.38 W |
36 | 18°16′.43 N | 64°39′.41 W |
37 | 18°11′.33 N | 64°38′.58 W |
38 | 18°03′.02 N | 64°38′.03 W |
39 | 18°02′.56 N | 64°29′.35 W |
40 | 18°02′.51 N | 64°27′.02 W |
41 | 18°02′.30 N | 64°21′.08 W |
42 | 18°02′.31 N | 64°20′.08 W |
43 | 18°02′.03 N | 64°15′.57 W |
44 | 18°00′.12 N | 64°02′.29 W |
45 | 17°59′.58 N | 64°01′.04 W |
46 | 17°58′.47 N | 63°57′.01 W |
47 | 17°57′.51 N | 63°53′.54 W |
48 | 17°56′.38 N | 63°53′.21 W |
49 | 17°39′.40 N | 63°54′.53 W |
50 | 17°37′.08 N | 63°55′.10 W |
51 | 17°30′.21 N | 63°55′.56 W |
52 | 17°11′.36 N | 63°57′.57 W |
53 | 17°05′.00 N | 63°58′.41 W |
54 | 16°59′.49 N | 63°59′.18 W |
55 | 17°18′.37 N | 67°32′.14 W |
VIII lisäys
Kansainvälisen energiatehokkuustodistuskirjan (IEE-todistuskirjan) malli
KANSAINVÄLINEN ENERGIATEHOKKUUSTODISTUSKIRJA
Annettu alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen, sellaisena kuin se oli muutettuna siihen liittyvällä vuoden 1978 pöytäkirjalla (jäljempänä "yleissopimus"), muuttamisesta vuonna 1997 tehdyn pöytäkirjan, sellaisena kuin se on muutettuna, määräysten perusteella
......................................................................................................................................................
(maan täydellinen nimi)
hallituksen valtuuttamana.
Tämän todistuskirjan on antanut………………………………………………………………
(yleissopimuksen määräysten nojalla valtuutetun henkilön tai laitoksen täydellinen nimi)
Aluksen tiedot
Aluksennimi.................................................................................................................................
Tunnusnumerot tai -kirjaimet......................................................................................................
Rekisteröintisatama......................................................................................................................
Bruttovetoisuus............................................................................................................................
IMO-numero...............................................................................................................................
TÄTEN TODISTETAAN, että
1 alus on katsastettu yleissopimuksen VI liitteen 5 säännön 4 kohdan mukaisesti; ja
2 katsastus osoittaa aluksen täyttävän 22, 23, 24, 25 ja 26 sääntöjen sovellettavat vaatimukset.
Tämän todistuskirjan perustana olevan katsastuksen valmistumispäivä:…………(pp/kk/vvvv)
Annettu ..................................................................................................................................................
(todistuskirjan antamispaikka)
(pp/kk/vvvv)............................................. .......................................................
(antamispäivämäärä)(todistuskirjan antavan asianmukaisesti valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
(viranomaisen sinetti tai leima)
Appendix VIII
Form of International Energy Efficiency (IEE) Certificate
INTERNATIONAL ENERGY EFFICIENCY CERTIFICATE
Issued under the provisions of the Protocol of 1997, as amended, to amend the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (hereinafter referred to as "the Convention") under the authority of the Government of:
................................................................................................................................................
(full designation of the country)
by ............................................................................................................................................. .
(full designation of the competent person or organization
authorized under the provisions of the Convention)
Particulars of ship
Name of ship ............................................................................................................................
Distinctive number or letters .....................................................................................................
Port of registry ...........................................................................................................................
Gross tonnage ............................................................................................................................
IMO Number...........................................................................................................................
THIS IS TO CERTIFY:
1 That the ship has been surveyed in accordance with regulation 5.4 of Annex VI to the Convention; and
2 That the survey shows that the ship complies with the applicable requirements in regulations 22, 23, 24, 25 and 26.
Completion date of survey on which this Certificate is based: ...........................(dd/mm/yyyy)
lssued at ...................................................................................................................................
(place of issue of certificate)
(dd/mm/yyyy) ......................................... ....................................................
(date of issue) (signature of duly authorized
official issuing the certificate)
(seal or stamp of the authority, as appropriate)
Kansainvälisen energiatehokkuustodistuskirjan (IEE-todistuskirjan) täydennysosa
ENERGIATEHOKKUUTEEN LIITTYVÄ RAKENNUSTAPASELOSTUS
Huomautukset:
1 Tämä selostus liitetään pysyvästi IEE-todistuskirjaan. IEE-todistuskirjaa pidetään aluksella aina saatavilla.
2 Selostus laaditaan ainakin englanniksi, espanjaksi tai ranskaksi. Jos käytetään myös antavan sopimuspuolen virallista kieltä, se on etusijalla kiistan tai poikkeavuuden sattuessa.
3 Ruutuihin merkitään joko rasti (x), jos vastaus on ”kyllä” ja ”sovelletaan”, tai ajatusviiva (-), jos vastaus on ”ei” ja ”ei sovelleta”.
4 Jollei toisin mainita, selostuksessa olevat sääntöviittaukset koskevat yleissopimuksen VI liitteessä olevia sääntöjä ja päätöslauselma- ja yleiskirjeviittaukset koskevat Kansainvälisen merenkulkujärjestön päätöslauselmia ja yleiskirjeitä.
1Aluksen tiedot
1.1 Aluksen nimi.......................................................................................................
1.2 IMO-numero........................................................................................................
1.3 Rakentamissopimuksen päivämäärä...................................................................
1.4 Merkittävän muutoksen päivämäärä (tarvittaessa)...............................................
1.5 Bruttovetoisuus……………………………………………….………………...
1.6 Kuollutpaino........................................................................................................
1.7 Aluksen tyyppi.....................................................................................................
2Kuljetuskoneisto
2.1 Dieselkäyttöinen kuljetuskoneisto………………………………………….…□
2.2 Dieselsähkökäyttöinen kuljetuskoneisto…………………………………….□
2.3 Turbiinikäyttöinen kuljetuskoneisto………………………………………….□
2.4 Hybridikäyttöinen kuljetuskoneisto…………………………………….…….□
2.5 Muu kuin edellä mainittu kuljetuskoneisto…………………………………□
3 Saavutettu energiatehokkuutta mittaava suunnitteluindeksi (EEDI)
3.1 Saavutettu EEDI 22.1 säännön mukaisesti on laskettu saavutetun EEDIn laskemismenettelyn osoittavan teknisen EEDI-asiakirjan tietojen perusteella ……………………□
Saavutettu EEDI on……. grammaa hiilidioksidia tonnimailia kohden
3.2 Saavutettua EEDIä ei ole laskettu, koska
3.2.1 alus on vapautettu 22 säännön 1 kappaleen nojalla, koska se ei ole 2 säännön 2 kappaleen 18 kohdan mukainen uusi alus....................................................................................................................□
3.2.2 kuljetuskoneiston tyyppi on vapautettu 19 säännön 3 kappaleen mukaisesti……………………………………………………………………………□
3.2.3 19 säännön 4 kappaleen mukaisesti aluksen hallinto ei sovella 22 säännön vaatimusta………………………………………………………………………….□
3.2.4 alustyyppi on vapautettu 22 säännön 1 kappaleen mukaisesti………….…….□
4 Vaadittu EEDI
4.1 Vaadittu EEDI on……….. grammaa hiilidioksidia tonnimailia kohden
4.2 Vaadittua EEDIä ei sovelleta, koska
4.2.1 alus on vapautettu 24 säännön 1 kappaleen nojalla, koska se ei ole 2 säännön 2 kappaleen 18 kohdan mukainen uusi alus.................................................................................□
4.2.2 kuljetuskoneiston tyyppi on vapautettu 19 säännön 3 kappaleen mukaisesti ……………………………………………………………………….……….□
4.2.3 19 säännön 4 kappaleen mukaisesti aluksen hallinto ei sovella 24 säännön vaatimusta…………………………………………………………………….….□
4.2.4 alustyyppi on vapautettu 24 säännön 1 kohdan mukaisesti ……………..…..□
4.2.5 aluksen kapasiteetti jää alle 24 säännön 2 kappaleen taulukon 1 mukaisen mi-nimikapasiteettirajan……………………………………………………….…□
5 Saavutettu olemassa olevan aluksen energiatehokkuusindeksi (EEXI)
5.1 23 säännön 1 kappaleen mukainen saavutettu EEXI on laskettu ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet..........................................................................□
Saavutettu EEXI on……….grammaa hiilidioksidia tonnimailia kohden
5.2 Saavutettua EEXIä ei ole laskettu, koska
5.2.1 kuljetuskoneiston tyyppi on vapautettu 19 säännön 3 kappaleen mukaisesti….□
5.2.2 alustyyppi on vapautettu 23 säännön 1 kohdan mukaisesti………………….□
6 Vaadittu EEXI
6.1 Vaadittu EEXI on…………….grammaa hiilidioksidia tonnimailia kohden 25 säännön mukaisesti
6.2 Vaadittua EEXIä ei sovelleta, koska
6.2.1 kuljetuskoneiston tyyppi on vapautettu 19 säännön 3 kappaleen mukaisesti…………………………………………………………………..……….□
6.2.2 alustyyppi on vapautettu 25 säännön 1 kappaleen mukaisesti……………………………………………………………………..……□
6.2.3 aluksen kapasiteetti jää alle 25 säännön 1 kappaleen taulukon 3 mukaisen mi-nimikapasiteettirajan…………………………………………………….…□
7 Aluksen energiatehokkuuden hallintasuunnitelma
7.1 Aluksella on 26 säännön mukainen aluksen energiatehokkuuden hallintasuunnitelma (SEEMP-suunntelma)…………………………………□
8 Tekninen EEDI-asiakirja
8.1 IEE-todistuskirjaan on liitetty 22 säännön 1 kappaleen mukainen tekninen
EEDI-asiakirja………………………………………………………………□
8.1.1 Teknisen EEDI-asiakirjan tunniste/tarkastusnumero..........................................
8.1.2 Teknisen EEDI-asiakirjan tarkastuksen päivämää-rä..........................................
9 Tekninen EEXI-asiakirja
9.1 IEE-todistuskirjaan on liitetty 23 säännön 1 kappaleen mukainen tekninen
EEXI-asiakirja…………………………………………………□
9.1.1 Teknisen EEXI-asiakirjan tunniste/tarkastusnumero…………………………
9.1.2 Teknisen EEXI-asiakirjan tarkastuksen päivämäärä…………………..........
9.2 Teknisen EEXI-asiakirjan mukana ei ole IEE-todistuskirjaa, koska saavutettua EEDIä käytetään saavutetun EEXIn vaihtoehtona…………………………..□
TÄTEN TODISTETAAN, että tämä selostus on kaikilta osin oikea.
Annettu ............................................................................................................................................
(selostuksen antamispaikka)
(pp/kk/vvvv)............................................. .......................................................
(antamispäivämäärä)(selostuksen antavan asianmukaisesti valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
(viranomaisen sinetti tai leima)
Supplement to the International Energy Efficiency Certificate
(IEE Certificate)
RECORD OF CONSTRUCTION RELATING TO ENERGY
EFFICIENCY
Notes:
1 This Record shall be permanently attached to the IEE Certificate. The IEE Certificate shall be available on board the ship at all times.
2 The Record shall be at least in English, French or Spanish. lf an official language of the issuing Party is also used, this shall prevail in case of a dispute or discrepancy.
3 Entries in boxes shall be made by inserting either: a cross (x) for the answers "yes" and "applicable"; or a dash (-) for the answers "no" and "not applicable", as appropriate.
4 Unless otherwise stated, regulations mentioned in this Record refer to regulations in Annex VI of the Convention, and resolutions or circulars refer to those adopted by the International Maritime Organization.
1 Particulars of ship
1.1 Name of ship .......................................................................................................
1.2 IMO Number
.......................................................................................................
1.3 Date of building contract .....................................................................................
1.4 Date of major conversion (if applicable) ...........................................................
1.5 Gross tonnage ......................................................................................................
1.6 Deadweight .........................................................................................................
1.7 Type of ship ......................................................................................................
2 Propulsion system
2.1 Diesel propulsion ........................................................................................ □
2.2 Diesel-electric propulsion ................................................................................. □
2.3 Turbine propulsion ................................................................................. □
2.4 Hybrid propulsion ................................................................................. □
2.5 Propulsion system other than any of the above ............................................ □
3 Attained Energy Efficiency Design Index (EEDI)
3.1 The attained EEDI in accordance with regulation 22.1 is calculated based on the information contained in the EEDI technical file, which also shows the process of calculating the attained EEDI. ............................................................. □
The attained EEDI is: ................. grams-C0
2
/tonne-nautical mile
3.2 The attained EEDI is not calculated, as:
3.2.1 the ship is exempt under regulation 22.1 as it is not a new ship as defined in
regulation 2.2.18 ............................................................................................. □
3.2.2 the type of propulsion system is exempt in accordance with regulation 19.3 .. □
3.2.3 the requirement of regulation 22 is waived by the ship's Administration in accordance with regulation 19.4 .......................................................................... □
3.2.4 the type of ship is exempt in accordance with regulation 22.1 ....................... □
4 Required EEDI
4.1 Required EEDI is: ................. grams-C0
2
/tonne-mile
4.2 The required EEDI is not applicable, as:
4.2.1 the ship is exempt under regulation 24.1 as it is not a new ship as defined in regulation 2.2.18 ............................................................................................. □
4.2.2 the type of propulsion system is exempt in accordance with regulation 19.3 .. □
4.2.3 the requirement of regulation 24 is waived by the ship's Administration in accordance with regulation 19.4 ....................................................................... □
4.2.4 the type of ship is exempt in accordance with regulation 24.1 ....................... □
4.2.5 the ship's capacity is below the minimum capacity threshold in table 1 of regulation 24.2 ......................................................................................................... □
5 Attained Energy Efficiency Existing Ship Index (EEXI)
5.1 The attained EEXI in accordance with regulation 23.1 is calculated taking into account the guidelines4 developed by the Organization............................. □
The attained EEXI is: .................... grams-C0
2
/tonne-mile
5.2 The attained EEXI is not calculated, as:
5.2.1 the type of propulsion system is exempt in accordance with regulation 19.3.. □
5.2.2 the type of ship is exempt in accordance with regulation 23.1........................ □
6 Required EEXI
6.1 The required EEXI is: ............. grams-C0
2
/tonne-mile in accordance with regulation 25
6.2 The required EEXI is not applicable, as:
6.2.1 the type of propulsion system is exempt in accordance with regulation 19.3 ... □
6.2.2 the type of ship is exempt in accordance with regulation 25.1........................ □
6.2.3 the ship's capacity is below the minimum capacity threshold in table 3 of
regulation 25.1..................................................................................... □
7 Ship Energy Efficiency Management Plan
7.1 The ship is provided with a Ship Energy Efficiency Management Plan (SEEMP) in compliance with regulation 26 .................................................... □
8 EEDI technical file
8.1 The IEE Certificate is accompanied by the EEDI technical file in compliance with regulation 22.1 ........................................................................................ □
8.1.1 The EEDI technical file identification/verification number. ...............................
8.1.2 The EEDI technical file verification date ...........................................................
9 EEXI technical file
9.1 The IEE Certificate is accompanied by the EEXI technical file in compliance with regulation 23.1 .........................................................□
9.1.1 The EEXI technical file identification/verification number ................................
9.1.2 The EEXI technical file verification date ...........................................................
9.2 The IEE Certificate is not accompanied by the EEXI technical file as the attained EEDI is used as an alternative to the attained EEXI ............................. □
THIS ISTO CERTIFY that this Record is correct in all respects.
lssued at ....................................................................................................................................
(place of issue of the Record)
(dd/mm/yyyy): ........................................ . ..................................................
(date of issue) (signature of duly authorized
official issuing the Record)
(seal or stamp of the authority, as appropriate)
IX lisäys
IMOn alusten polttoöljyn kulutustietokantaan toimitettavat tiedot
Aluksen tunnistetiedot
IMO-numero………………………………………………………………………………….
Kalenterivuoden ajanjakso, jolta tiedot toimitetaan
Alkamispäivä (pp/kk/vvvv)……………………………………………………………………..
Päättymispäivä (pp/kk/vvvv)..………………………………………………………………..
Aluksen tekniset ominaisuudet
Tämän liitteen 2 säännössä määritelty alustyyppi tai muu alustyyppi (ilmoitettava)…………
Bruttovetoisuus (GT)
…………………………………………………………………….
Nettovetoisuus (NT)
………………………………………………………………………….
Kuollutpaino (DWT)
…………………………………………………………………………..
Yli 130 kW:n pää- tai apumäntäpolttomoottoreiden lähtöteho (nimellisteho)
(ilmoitetaan kilowatteina).............................................................................................
EEDI (jos sovelletaan)………………..………………………………………………………
Jääluokka……………………………………………………………………………………….
Polttoöljyn kulutus polttoainetyypeittäin tonneissa ja polttoöljyn kulutustietojen keruuseen käytetyt menetelmät……………………………………………………………………………
Kuljettu matka ………………………………………………………………………………
Matkatunnit……………………………………………………………………………………..
Appendix IX
lnformation to be submitted to the IMO Ship Fuel Oil Consumption Database
ldentity of the ship
IMO Number .........................
Period of calendar year for which the data is submitted
Start date (dd/mm/yyyy) .......................................................................................
End date (dd/mm/yyyy) .........................................................................................
Technical characteristics of the ship
Ship type, as defined in regulation 2 of this Annex or other (to be stated) ........................
Grass tonnage (GT) ...........................................................................................
Net tonnage (NT) ...............................................................................................
Deadweight tonnage (DWT) ..............................................................................
Power output (rated power) of main and auxiliary reciprocating internal combustion engines
over 130 kW (to be stated in kW) ...........................................................................
EEDI (if applicable) ...............................................................................................
Ice class ....................................................................................................
Fuel oil consumption, by fuel oil type in metric tonnes and methods used for collecting
fuel oil consumption data .................................................................................
Distance travelled .......................................................................................
Hours under way ..................................................................................................
X lisäys
Vaatimustenmukaisuusvakuutuksen malli – polttoöljyn kulutusilmoitus ja operatiivinen hiili-intensiteettiluokitus
VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS – POLTTOÖLJYN KULUTUSILMOITUS JA OPERATIIVINEN HIILI-INTENSITEETTILUOKITUS
Annettu alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen, sellaisena kuin se oli muutettuna siihen liittyvällä vuoden 1978 pöytäkirjalla (jäljempänä "yleissopimus"), muuttamisesta vuonna 1997 tehdyn pöytäkirjan, sellaisena kuin se on muutettuna, määräysten perusteella
………………………………………………………………………………………………
(maan täydellinen nimi)
hallituksen valtuuttamana.
Tämän vakuutuksen on antanut………………………………………………………………
(yleissopimuksen määräysten nojalla valtuutetun henkilön tai laitoksen täydellinen nimi)
Aluksen tiedot
Aluksen nimi…………………………………………………………………………………
Tunnusnumero tai -kirjaimet…………………………………………………………
IMO-numero………………………………………………………………………………..
Rekisteröintisatama……………………………………………………………………….
Bruttovetoisuus……………………………………………………………………………..
Kuollutpaino…………………………………………………………………………………..
Alustyyppi………………………………………………………………………………………
TÄTEN ILMOITETAAN, että
1 alus on toimittanut hallinnolle yleissopimuksen VI liitteen 27 säännössä vaaditut tiedot, jotka kattavat aluksen toiminnan ajanjaksolla (pp/kk/vvvv)–(pp/kk/vvvv);
2 tiedot on kerätty ja ilmoitettu (pp/kk/vvvv)‒(pp/kk/vvvv) voimassa olleessa aluksen SEEMP-suunnitelmassa esitetyn menetelmän ja menettelyjen mukaisesti;
3 aluksen saavutettu vuotuinen operatiivinen CII ajanjaksolla (pp/kk/vvvv)–(pp/kk/vvvv) oli…………yleissopimuksen VI liitteen VI 28 säännön 1 ja 2 kappaleen mukaisesti 28 säännön soveltamisalaan kuuluvien alusten osalta;
4 alukselle annetaan tällä ajanjaksolla seuraava vuotuisen operatiivisen hiili-intensiteetin luokitus:
□A □B □C □D □E
yleissopimuksen VI liitteen 28 säännön mukaisesti 28 säännön soveltamisalaan kuuluvien alusten osalta; ja
5 korjaava toimintasuunnitelma on laadittu ja sisällytetty SEEMP-suunnitelmaan (aluksen osalta, johon 28 sääntöä sovelletaan ja jolle on annettu luokitus D kolmeksi peräkkäiseksi vuodeksi tai luokitus E)
Tämä vaatimustenmukaisuusvakuutus on voimassa .................................(pp/kk/vvvv) saakka.
Annettu………………………………………………………………………………………...
(vakuutuksen antamispaikka)
(pp/kk/vvvv) ............................................. ………………...........................................
(antamispäivämäärä)(vakuutuksen antavan asianmukaisesti
valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
(viranomaisen sinetti tai leima)
Appendix X
Form of Statement of Compliance - Fuel Oil Consumption Reporting and Operational
Carbon lntensity rating
STATEMENT OF COMPLIANCE - FUEL OIL CONSUMPTION REPORTING AND
OPERATIONAL CARBON INTENSITY RATING
Issued under the provisions of the Protocol of 1997, as amended, to amend the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (hereinafter referred to as "the Convention") under the authority of the Government of:
................................................................................................................................................
(full designation of the country)
by .........................................................................................................................................
(full designation of the competent person or organization authorized under the
provisions of the Convention)
Particulars of ship
Name of ship ................................................................................................
Distinctive number or letters .............................................................................
IMO Number .................................................................................................
Port of registry ...............................................................................................
Grass tonnage ..............................................................................................
Deadweight. ......................................................................................................
Type of ship ......................................................................................................
THIS IS TO DECLARE THAT:
1 the ship has submitted to this Administration the data required by regulation 27 of Annex VI to the Convention, covering ship operations from (dd/mm/yyyy) to ( dd/mm/yyyy);
2 the data was collected and reported in accordance with the methodology and processes set out in the ship's SEEMP that was in effect over the period from (dd/mm/yyyy) to (dd/mm/yyyy);
3 the attained annual operational CII of the ship from (dd/mm/yyyy) through (dd/mm/yyyy) was: ...... pursuant to regulations 28.1 and 28.2 of Annex VI of the Convention, for ships to which regulation 28 applies;
4 the annual operational carbon intensity of the ship in this period is rated as
□A □ B □C □D □E
in accordance with regulation 28 of Annex VI to the Convention, for a ship to which regulation 28 applies; and
5 a corrective action plan has been developed and included in the SEEMP (for a ship to which regulation 28 applies, rated as D for three consecutive years or rated as E)
This Statement of Compliance is valid until (dd/mm/yyyy) ...............................................
Issued at. .....................................................................................................
(place of issue of the Statement)
(dd/mm/yyyy): ......................................... ........................................
(date of issue) (signature of duly authorized
official issuing the Statement)
(seal or stamp of the authority, as appropriate)
XI lisäys
Miehittämättömiä ei-itseliikkuvia proomuja koskevan vapautuskirjan malli
MIEHITTÄMÄTTÖMILLE EI-ITSELIIKKUVILLE PROOMUILLE TARKOITETTU KANSAINVÄLISEN ILMANSUOJELUTODISTUSKIRJAN VAPAUTUSKIRJA
Annettu alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen, sellaisena kuin se oli muutettuna siihen liittyvällä vuoden 1978 pöytäkirjalla (jäljempänä "yleissopimus"), muuttamisesta vuonna 1997 tehdyn pöytäkirjan, sellaisena kuin se on muutettuna, määräysten perusteella
…………………………………………………………………………………………………
(maan täydellinen nimi)
hallituksen valtuuttamana.
Tämän vapautuskirjan on antanut………………………………………………………
(yleissopimuksen määräysten nojalla valtuutetun
henkilön tai laitoksen täydellinen nimi)
Aluksen tiedot
Aluksen nimi…………………………………………………………………………………….
Tunnusnumero tai -kirjaimet……………………………………………………………
IMO-numero………………………………………………………………………………….
Rekisteröintisatama…………………………………………………………………………
Bruttovetoisuus……………………………………………………………………………..…
TÄTEN TODISTETAAN, että
1 miehittämätön ei-itseliikkuva proomu on katsastettu yleissopimuksen VI liitteen 3 säännön 4 kappaleen mukaisesti;
2 katsastus osoittaa, että miehittämätöntä ei-itseliikkuvaa proomua
.1 ei kuljeteta mekaanisin välinein;
.2 siihen ei ole asennettu järjestelmää, laitetta ja/tai koneistoa, joka voi synnyttää yleissopimuksen VI liitteessä valvottuja päästöjä; ja
.3 sen kyydissä ei ole henkilöitä eikä eläviä eläimiä; ja
3 miehittämätön ei-itseliikkuva proomu on yleissopimuksen VI liitteen 3 säännön 4 kappaleen nojalla vapautettu yleissopimuksen VI liitteen 5 säännön 1 kappaleen ja 6 säännön 1 kappaleen mukaisista todistus- ja katsastusvaatimuksista.
Tämä vapautuskirja on voimassa..............................(pp/kk/vvvvv) saakka
edellyttäen, että vapautuksen edellytykset pysyvät ennallaan.
Tämän vapautuskirjan perusteena olevan katsastuksen valmistumispäivä (pp/kk/vvvv)
Annettu..........................................................................................................................................
(vapautuskirjan antamispaikka)
(pp/kk/vvvv)............................................. ...................................................
(antamispäivämäärä)(vapautuskirjan antavan asianmukaisesti valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
(viranomaisen sinetti tai leima)
Appendix XI
Form of Exemption Certificate for UNSP Barges
INTERNATIONAL AIR POLLUTION PREVENTION EXEMPTION CERTIFICATE FOR UNMANNED NON-SELF-PROPELLED (UNSP) BARGES
Issued u n der the provisions of the Protocol of 1997, as amended, to amend the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (hereinafter referred to as "the Convention") under the authority of the Government of:
..................................................................................................................................................
(full designation of the country)
by .....................................................................................................................
(full designation of the competent person or organization
authorized under the provisions of the Convention)
Particulars of ship
Name of ship ................................................................................................
Distinctive number or letters .............................................................................
IMO Number .................................................................................................
Port of registry ...............................................................................................
Gross tonnage ..............................................................................................
THIS IS TO CERTIFY THAT:
1 the UNSP barge has been surveyed in accordance with regulation 3.4 of Annex VI to the Convention;
2 the survey shows that the UNSP barge:
.1 is not propelled by mechanical means;
.2 has no system, equipment and/or machinery fitted that may generate emissions controlled by Annex VI to the Convention; and
.3 has neither persons nor living animals on board; and
3 the UNSP barge is exempted, under regulation 3.4 of Annex VI to the Convention from the certification and related survey requirements of regulations 5.1 and 6.1 of Annex VI to the Convention.
This Certificate is valid until (dd/mm/yyyy) .................................................
subject to the exemption conditions being maintained.
Completion date of the survey on which this Certificate is based (dd/mm/yyyy)
Issued at .....................................................................
(place of issue of certificate)
(dd/mm/yyyy): ......................................... ...............................................
(date of issue) (signature of duly authorized
official issuing the certificate
(seal or stamp of the authority, as appropriate)
—————
PÄÄTÖSLAUSELMA MEPC.330(76) (ANNETTU 17 PÄIVÄNÄ KESÄKUUTA 2021) MUUTOKSET ALUSTEN AIHEUTTAMAN MEREN PILAANTUMISEN EHKÄISEMISESTÄ VUONNA 1973 TEHDYN KANSAINVÄLISEN YLEISSOPIMUKSEN, SELLAISENA KUIN SE ON MUUTETTUNA SIIHEN LIITTYVÄLLÄ VUODEN 1978 PÖYTÄKIRJALLA, LIITTEESEEN Muutokset MARPOL-yleissopimuksen I ja IV liitteisiin (Miehittämättömien muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuvien proomujen vapauttaminen tietyistä katsastus- ja todistusvaatimuksista) MERIYMPÄRISTÖN SUOJELUKOMITEA, joka PALAUTTAA MIELIIN Kansainvälisestä merenkulkujärjestöstä tehdyn yleissopimuksen 38 artiklan a kohdan, joka koskee alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisyä ja valvontaa koskevista kansainvälisistä sopimuksista johtuvia meriympäristön suojelukomitean tehtäviä, PALAUTTAA MYÖS MIELIIN alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen, sellaisena kuin se on muutettuna siihen liittyvällä vuoden 1978 pöytäkirjalla (MARPOL-yleissopimus), 16 artiklan, jossa määritellään muuttamismenettely ja annetaan järjestön asianmukaiselle elimelle tehtäväksi harkita ja hyväksyä muutoksia, | RESOLUTION MEPC.330(76) (ADOPTED ON 17 JUNE 2021) AMENDMENTS TO THE ANNEX OF THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE PREVENTION OF POLLUTION FROM SHIPS, 1973, AS MODIFIED BY THE PROTOCOL OF 1978 RELATING THERETO Amendments to MARPOL Annexes I and IV (Exemption of unmanned non-self-propelled barges from certain survey and certification requirements) THE MARINE ENVIRONMENT PROTECTION COMMITTEE, RECALLING Article 38(a) of the Convention on the International Maritime Organization concerning the functions of the Marine Environment Protection Committee conferred upon it by international conventions for the prevention and control of marine pollution from ships, RECALLING ALSO article 16 of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (MARPOL), which specifies the amendment procedure and confers upon the appropriate body of the Organization the function of considering and adopting amendments thereto, |
ON KÄSITELLYT 76. istunnossaan MARPOL-yleissopimuksen I ja IV liitteisiin ehdotetut muutokset, jotka koskevat miehittämättömien muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuvien proomujen vapauttamista tietyistä katsastus- ja todistusvaatimuksista ja jotka on jaettu MARPOL-yleissopimuksen 16 artiklan 2 kappaleen a kohdan mukaisesti, 1 HYVÄKSYY MARPOL-yleissopimuksen 16 artiklan 2 kappaleen d kohdan mukaisesti MARPOL-yleissopimuksen I ja IV liitteisiin tehtävät muutokset, joiden teksti on tämän päätöslauselman liitteenä; 2 PÄÄTTÄÄ MARPOL-yleissopimuksen 16 artiklan 2 kappaleen f kohdan iii alakohdan mukaisesti, että muutokset katsotaan hyväksytyiksi 1 päivänä toukokuuta 2022, ellei ennen tätä päivää vähintään yksi kolmannes sopimuspuolista tai sopimuspuolet, joiden kauppalaivastot yhdessä edustavat vähintään 50:tä prosenttia koko maailman kauppalaivaston bruttovetoisuudesta, ole ilmoittaneet järjestölle vastustavansa muutoksia; 3 KEHOTTAA sopimuspuolia panemaan merkille, että muutokset tulevat MARPOL-yleissopimuksen 16 artiklan 2 kappaleen g kohdan ii alakohdan mukaisesti voimaan 1 päivänä marraskuuta 2022, kun ne on hyväksytty edellä olevan 2 kappaleen mukaisesti; 4 PYYTÄÄ pääsihteeriä MARPOL-yleissopimuksen 16 artiklan 2 kappaleen e kohdan mukaisesti toimittamaan oikeaksi todistetut jäljennökset tästä päätöslauselmasta ja sen liitteissä olevista muutoksista kaikille MARPOL-yleissopimuksen sopimuspuolille; 5 PYYTÄÄ MYÖS pääsihteeriä toimittamaan jäljennökset tästä päätöslauselmasta ja sen liitteistä niille järjestön jäsenille, jotka eivät ole MARPOL-yleissopimuksen sopimuspuolia. | HAVING CONSIDERED, at its seventy-sixth session, proposed amendments to MARPOL Annexes I and IV concerning the exemption of unmanned non-self-propelled (UNSP) barges from survey and certification requirements, which were circulated in accordance with article 16(2)(a) of MARPOL, 1 ADOPTS, in accordance with article 16(2)(d) of MARPOL, amendments to MARPOL Annexes I and IV, the text of which is set out in the annex to the present resolution; 2 DETERMINES, in accordance with article 16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the amendments shall be deemed to have been accepted on 1 May 2022 unless prior to that date not less than one third of the Parties or Parties the combined merchant fleets of which constitute not less than 50% of the gross tonnage of the world's merchant fleet have communicated to the Organization their objection to the amendments; 3 INVITES the Parties to note that, in accordance with article 16(2)(g)(ii) of MARPOL, the said amendments shall enter into force on 1 November 2022 upon their acceptance in accordance with paragraph 2 above; 4 REQUESTS the Secretary-General, for the purposes of article 16(2)(e) of MARPOL, to transmit certified copies of the present resolution and the text of the amendments contained in the annexes to all Parties to MARPOL; 5 REQUESTS ALSO the Secretary-General to transmit copies of the present resolution and its annexes to Members of the Organization which are not Parties to MARPOL. |
LIITE MUUTOKSET MARPOL-YLEISSOPIMUKSEN I LIITTEESEEN (Miehittämättömien muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuvien proomujen vapauttaminen tietyistä katsastus- ja todistusvaatimuksista) 1 sääntö Määritelmät 1 Lisätään uusi 40 kappale seuraavasti: ”40 Miehittämätön muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuva proomu tarkoittaa proomua, .1 jota ei kuljeteta mekaanisin välinein; .2 joka ei kuljeta öljyä (kuten määritellään tämän liitteen 1 säännön 1 kappaleessa); .3 johon ei ole asennettu koneistoa, joka voi käyttää öljyä tai synnyttää öljyjäämiä (jäteöljyä); .4 jossa ei ole öljysäiliötä, voiteluöljysäiliötä, öljyiselle pilssivedelle tarkoitettua säiliötä eikä öljyjäämille (jäteöljylle) tarkoitettua säiliötä; ja .5 jonka kyydissä ei ole henkilöitä eikä eläviä eläimiä.” 3 sääntö Poikkeukset ja vapautukset 2 Korvataan 2 kappale seuraavalla: ”2 Kunkin tällaisen poikkeuksen tiedot lukuun ottamatta tämän säännön 7 kappaleen mukaisia poikkeuksia, jotka hallinto on myöntänyt, mainitaan tämän liitteen 7 säännössä tarkoitetussa todistuskirjassa.” 3 Lisätään uusi 7 kappale seuraavasti: ”7 Hallinto voi vapauttaa miehittämättömän muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuvan proomun tämän liitteen 6 säännön 1 kappaleen ja 7 säännön 1 kappaleen vaatimuksista miehittämättömille muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuville proomuille tarkoitetulla kansainvälisen öljyn aiheuttaman pilaantumisen ehkäisemisen vapautuskirjalla enintään viideksi vuodeksi edellyttäen, että miehittämättömälle muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuvalle proomulle on suoritettu katsastus sen vahvistamiseksi, että tämän liitteen 1 säännön 40 kappaleen 1–5 kohdassa mainitut ehdot täyttyvät. 8 sääntö Toisen hallituksen antamat tai hyväksymät todistuskirjat 4 Korvataan 4 kappale seuraavalla: ”4 Kansainvälistä todistuskirjaa öljyn aiheuttaman pilaantumisen ehkäisemisestä tai miehittämättömän muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuvan proomun vapautuskirjaa ei myönnetä alukselle, joka on oikeutettu käyttämään sellaisen valtion lippua, joka ei ole sopimuspuoli.” 9 sääntö Vapautuskirjan malli 5 Numeroidaan nykyinen kappale 1 kappaleeksi ja lisätään uusi 2 kappale seuraavasti: ”2 Miehittämättömille muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuville proomuille tarkoitettu kansainvälisen öljyn aiheuttaman pilaantumisen ehkäisemisen vapautuskirja laaditaan tämän liitteen IV lisäyksessä annetun mallin mukaisesti ainakin englannin, espanjan tai ranskan kielellä. Jos käytetään myös antavan maan virallista kieltä, se on etusijalla kiistan tai poikkeavuuden sattuessa." 6 Lisätään uusi IV lisäys seuraavasti: | ANNEX AMENDMENTS TO MARPOL ANNEX I (Exemption of UNSP barges from certain survey and certification requirements) Regulation 1 Definitions 1 A new paragraph 40 is added as follows: "40 Unmanned non-self-propelled (UNSP) barge means a barge that: .1 is not propelled by mechanical means; .2 carries no oil (as defined in regulation 1.1 of this Annex); .3 has no machinery fitted that may use oil or generate oil residue (sludge); .4 has no oil fuel tank, lubricating oil tank, oily bilge water holding tank and oil residue (sludge) tank; and .5 has neither persons nor living animals on board." Regulation 3 Exemptions and waivers 2 Paragraph 2 is replaced by the following: "2 Particulars of any such exemption, except those under paragraph 7 of this regulation, granted by the Administration shall be indicated in the Certificate referred to in regulation 7 of this Annex." 3 A new paragraph 7 is added as follows: "7 The Administration may exempt a UNSP barge from the requirements of regulations 6.1 and 7.1 of this Annex, by an International Oil Pollution Prevention Exemption Certificate for Unmanned Non-self-propelled Barges, for a period not exceeding five years provided that the UNSP barge has undergone a survey to confirm that the conditions referred to in regulations 1.40.1 to 1.40.5 of this Annex are met. Regulation 8 Issue of endorsement of certificate by another Government 4 Paragraph 4 is replaced by the following: "4 No International Oil Pollution Prevention Certificate or UNSP Exemption Certificate shall be issued to a ship which is entitled to fly the flag of a State which is not a Party." Regulation 9 Form of certificate 5 The existing paragraph is numbered as paragraph 1 and a new paragraph 2 is added as follows: "2 The International Oil Pollution Prevention Exemption Certificate for Unmanned Non-self-propelled Barges shall be drawn up in the form corresponding to the model given in appendix IV to this Annex and shall be at least in English, French or Spanish. If an official language of the issuing country is also used, this shall prevail in the event of a dispute or discrepancy." 6 A new appendix IV is added as follows: |
”IV LISÄYS
Miehittämättömien muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuvien proomujen vapautuskirjan malli
MIEHITTÄMÄTTÖMILLE MUULLA KUIN OMALLA KÄYTTÖVOIMALLA LIIKKUVILLE PROOMUILLE TARKOITETTU KANSAINVÄLINEN ÖLJYN AIHEUTTAMAN PILAANTUMISEN EHKÄISEMISEN VAPAUTUSKIRJA
Annettu alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen, sellaisena kuin se on muutettuna siihen liittyvällä vuoden 1978 pöytäkirjalla, sellaisena kuin se on muutettuna (jäljempänä ”yleissopimus”), määräysten perusteella
…………………………………………………………………………………………………
(maan täydellinen nimi)
hallituksen valtuuttamana.
Tämän vapautuskirjan on antanut………………………………………………………………
(yleissopimuksen määräysten nojalla valtuutetun toimivaltaisen
henkilön tai laitoksen täydellinen nimi)
Aluksen tiedot
Aluksen nimi........................................................................
Tunnusnumero- tai kirjaimet................................................
Rekisteröintisatama.............................................................
Bruttovetoisuus....................................................................
TÄTEN TODISTETAAN, että
1 Miehittämätön muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuva proomu on katsastettu yleissopimuksen I liitteen 3 säännön 7 kappaleen mukaisesti;
2 Katsastus osoittaa, että miehittämätöntä muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuvaa proomua
.1 ei kuljeteta mekaanisin välinein;
.2 se ei kuljeta öljyä (kuten määritellään yleissopimuksen I liitteen 1 säännön 1 kappaleessa);
.3 siihen ei ole asennettu koneistoa, joka voi käyttää öljyä tai syn- nyttää öljyjäämiä (jäteöljyä);
.4 siinä ei ole öljysäiliötä, voiteluöljysäiliötä, öljyiselle pilssive- delle tarkoitettua säiliötä eikä öljyjäämille (jäteöljylle) tarkoitet- tua säiliötä; ja
.5 sen kyydissä ei ole henkilöitä eikä eläviä eläimiä; ja
3 miehittämätön muulla kuin omalla käyttövoimalla kulkeva proomu on vapautettu yleissopimuksen I liitteen 3 säännön 7 kappaleen mukaisesti yleissopimuksen I liitteen 6 säännön 1 kappaleen ja 7 säännön 1 kappaleen todistusvaatimuksista ja niihin liittyvistä katsastusvaatimuksista.
Tämä vapautuskirja on voimassa.............(pp/kk/vvvv)
saakka edellyttäen, että poikkeuksen edellytykset pysyvät ennallaan.
Tämän vapautuskirjan perustana olevan katsastuksen valmistumispäivä (pp/kk/vvvv)...............
Annettu..............................................................................................................................
(vapautuskirjan antamispaikka)
.................................................. ............................................................
(antamispäivämäärä) (pp/kk/vvvv)(vapautuskirjan antavan asianmukaisesti
valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
(viranomaisen sinetti tai leima)”
"APPENDIX IV
Form of Exemption Certificate for UNSP Barges
INTERNATIONAL OIL POLLUTION PREVENTION EXEMPTION CERTIFICATE FOR UNMANNED NON-SELF-PROPELLED (UNSP) BARGES
Issued under the provisions of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978, as amended, relating thereto (hereinafter referred to as "the Convention") under the authority of the Government of:
…………………………………………………………………………………………………
(full designation of the country)
by ………………………………………………………………………………………………
(full designation of the competent person or organization
authorized under the provisions of the Convention)
Particulars of ship
Name of ship ………………………………………………………
Distinctive number or letters……………………………………..
Port of registry ……………………………………………………
Gross tonnage ……………………………………………………..
THIS IS TO CERTIFY
:
1 That the UNSP barge has been surveyed in accordance with regulation 3.7 of Annex I to the Convention;
2 That the survey shows that the UNSP barge:
.1 is not propelled by mechanical means;
.2 carries no oil (as defined in regulation 1.1 of Annex I to the
Convention);
.3 has no machinery fitted that may use oil or generate oil residue (sludge);
.4 has no oil fuel tank, lubricating oil tank, oily bilge water holding tank and oil residue (sludge) tank; and
.5 has neither persons nor living animals on board; and
3 That the UNSP barge is exempted, under regulation 3.7 of Annex I to the Convention, from the certification and related survey requirements of regulations 6.1 and 7.1 of Annex I to the Convention.
This certificate is valid until (dd/mm/yyyy)………………………….
subject to the exemption conditions being maintained.
Completion date of the survey on which this certificate is based
(dd/mm/yyyy)
………………
Issued at ……………………………………………………………
(place of issue of certificate)
................................................... ............................................................
(date of issue) (dd/mm/yyyy) (signature of duly authorized
official issuing the certificate)
(seal or stamp of the authority, as appropriate)”
MUUTOKSET MARPOL-YLEISSOPIMUKSEN IV LIITTEESEEN (Miehittämättömien muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuvien proomujen vapauttaminen tietyistä katsastus- ja todistusvaatimuksista) 1 sääntö Määritelmät 1 Lisätään uusi 16 kappale seuraavasti: ”16 Miehittämätön muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuva proomu tarkoittaa proomua, .1jota ei kuljeteta mekaanisin välinein; .2 jonka kyydissä ei ole henkilöitä eikä eläviä eläimiä; .3 jota ei käytetä jäteveden säilytykseen kuljetuksen aikana; ja .4 jossa ei ole järjestelyjä, jotka voisivat tuottaa tämän liitteen 1 säännön 3 kappaleessa tarkoitettua jätevettä.” 3 sääntö Poikkeukset 2 Korvataan säännön otsikko seuraavalla: ”Poikkeukset ja vapautukset” 3 Lisätään uusi 2 kappale seuraavasti: ”2 Hallinto voi vapauttaa miehittämättömän muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuvan proomun tämän liitteen 4 säännön 1 kappaleen ja 5 säännön 1 kappaleen vaatimuksista miehittämättömille muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuville proomuille tarkoitetulla kansainvälisen käymäläjäteveden aiheuttaman pilaantumisen ehkäisemisen vapautuskirjalla enintään 5 vuoden ajaksi edellyttäen, että proomu on katsastettu sen vahvistamiseksi, että tämän liitteen 1 säännön 16 kappaleen 1–4 kohdassa mainitut edellytykset täyttyvät.” 6 sääntö Toisen hallituksen antama tai hyväksymä todistuskirja 4 Korvataan 4 kappale seuraavalla: ”4 Kansainvälistä todistuskirjaa käymäläjäteveden aiheuttaman pilaantumisen ehkäisemisemisestä tai miehittämättömän muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuvan proomun vapautuskirjaa ei myönnetä alukselle, joka on oikeutettu käyttämään sellaisen valtion lippua, joka ei ole sopimuspuoli.” 7 sääntö Vapautuskirjan malli 5 Numeroidaan nykyinen kappale 1 kappaleeksi ja korvataan viittaus ”lisäykseen” viittauksella ”1 lisäykseen”. 6 Lisätään uusi 2 kappale seuraavasti: ”2 Miehittämättömille muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuville proomuille tarkoitettu kansainvälisen käymäläjäteveden aiheuttaman pilaantumisen ehkäisemisen vapautuskirja laaditaan tämän liitteen II lisäyksessä annetun mallin mukaisesti ainakin englannin, espanjan tai ranskan kielellä. Jos käytetään myös antavan maan virallista kieltä, se on etusijalla kiistan tai poikkeavuuden sattuessa." Lisäykset 7 Numeroidaan nykyinen lisäys I lisäykseksi ja lisätään uusi II lisäys seuraavasti: | AMENDMENTS TO MARPOL ANNEX IV (Exemption of UNSP barges from certain survey and certification requirements) Regulation 1 Definitions 1 A new paragraph 16 is added as follows: "16 Unmanned non-self-propelled (UNSP) barge means a barge that: .1 is not propelled by mechanical means; .2 has neither persons nor living animals on board; .3 is not used for holding sewage during transport; and .4 has no arrangements that could produce sewage as defined in regulation 1.3 of this Annex." Regulation 3 Exceptions 2 The title of the regulation is replaced by the following: "Exceptions and exemptions" 3 A new paragraph 2 is added as follows: "2 The Administration may exempt an unmanned non-self-propelled (UNSP) barge from the requirements of regulations 4.1 and 5.1 of this Annex, by an International Sewage Pollution Prevention Exemption Certificate for Unmanned Non-self-propelled (UNSP) Barges, for a period not exceeding 5 years provided that the barge has undergone a survey to confirm that the conditions referred to in regulations 1.16.1 to 1.16.4 of this Annex are met." Regulation 6 Issue of endorsement of a Certificate by another Government 4 Paragraph 4 is replaced by the following: "4 No International Sewage Pollution Prevention Certificate or UNSP Exemption Certificate shall be issued to a ship which is entitled to fly the flag of a State which is not a Party." Regulation 7 Form of Certificate 5 The existing paragraph is numbered as paragraph 1 and the reference to "appendix" is replaced by "appendix 1". 6 A new paragraph 2 is added as follows: "2 The International Sewage Pollution Prevention Exemption Certificate for Unmanned Non-self-propelled (UNSP) Barges shall be drawn up in the form corresponding to the model given in appendix II to this Annex and shall be at least in English, French or Spanish. If an official language of the issuing country is also used, this shall prevail in the event of a dispute or discrepancy." Appendices 7 The existing appendix is numbered as appendix I and a new appendix II is added as follows: |
”II LISÄYS
Miehittämättömien muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuvien proomujen vapautuskirjan malli
MIEHITTÄMÄTTÖMILLE MUULLA KUIN OMALLA KÄYTTÖVOIMALLA LIIKKUVILLE PROOMUILLE TARKOITETTU KANSAINVÄLINEN KÄYMÄLÄJÄTEVEDEN AIHEUTTAMAN PILAANTUMISEN EHKÄISEMISEN VAPAUTUSKIRJA
Annettu alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen, sellaisena kuin se on muutettuna siihen liittyvällä vuoden 1978 pöytäkirjalla, sellaisena kuin se on muutettuna (jäljempänä ”yleissopimus”), määräysten perusteella
…………………………………………………………………………………………………
(maan täydellinen nimi)
hallituksen valtuuttamana.
Tämän vapautuskirjan on antanut …………………………………………………………
(yleissopimuksen määräysten nojalla valtuutetun toimivaltaisen henkilön tai laitoksen täydellinen nimi)
Aluksen tiedot
Aluksen nimi................................................................
Tunnusnumerot tai -kirjaimet……………………………….
Rekisteröintisatama..........................................................
Bruttovetoisuus.................................................................
TÄTEN TODISTETAAN
, että
1 Miehittämätön muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuva proomu on katsastettu yleissopimuksen VI liitteen 3 säännön 2 kappaleen mukaisesti;
2 Katsastus osoittaa, että miehittämätöntä muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuvaa proomua
.1 ei kuljeteta mekaanisin välinein;
.2 sen kyydissä ei ole henkilöitä eikä eläviä eläimiä;
.3 sitä ei käytetä jäteveden säilytykseen kuljetuksen aikana; ja
.4 siinä ei ole järjestelyjä, jotka voisivat tuottaa yleissopimuksen IV liitteen 1 säännön 3 kappaleessa tarkoitettua jätevettä.”
3 miehittämätön muulla kuin omalla käyttövoimalla liikkuva proomu on vapautettu yleissopimuksen IV liitteen 3 säännön 2 kappaleen mukaisesti yleissopimuksen IV liitteen 4 säännön 1 kappaleen ja 5 säännön 1 kappaleen todistusvaatimuksista ja niihin liittyvistä katsastusvaatimuksista.
Tämä vapautuskirja on voimassa.........................
(pp/kk/vvvv)
saakka
edellyttäen, että vapautuksen edellytykset pysyvät ennallaan.
Tämän vapautuskirjan perustana olevan katsastuksen valmistumispäivä
(pp/kk/vvvv)
...............
Annettu..........................................................................................................................................
(vapautuskirjan antamispaikka)
......................................... ............................................................
(antamispäivämäärä) (pp/kk/vvvv): (vapautuskirjan antavan asianmukaisesti
valtuutetun viranomaisen allekirjoitus)
(viranomaisen sinetti tai leima)”
"APPENDIX II
Form of Exemption Certificate for UNSP Barges
INTERNATIONAL SEWAGE POLLUTION PREVENTION EXEMPTION CERTIFICATE FOR UNMANNED NON-SELF-PROPELLED (UNSP) BARGES
Issued under the provisions of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978, as amended, relating thereto (hereinafter referred to as "the Convention") under the authority of the Government of:
…………………………………………………………………………………………………
(full designation of the country)
by ………………………………………………………………………………………………
(full designation of the competent person or organization
authorized under the provisions of the Convention)
Particulars of ship
Name of ship ………………………………………………..
Distinctive number or letters ……………………………….
Port of registry ………………………………………………
Gross tonnage ……………………………………………….
THIS IS TO CERTIFY
:
1 That the unmanned non-self-propelled (UNSP) barge has been surveyed in
accordance with regulation 3.2 of Annex IV to the Convention;
2 That the survey shows that the unmanned non-self-propelled (UNSP) barge:
.1 is not propelled by mechanical means;
.2 has neither persons nor living animals on board;
.3 is not used for holding sewage during transport; and
.4 has no arrangements that could produce sewage as defined in regulation 1.3 of Annex IV to the Convention; and
3 That the UNSP barge is exempted, under regulation 3.2 of Annex IV to the Convention, from the certification and related survey requirements of regulations 4.1 and 5.1 of Annex IV to the Convention.
This certificate is valid until
(dd/mm/yyyy)
………………………………….
subject to the exemption conditions being maintained.
Completion date of the survey on which this certificate is based
(dd/mm/yyyy)
……………….
Issued at ……………………………………………………………
(place of issue of certificate)
......................................... ............................................................
(date of issue) (dd/mm/yyyy)
:
(signature of duly authorized
official issuing the certificate)
(seal or stamp of the authority, as appropriate)"
__________________
PÄÄTÖSLAUSELMA MEPC.360(79) (annettu 16 päivänä joulukuuta 2022) MUUTOKSET ALUSTEN AIHEUTTAMAN MEREN PILAANTUMISEN EHKÄISEMISESTÄ VUONNA 1973 TEHTYYN KANSAINVÄLISEEN YLEISSOPIMUKSEEN, SELLAISENA KUIN SE ON MUUTETTUNA SIIHEN LIITTYVÄLLÄ VUODEN 1978 PÖYTÄKIRJALLA MARPOL-YLEISSOPIMUKSEN V LIITE (Arktisilla merialueilla sijaitsevat alueelliset vastaanottolaitokset ja jätepäiväkirja) MERIYMPÄRISTÖN SUOJELUKOMITEA, joka PALAUTTAA MIELIIN Kansainvälisestä merenkulkujärjestöstä tehdyn yleissopimuksen 38 artiklan a kohdan, joka koskee alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisyä ja valvontaa koskevista kansainvälisistä sopimuksista johtuvia meriympäristön suojelukomitean tehtäviä, PALAUTTAA MYÖS MIELIIN alusten aiheuttaman meren pilaantumisen ehkäisemisestä vuonna 1973 tehdyn kansainvälisen yleissopimuksen, sellaisena kuin se on muutettuna siihen liittyvillä vuoden 1978 pöytäkirjalla (MARPOL-yleissopimus), 16 artiklan, jossa määritellään muuttamismenettely ja annetaan järjestön asianomaiselle elimelle tehtäväksi harkita siihen muutoksia sopimuspuolten hyväksymistä varten, ON KÄSITELLYT 79. istunnossaan MARPOL-yleissopimuksen V liitteeseen ehdotetut muutokset, jotka koskevat arktisilla merialueilla sijaitsevia alueellisia vastaanottolaitoksia ja jätepäiväkirjaa ja jotka on jaettu MARPOL-yleissopimuksen 16 artiklan 2 kappaleen a kohdan mukaisesti, 1 HYVÄKSYY MARPOL-yleissopimuksen 16 artiklan 2 kappaleen d kohdan mukaisesti MARPOL-yleissopimuksen V liitteeseen tehtävät muutokset, joiden teksti on tämän päätöslauselman liitteenä; 2 PÄÄTTÄÄ MARPOL-yleissopimuksen 16 artiklan 2 kappaleen f kohdan iii alakohdan mukaisesti, että muutokset katsotaan hyväksytyiksi 1 päivänä marraskuuta 2023, ellei ennen tätä päivää vähintään yksi kolmannes sopimuspuolista tai sopimuspuolet, joiden kauppalaivastot yhdessä edustavat vähintään 50:tä prosenttia koko maailman kauppalaivaston bruttovetoisuudesta, ole ilmoittaneet järjestölle vastustavansa muutoksia; 3 KEHOTTAA sopimuspuolia panemaan merkille, että muutokset tulevat MARPOL-yleissopimuksen 16 artiklan 2 kappaleen g kohdan ii alakohdan mukaisesti voimaan 1 päivänä toukokuuta 2024, kun ne on hyväksytty 2 kappaleen mukaisesti; 4 PYYTÄÄ pääsihteeriä MARPOL-yleissopimuksen 16 artiklan 2 kappaleen e kohdan mukaisesti toimittamaan oikeaksi todistetut jäljennökset tästä päätöslauselmasta ja sen liitteessä olevista muutoksista kaikille MARPOL-yleissopimuksen sopimuspuolille; 5 PYYTÄÄ MYÖS pääsihteeriä toimittamaan jäljennökset tästä päätöslauselmasta ja sen liitteestä niille järjestön jäsenille, jotka eivät ole MARPOL-yleissopimuksen sopimuspuolia. | RESOLUTION MEPC.360(79) (adopted on 16 December 2022) AMENDMENTS TO THE INTERNATIONAL CONVENTION FOR THE PREVENTION OF POLLUTION FROM SHIPS, 1973, AS MODIFIED BY THE PROTOCOL OF 1978 RELATING THERETO MARPOL ANNEX V (Regional reception facilities within Arctic waters and Garbage Record Book) THE MARINE ENVIRONMENT PROTECTION COMMITTEE, RECALLING Article 38(a) of the Convention on the International Maritime Organization concerning the functions of the Marine Environment Protection Committee conferred upon it by international conventions for the prevention and control of marine pollution from ships, RECALLING ALSO article 16 of the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships, 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (MARPOL), which specifies the amendment procedure and confers upon the appropriate body of the Organization the function of considering amendments thereto for adoption by the Parties, HAVING CONSIDERED, at its seventy-ninth session, proposed amendments to MARPOL Annex V concerning regional reception facilities within Arctic waters and Garbage Record Book, which were circulated in accordance with article 16(2)(a) of MARPOL, 1 ADOPTS, in accordance with article 16(2)(d) of MARPOL, amendments to MARPOL Annex V, the text of which is set out in the annex to the present resolution; 2 DETERMINES, in accordance with article 16(2)(f)(iii) of MARPOL, that the amendments shall be deemed to have been accepted on 1 November 2023 unless prior to that date, not less than one third of the Parties or Parties the combined merchant fleets of which constitute not less than 50% of the gross tonnage of the world's merchant fleet have communicated to the Organization their objection to the amendments; 3 INVITES the Parties to note that, in accordance with article 16(2)(g)(ii) of MARPOL, the said amendments shall enter into force on 1 May 2024 upon their acceptance in accordance with paragraph 2 above; 4 REQUESTS the Secretary-General, for the purposes of article 16(2)(e) of MARPOL, to transmit certified copies of the present resolution and the text of the amendments contained in the annex to all Parties to MARPOL; 5 ALSO REQUESTS the Secretary-General to transmit copies of the present resolution and its annex to Members of the Organization which are not Parties to MARPOL. |
LIITE MUUTOKSET MARPOL-YLEISSOPIMUKSEN V LIITTEESEEN (Arktisilla merialueilla sijaitsevat alueelliset vastaanottolaitokset ja jätepäiväkirja) Sääntö 8 – Vastaanottolaitokset 1 Korvataan 2.2 kappaleen ensimmäisessä virkkeessä ilmaus ”3.1 alakohta” ilmauksella ”2.1 kappale”. 2 Korvataan 3 kappale seuraavalla: ”3 Seuraavat valtiot voivat täyttää tämän säännön 1 ja 2.1 kappaleen vaatimukset alueellisin järjestelyin, jos näiden valtioiden ainutlaatuisten olosuhteiden vuoksi tällaiset järjestelyt ovat ainoa mahdollinen keino täyttää nämä vaatimukset: .1 pienet kehittyvät saarivaltiot; ja .2 valtiot, joiden rantaviiva rajautuu arktisiin merialueisiin, edellyttäen että alueelliset järjestelyt kattavat ainoastaan kyseisten valtioiden arktisilla merialueilla sijaitsevat satamat. Alueelliseen järjestelyyn osallistuvien sopimuspuolten on laadittava alueellisia vastaanottolaitoksia koskeva suunnitelma ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet. Kunkin järjestelyyn osallistuvan sopimuspuolen hallituksen on kysyttävä järjestöltä neuvoa seuraavista, jotta ne voidaan jakaa tämän yleissopimuksen sopimuspuolille: .1 kuinka järjestön laatimat ohjeet otetaan huomioon alueellisia vastaanottolaitoksia koskevassa suunnitelmassa; .2 määriteltyjen alueellisten alusten jätteiden vastaanottokeskusten tiedot ottaen huomioon järjestön laatimat ohjeet; ja .3 tiedot satamista, joiden laitokset ovat rajallisia.” 10 sääntö – Kyltit, jätehuoltosuunnitelmat ja jätepäiväkirja 3 Korvataan 3 kappaleen johdannon ensimmäisen virke seuraavasti: ”3 Jokaisella aluksella, jonka bruttovetoisuus on vähintään 100 tonnia, ja jokaisella aluksella, jolla on oikeus kuljettaa vähintään 15:tä henkilöä ja joka liikennöi yleissopimuksen jonkin toisen sopimuspuolen lainkäyttövaltaan kuuluviin satamiin tai avomeriterminaaleihin, ja jokaisella kiinteällä tai kelluvalla alustalla on oltava jätepäiväkirja.” 4 Korvataan 3.6 kappale seuraavalla: ”.6 Tämän liitteen 7 säännössä tarkoitettu poistaminen tai vahingossa tapahtunut häviäminen merkitään jätepäiväkirjaan tai bruttovetoisuudeltaan alle 100 tonnin aluksella aluksen viralliseen lokikirjaan. Merkinnän on sisällettävä tapahtuman päivämäärä ja kellonaika, satama tai aluksen sijaintipaikka tapahtumahetkellä (leveysaste, pituusaste ja veden syvyys, jos tiedossa), poistamisen tai häviämisen syy, yksityiskohtaiset tiedot poistetuista tai hävinneistä kohteista, poistetun tai hävinneen kiinteän jätteen jätelajit, kunkin jätelajin arvioitu määrä kuutiometreinä, kohtuulliset varotoimet, joihin on ryhdytty tällaisen poistamisen tai vahingossa tapahtuvan häviämisen ehkäisemiseksi tai minimoimiseksi, ja yleiset huomautukset.” | ANNEX AMENDMENTS TO MARPOL ANNEX V (Regional reception facilities within Arctic waters and Garbage Record Book) Regulation 8 – Reception facilities 1 In the first sentence of paragraph 2.2, the words "sub-paragraph 3.1" are replaced by the words "paragraph 2.1". 2 Paragraph 3 is replaced by the following: "3 The following States may satisfy the requirements in paragraphs 1 and 2.1 of this regulation through regional arrangements when, because of those Statesʹ unique circumstances, such arrangements are the only practical means to satisfy these requirements: .1 small island developing States; and .2 States the coastline of which borders on Arctic waters, provided that regional arrangements shall cover only ports within Arctic waters of those States. Parties participating in a regional arrangement shall develop a Regional Reception Facilities Plan, taking into account the guidelines developed by the Organization. The Government of each Party participating in the arrangement shall consult with the Organization, for circulation to the Parties of the present Convention on: .1 how the Regional Reception Facilities Plan takes into account the guidelines developed by the Organization; .2 particulars of the identified Regional Ships Waste Reception Centres, taking into account the guidelines developed by the Organization; and .3 particulars of those ports with only limited facilities." Regulation 10 – Placards, garbage management plans and garbage record-keeping 3 The first sentence of the chapeau of paragraph 3 is replaced by the following: "3 Every ship of 100 gross tonnage and above and every ship which is certified to carry 15 or more persons engaged in voyages to ports or offshore terminals under the jurisdiction of another Party to the Convention and every fixed or floating platform shall be provided with a Garbage Record Book." 4 Paragraph 3.6 is replaced by the following: ".6 In the event of any discharge or accidental loss referred to in regulation 7 of this annex an entry shall be made in the Garbage Record Book, or in the case of any ship of less than 100 gross tonnage, an entry shall be made in the ship's official logbook of the date and time of occurrence, port or position of the ship at time of occurrence (latitude, longitude and water depth if known), the reason for the discharge or loss, details of the items discharged or lost, categories of garbage discharged or lost, estimated amount for each category in cubic metres, reasonable precautions taken to prevent or minimize such discharge or accidental loss and general remarks." |
PÄÄTÖSLAUSELMA LP.6(17) LONTOON PÖYTÄKIRJAN 1 JA 2 LIITTEEN MUUTOKSISTA, JOILLA POISTETAAN VIEMÄRILIEJU MEREEN LASKETTAVIKSI HARKITTAVIEN JÄTTEIDEN TAI MUIDEN AINEIDEN LUETTELOSTA JA ARVIOINNISTA (Annettu 7 päivänä lokakuuta 2022) JÄTTEEN JA MUUN AINEEN MEREEN LASKEMISEN AIHEUTTAMAN MEREN PILAANTUMISEN EHKÄISEMISESTÄ TEHDYN VUODEN 1972 YLEISSOPIMUKSEN VUODEN 1996 PÖYTÄKIRJAN OSAPUOLTEN SEITSEMÄSTOISTA KOKOUS PALAUTTAA mieliin Lontoon yleissopimuksen vuoden 1996 pöytäkirjan ("Lontoon pöytäkirja") tavoitteet, joihin kuuluu meriympäristön suojeleminen ja säilyttäminen kaikilta pilaantumisen lähteiltä, PALAUTTAA LISÄKSI MIELIIN, että osapuolten kuudestoista kokous katsoi yksimielisesti saaneensa riittävästi näyttöä ja perusteita liitteen 1 muuttamiseksi siten, että viemärilieju poistettaisiin sallittavien jätteiden luettelosta, VAHVISTAA, että pöytäkirjan muutoksen voimaantulon jälkeen osapuolet eivät myönnä uusia lupia viemäriliejun laskemiseen mereen, PÄÄTTÄÄ, että ne osapuolet, joiden myöntämiä lupia on vielä voimassa, saavat pitää nämä luvat voimassa niiden voimassaolon päättymiseen mutta enintään 31 päivään toukokuuta 2027 saakka, SELVENTÄÄ, ettei viemäriliejua, joka aiemmin laskettiin mereen, ohjata muuhun toimintaan, jossa se sijoitetaan mereen, KANNUSTAA jakamaan parhaita käytäntöjä tämän jätteen käsittelemiseksi maalla, jotta tarvittava siirtymä helpottuisi, HYVÄKSYY Lontoon pöytäkirjan 22 artiklan mukaisesti seuraavat pöytäkirjan liitteiden muutokset, sellaisina kuin ne ovat tämän päätöslauselman liitteessä. | RESOLUTION LP.6(17) ON AMENDMENTS TO ANNEXES 1 AND 2 TO THE LONDON PROTOCOL TO REMOVE SEWAGE SLUDGE FROM THE LIST AND ASSESSMENT OF WASTES OR OTHER MATTER THAT MAY BE CONSIDERED FOR DUMPING (Adopted on 7 October 2022) THE SEVENTEENTH MEETING OF CONTRACTING PARTIES TO THE 1996 PROTOCOL TO THE CONVENTION ON THE PREVENTION OF MARINE POLLUTION BY DUMPING OF WASTES AND OTHER MATTER, 1972 RECALLING the objectives of the 1996 Protocol to the London Convention ("London Protocol") that include the protection and preservation of the marine environment from all sources of pollution; RECALLING ALSO the agreement by the sixteenth Meeting of Contracting Parties that there was sufficient evidence and justification for amending Annex 1 to remove sewage sludge from the list of permissible wastes; CONFIRMS that Contracting Parties shall not issue new permits for dumping of sewage sludge after the entry into force of the amendment; DECIDES that Contracting Parties with active permits which have been issued may maintain those permits until the expiry date, but not later than 31 May 2027; CLARIFIES that sewage sludge previously being dumped at sea would not be diverted to alternative ocean placement activities; ENCOURAGES the sharing of best practices for the management of this waste on land to assist with any necessary transition; ADOPTS the following amendments to the Annexes to the London Protocol, in accordance with article 22 of the Protocol, as set out in the annex to this resolution. |
2. LIITE LONTOON PÖYTÄKIRJAN LIITTEESSÄ 1 OLEVAN 1 KOHDAN MUUTOKSET Poistetaan 1 kohdan 2 alakohta seuraavasti
:
.2 viemärilieju; Numeroidaan uudelleen 1 kohdan seuraavat alakohdat
.
LONTOON PÖYTÄKIRJAN LIITTEEN 1 MUUTTAMISESTA JOHTUVA 2 LIITTEEN MUUTOS 4 KOHTA Poistetaan "viemärilieju" seuraavasti
:
4 "Ruopatun aineksen ja viemäriliejun osalta jätteiden käsittelyn tavoitteena olisi oltava tunnistaa saastumisen lähteet ja hallita niitä. Tavoite olisi saavutettava toteuttamalla jätteen synnyn ehkäisystrategioita, ja sitä varten tarvitaan yhteistyötä asianomaisten paikallisten ja kansallisten pilaantumisen pistelähteitä ja hajalähteitä valvovien toimijoiden välillä. Ennen kuin tämä tavoite on saavutettu, saastuneeseen liejuun liittyviin ongelmiin voidaan puuttua sijoittamisen hallinnalla merellä tai maalla." | - 2 – ANNEX AMENDMENTS TO ANNEX 1 TO THE LONDON PROTOCOL PARAGRAPH 1 Delete sub-paragraph 1.2, as follows
:
.2 sewage sludge; Renumber the subsequent sub-paragraphs of paragraph 1
.
CONSEQUENTIAL AMENDMENT TO ANNEX 2 TO THE LONDON PROTOCOL PARAGRAPH 4 Delete "sewage sludge" as follows
:
4 "For dredged material and sewage sludge, the goal of waste management should be to identify and control the sources of contamination. This should be achieved through implementation of waste prevention strategies and requires collaboration between the relevant local and national agencies involved with the control of point and non-point sources of pollution. Until this objective is met, the problems of contaminated dredged material may be addressed by using disposal management techniques at sea or on land." |